科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 英汉词典

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

英汉词典查不到(之三十九)
热度 2 Wuyishan 2012-3-18 07:34
英汉词典查不到(之三十九) 武夷山 1. I am sickened and disgusted by the way so many football fans behave. 我对很多足球迷的表现实在是恶心。 2. 这都是掏心窝的话。 Those are deeply-felt words. 3. 龇牙 Buck toothed 4. Razor trop (理发师磨剃刀的)皮带 5. 禁映的电影 A verboten film 6. Enjoy a wide edge over 实力(优势)大大超过别人 7. 钢笔尖 Pen nib 8. 他的身份是顾问。 He’s in an advisory capacity. 9. Catch more static 受到更多的批评 10. It’s nerve racking. 真叫人头疼。 11. 脚疼死了。 My feet are killing me. 12. A big rouse-up 情绪热烈的谈话 13. Catch a ride with 搭谁的车 14. 到下决断的时候了。 The time to act decisively is now. 15. This shirt only needs catching in a little at the waist. 这件衬衫,只要腰部往里收一点就可以了。 16. 告示板 Message board 17. I’ll change into something smarter. 我马上换一件更漂亮的衣服。 18. They have their laundry to do. 他们也有自己难念的经。 19. 当时我已怀孕 6 个月。 My body was six months. 20. 我根本不觉得自己低人一等。 I don’t feel lowly at all.
个人分类: 译海扁舟|3249 次阅读|3 个评论
英汉词典查不到(之三十八)
热度 1 Wuyishan 2012-3-1 06:51
英汉词典查不到(之三十八) 武夷山 1. Someone was boiling over. 有人气疯了(气得像稀饭“噗”出来一样)。 2. I am a changed man. 我改(那个毛病)了。 3. The long and the short of it 总而言之,言而总之 4. For a photon, everywhere is here and everywhen is now. 对于光子而言,到处便是此处,随时便是此时。 5. 冻得耸起肩膀 Shoulders up with the cold 6. Imposition to nonconformist thinkers of an opinionated professional consensus 将带有偏见的专业共识强加给不肯随波逐流的思考者 (这在当今时代是常见的!) 7. 他站着,手在身后相握。 He stands with his hands locked behind him. 8. Curdle your blood 使你毛骨悚然 9. 他掏出手帕,使劲擤鼻涕。 He takes out a handkerchief and blows his nose sonorously. 10. The letters were swimming before my eyes. (书上的)字好像在游动。(形容看书看不进去时的一种感觉) 11. 孝道尽得不够 Fall short in filial consideration 12. We were dead in earnest. 我们可是非常认真的啊。 13. 恐惧程度之强,已接近恐慌。 It was a fear bordering on panic. 14. 舔嘴唇 Wet one’s lips 15. 撤回遗嘱 Revoke a will 16. 他对外界纷扰丝毫没有感觉,完全沉浸于思考(某事)。 He was dead to the world and deep in thought of … .
个人分类: 译海扁舟|3583 次阅读|1 个评论
英汉词典查不到(之三十七)
Wuyishan 2012-2-23 06:55
英汉词典查不到(之三十七) 武夷山 1. 比 2010 年同期的钢产量(提高了多少多少) Over steel produced year-to-date 2010 2. 摇摇欲坠 Teetering 3. (小学生背的那种)书包 Satchel 4. 尽早插空(安排某项活动) In the earliest available slot 5. 用砂纸磨光了 Be sanded smooth 6. 荷花出污泥而不染。 Lotus rises untainted by its muddy roots 7. 梅花象征着战胜艰难的意志。 Mei embodies will to overcome hardships. 8. Foxhole “猫耳洞”之类的东西 9. 外快 Found money 10. 英语快班 Accelerated English class 11. 破晓 Crack of dawn (这就与“破晓”几乎完全等效了) 12. 白马王子 A knight on a white charger 13. 一字形螺丝刀 Single-slot screwdriver 14. 十字螺丝刀 Screwdriver with the Philips head 15. 需要看着键盘打字的人 Hunt-and-peck typist (鄙人便是) 16. 盲打 Touch type (我练过,但是一点进步也没有,就放弃了) 17. 露肩服 d é colletage 18. 摁一下开关 Flip a switch 19. 打点滴的药水瓶 Dripping bottles 20. 他的裤子总是熨得笔挺。 His pants always have a razor-sharp press.
个人分类: 译海扁舟|3378 次阅读|0 个评论
英汉词典查不到(之三十六)
热度 4 Wuyishan 2012-2-16 06:39
英汉词典查不到(之三十六) 武夷山 1. 有意轻慢(某人) Studied contempt 2. 稳赚 (在某些情况下可译为) stand to gain 3. be not squeamish about using (an approach) (在手段使用上)无所顾忌 4 . Rough sledding 难事 5 .催人泪下的影片 Tear-jerking movies 6. 竣工仪式 Dedication ceremony 7. sell tomorrow for cheers today 只求今日光鲜,不管明天 8 .共计一万套住房的新楼群 A new 10,000-unit housing project 9 .丈夫惹得妻子发了火,其后果可以形容为: He brought the roof down on his head. 10. 通过了一门课 Go through with a course 11. 放空枪 Fire blanks 12. 我老是失手摔盘子。 Dishes have a way of slipping through my fingers. 13. I’m on gawky side. 我笨手笨脚。 13 . Winter beards the eaves with icicles. 冬爷爷用冰柱给屋檐安上了胡须。 14 .(某球队的)坚定支持者 Staunch rooter for 15. 我脸颊火热,臊得要命。 I was nursing a stinging cheek. 16. 不动声色 Without batting an eyeflash 17. 我的衬衫给汗透了。 My shirt was wringing-wet with sweat. 18. 警察把通向游行队伍主路线的所有小街小巷都封堵了。 Police have blocked off all side-streets giving access to the main procession. 19 .狂风吼了一夜。 The gale raged all night. 20. 我赶紧回复您,以免其他冗事缠身后无暇动笔。(写信时的用语) I hasten to reply before I get bogged down with other work.
个人分类: 译海扁舟|4476 次阅读|4 个评论
英汉词典查不到(之三十五)
热度 5 Wuyishan 2012-2-1 07:46
英汉词典查不到(之三十五) 武夷山 1. 大概有好几个小时吧,他就站在那儿。 For what seemed like hours he stood there. (虞左俊博主指出,我的理解有误,并提供了原文: For what seemed like hours he stood there and stared at me with many mixed expressions, it seemed as if one emotion was morphing into another. 如果我当年看的也是这一段,那确实理解有误。 博主记于2月2日晚) 2. 把饭菜消灭掉的“消灭”,可以表达为 Dispose of 3. 封炉子 Bank up the fire 4. I ‘m just about ready to collapse. 我累的骨头都要散架了。 5 .告谁的状 Lodge a complaint against 6. 一定要穿暖了。 Be sure to wrap up well. 7. (离开排队的对列一会儿,返回时对别人说)我刚才排在您前面的。 I was before you in the queue. 8. I’m really past caring. 我不管了。 9 .弹尽粮绝 Be down to their last cartridge 10. 赶紧的,该你上台(演节目)了。 Hurry up, you’re on. 11. What’s she on about? 她在唠叨什么? 12 . 出毛病 Develop trouble 13. That was a stiff climb. 刚才那一段好陡。 14 .力所不及 Outside competence 15. It’s all over the office. 这件事办公室谁都知道了。 16 .我俩吹了。 We are through. 17 .争夺席位 Scramble for seats 18. 年假 Annual leave 19. The game was up. 胜局已定。 20 .待处理的文件堆得齐耳高,忙死了。 I was up to ears in paperwork.
个人分类: 译海扁舟|4100 次阅读|11 个评论
英汉词典查不到(之三十四)
热度 1 Wuyishan 2012-1-13 07:27
英汉词典查不到(之三十四) 武夷山 1. Put someone out of countenance “让人难堪”的意思。南京方言中曾经有“刷色”这个词,用以上短语来翻译“刷色”简直天衣无缝。 2. 孝悌 在对外宾初步解释时,可以译为 filial love and fraternal affection ,以便于对方理解。 3. 思想方法 Mode of thought 4. offend the eye 看不下去 5 .(小孩子打闹时)你杠我一下,我杠你一下 Playfully pushing each other 6. 他背的大包挨着腿,随着走路一弹一弹的。 His big bag bumped against his legs. 7. 他的眼睛闪着激动的光彩。 His eyes snap with excitement. 8. 冰雹砸在我的身上。 Hailstones pelted my body. 9. 尽力 中国人最容易想到 make one’s best effort ,也可表达为 Strike out the best 10. 断了柄的杯子 Cup with the handle off 11. 突出的下巴 Jutting chin 12. 面有疲惫之色 Look jaded 13. 打响鞭 Crack whip 14. 放满沉甸甸菜品的台子 Table groaned with dishes 请注意,这里用 groaned ,特别传神。 15 . Lean and dusty 风尘仆仆 16 .发出会心的笑容 Smile knowing smiles 17. (悬着的心终于放下了而)长出一口气 Heave a sigh of relief 18. (沟里干活的)把一锹一锹的土扔了上来 Shovelfuls of earth came flying up. 19. 牙齿打架(由于寒冷或者害怕)。 Teeth chatter. 20. 高耸的山峰直刺云天 Mountains spear the sky.
个人分类: 译海扁舟|3625 次阅读|2 个评论
英汉词典查不到(之三十三)
热度 2 Wuyishan 2012-1-10 07:02
英汉词典查不到(之三十三) 武夷山 1. Safe home. 与我们告别时说的“您好走啊”类似。 2 .(吃东西时)腮帮子鼓鼓的 Bulge one’s cheek out 3. 侍应生用一只手高举着托盘。 The waiter holds a tray high in the palm of his hand. 4. 她单腿站着,用另一只脚的脚指头给这只腿蹭痒。 She stood on one leg and rubbed it with the toes of the other foot. (摘自 K. Mansfield 的小说 The Voyage ) 5 .毛边纸 Double-edged paper 6. 感觉不舒服 Feel seedy 7. (服完苦药后)喝点别的过过嘴 Drink something just to take the taste away 8. (容易导致过激行为的那种)可怕的激情 Macabre passion 9. 书架挨墙放久了,书架边缘的墙上留下的脏印 Dustline left by the shelves on the white brick walls 10. 顽皮的笑容 Impish smile 11. (身体)好得很 Above reproach 12. 他一声不响溜了出去。 He slips away without so much as a word. 13. maudlin sentiment 酒后的伤感情绪 14 .(致谢词的一种表达)读者应热诚感谢谁谁。 The reader is enthusiastically referred to … 15. 支持一项事业 Espouse a cause 16. 犯法 Infraction of laws 17. 看在是你的面子上,我就实话告诉你吧。 Well, seeing it’s you, I’ll tell you truth. 18. I’ll be leaving you. 我马上就要走了。 19 . Go limp. 放松些。 20 .忍住一个哈欠 Smother a yawn
个人分类: 译海扁舟|3493 次阅读|2 个评论
英汉词典查不到(之三十二)
热度 5 Wuyishan 2011-12-29 06:49
英汉词典查不到(之三十二) 武夷山 1. 天生的才能(“天才”之一解) Congenital gift 2. 虽然非常不想说,但我还得提及这样一桩事实 …… I bring up, with powerful unwillingness, a fact that… 3. 他们吵了一场。 There was a scene between them. 4. 生儿育女 Raise a family 5. 他左手支着下巴,右手托着左胳膊肘。 He had his left hand at his chin, and his left elbow rested on his right hand , crossed over his breast. (摘自狄更斯的小说 The Signalman ) 6 .就算我是那么讲的。 Admit those were my very words. 7. 我告诉你的就是真实发生的情况,不带夸张的。 Precisely as it happened, so I tell it you. 8 .虽说还只不过是四月初(有时我们需要下面这样的繁复表达法) Though the time of year was as yet but early April 9. 愤怒的闸门一旦打开 …… The flow-gates of anger once broken… 10. 卧像(比如卧佛) Recumbent statue 11. 烦人的知了在起劲地叫。 The cicadas sang their grating songs with a frenzied energy. 12. 闹着玩的(别当真) It’s rather a lark. 13. 简陋的公寓 Poky flat 14. 吃饱了你就(捣乱、烦人、得瑟)。 A full tummy is making you… 15 .球网绷得紧紧的。 The net is taut. 16. 蛙声一片 The frogs croaked loudly. 17. have a jaw with 与谁瞎聊天 18 . I couldn’t have been more of a prisoner if I’d been in jail. 我现在的感觉,比囚犯还不自由。 19. 在阳台上伸出头去 Crane one’s neck over the banisters 20. 黝黑的皮肤 Swarthy skin
个人分类: 译海扁舟|4422 次阅读|10 个评论
英汉词典查不到(之三十一)
热度 9 Wuyishan 2011-12-24 07:38
英汉词典查不到(之三十一) 武夷山 1. 她伸手去够餐桌远端的菜。 She reaches right across the table. 2. 卷发器 Hair curler 3. Terrestrial aims 市俗的追求 4. 他站在街口,等红绿灯变绿。 He stands at the corner of a street, waiting for the light to change. 5. He put in quite a night. 他昨夜没怎么休息。 6 .(医生用的)压舌板 Tongue depressor 7. 他用屁股把抽屉顶回去了。 He pushes the drawer shut with his hip. 8. 打响指 Crack thumbs 9. 被耽误了的剩女 Wasted spinster 10. 听室内乐时还不停咳嗽 Have coughing fits during the chamber music 11. 擦鞋工 Shoeshine man 12. negotiate ten steps and sit down to rest 艰难地爬了 10 个台阶就坐下休息了 13 .坏了自己在邻居心目中的位置 Compromise oneself in the eyes of neighbors 14. 呲牙 Toothy 15. (游泳的)狗爬式 Dogleg paddle 16. 划四下水换一口气 A breath with every four strokes 17. (下到游泳池之前经过的那个)洗脚池 Footbath 18. 他小便急,憋得受不了了。 His bladders were killing him. 19. 他一个手指一个手指地整理手套。 He pulled on his gloves finger by finger. 20. 胜利在望。 Victory is in the sight.
个人分类: 译海扁舟|4238 次阅读|19 个评论
英汉词典查不到(之三十)
热度 4 Wuyishan 2011-12-20 07:20
英汉词典查不到(之三十) 武夷山 1、 The rest of the world could well afford to follow your example. 其他国家完全可以学习你们这个榜样。 2 、增强责任感 Sharpen sense of responsibility 3、 力争四块金牌 Vie for 4 gold medals at stake 4. 表演赛 Demonstration events 5. 毫无睡意 Be broad awake 6. 蒜辫 Ropes of garlic 7 、我们举办了上百次培训班,培训人次达数千。 We conducted hundreds of training events for thousands of trainees. 8. 轻而易举地取胜 A handsdown victory 9. (指甲下方的)倒刺 Hangnail 10. 还人情债 Payment of the debt of gratitude 11. 打(政策的)擦边球 (下面是我试图的译法) perform in shadowy borderline realms 12. addle one’s brains 搞糊涂了。 13. (过去那种)煤火排烟管 Stove pipes 14. 缄口令 gag order 15. (穿衣服)俗气 Snazzy 16.套在 易拉罐外面、可以作为提手的那种塑料环 Ring carrier 17. 削皮刀 Paring knife 18. 拍桌子 Table thumping 19. 抽油烟机的排风罩 Fume hood 20. 摇摇欲坠的 teetering
个人分类: 译海扁舟|3740 次阅读|4 个评论
英汉词典查不到(之二十九)
热度 8 Wuyishan 2011-12-18 07:21
英汉词典查不到(之二十九) 武夷山 1、 共同富裕 Common prosperity 2. 一盘散沙 A heap of loose sand 3. 英国人 Martin Clarks 早在 80 年代就编过一句话: Socialism with Chinese characteristics gives the best economic statistics. 中国特色社会主义产生最棒的经济增长统计。 博主 : 我估计他是讽刺我们的统计数据有水分。不过,这个句子很有意思,请注意 characteristics 和 statistics 是押韵的。 4. 标准曲目 Standard repertoire 5. 向钱看 Money hunger 6. 他正在打电话(告知电话找人的另一方)。 He is on the line. 7. 饱学之士 Men of vast scholarship 8. 他的动机(意图)是好的。 He is well-intentioned. 9. 不切合实际 Be out of line with reality 10. 提高(大众的)音乐鉴赏力 Spread musical appreciation 11. 给人的热情泼冷水 Dampen one’s enthusiasm 12. 我反复强调过 …… I reiterated time and again that … 13. 就着瓶子痛痛快快地喝了几口 Take swigs out of a bottle 14. 有人裤腰有点松,裤子老往下滑,就双手揪着裤腰往上提。这样的意思怎么表达?请看以下一段话: He seemed to be having some trouble with his belt or his underwear because every so often he would take hold of his waist and give it a big yank. 15. aware being 明理之士 16 .自己的问题要掩饰一下,不能让多嘴多舌之人知道 Disguise one’s problem from inquisitive and gossipy world 17. 时光在他的眼窝处刻下了痕迹。 Time seized upon his eye sockets. 18. 他的目光是畏畏缩缩的。 His gaze is hangdog. 19. 抽水马桶的水箱坏了,要想冲水,只能掀开水箱盖,将手伸进水里去拽封水阀。这样的意思如何表达?请看以下一段话: If you wanted to flush the toilet you had to lift the lid off the water tank, roll up a sleeve, and reach deep into the cold water to manipulate the valves. 20 、 (火车的)硬卧 Hard sleeping berth
个人分类: 译海扁舟|4834 次阅读|9 个评论
英汉词典查不到(外一条)
热度 6 bio 2011-12-16 15:41
英汉词典查不到(外一条)
科学网名博武夷山老师的连载《英汉词典查不到》到了第28集 http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=spaceuid=1557do=blogid=519058 是个非常好的学习素材。不才搭个顺风车,宣传一个英汉词典查不到的词。 Unipedal 单足的 与这个词对应的是 bipedal (双足的),这个词在任何词典里都查不到,但在生物学或康复工程中确实存在。 这个词最早应该是出现在 1829 年出版的 Charles MacFarlane 《康氏坦丁堡 1828 》( Constantinople in 1828 )中,在 google 图书中可以看到这本书。作者在书中描述士麦那的女人们的一种坐姿用到这个词,书中描述这种姿势 “ 甚至在公司里,女士们的标准坐姿是一条腿盘在沙发上并被坐在身体下面,而另一条腿从沙发边上垂下来 ” 。一个到访的法国人生平第一次见到这种成排的女士 “unipedal exhibition” ,问道是否全城的女人只有一条腿啊。怎么说呢,只能说这些欧洲人少见多怪,不只在土耳其女人喜欢这样坐,我想很多中国人也喜欢这样坐。至少我是喜欢这样坐着,无论在炕上、沙发上还是在椅子上。但我没觉得这是一种标准姿势,完全是下意识的行为,当然在某些场合下会显得很随意而不雅。 稍后,这个词出现在 1877 年的一份报纸( The Era )的广告中 Original. Sensational. Amusing. Stewart H. Dare. The Unipedal, or One-Legged, Gymnast, and Thomas S. Dare, the Merry Gymnastic Clown, in their Wonderful and Mirthful Gymnastic Entertainments. Big success everywhere. Splendidly dressed, and the handsomest Apparatus in the country. 另外一个使用该词的例子是 1928 年 Edmund Conklin 编著的《变态心理学原理》(Principles of Abnormal Psychology )。作者在该书中不但使用了 “unipedal” (单足)和 “bipedal” (双足),还使用了 “unimanual” (单手)和 “bimanual” (双手)。 在生物学中的应用可以见下图的独立锦鸡。不止是锦鸡,好像多数的鸟都喜欢以这种姿势来休息。我确实不知道它们为什么喜欢这样做?虽然我们人类长时间站立时喜欢一只腿承重,来使另外一只腿得到休息。但是我们还是需要另外一只休息的腿来假装站立,保持一种防备性的支撑,来保证姿势稳定性。虽然人类和鸟类都是双足动物,但在这方面确实有所不同。这到底是因为什么呢? 在康复工程中经常要来对患者进行平衡性测试,单足站立是平衡性测试的一种。但是单足站立对于人类来说本身是很困难的,尤其当受试者站立在倾斜面上时,这种姿势通常能保持很短的时间。在我们最近将要发表的一篇研究论文中提到一种单足站立平衡性测试。这种测试使用足底压力分布数据代替测力台数据来对受试者进行姿势稳定性评价,用空间信息弥补时间信息,可以测量短时间内的站立稳定性。(Niu WX(牛文鑫) , et al. Effects of laterality, ankle inversion and stabilizers on the plantar pressure distribution during unipedal standing. Journal of Mechanics in Medicine and Biology . DOI: 10.1142/S0219519412005113 . http://www.worldscinet.com/jmmb/99/accepted.shtml )在我们稍后的论文中,将在更深层次探讨这一问题。 这个词还不但涉及到单足和双足,甚至其外延还涉及到四肢的偏利性。在这个问题上,我们最近几篇论文都有所涉及,其中发表在运动人体科学( Human Movement Science) 上的一篇论文专门研究在着陆动作中双侧下肢的偏利性。这篇论文发表后被评为运动人体科学(Human movement Science)当前 最热门 论文之一( http://www.journals.elsevier.com/human-movement-science/most-read-articles/ , http://top25.sciencedirect.com/subject/psychology/22/journal/human-movement-science/01679457/archive/33 ) 。可见,这个领域的研究还是有很多人感兴趣的。 所以,一条腿,还是两条腿?左腿,还是右腿?这都是问题。 参考摘译: http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-uni1.htm *
个人分类: 生物力学|8508 次阅读|9 个评论
英汉词典查不到(之二十八)
热度 12 Wuyishan 2011-12-16 14:11
英汉词典查不到(之二十八) 武夷山 1. 女人头发长,见识短。 (女博主别骂我,我只是提供一个译法。) Women are often long on hair and short on sense. 2. give a going over 把谁臭骂一顿 2. 在一本书里找到了冷僻的参考资料 Find an obscure reference in a book 3. I’m not having it. 我不能同意。 3. 凡事都有有利和不利两方面。 There are fors and againsts for most things. 4. 鸡啄米。 Hen hammer away grains. 5. I won’t get picked up. 我不会被人拐走的。 6 .脏话 Ribald language 7. 他大口大口地呼吸着新鲜空气。 He gasped great drafts of the fresh air. 8. Will you spell me at this hoeing? 你帮我锄一会儿地好吗? 9 .新手(遇到此事)也许会为难。 A novice might nonplus. 10. 眼泪涌上了他的眼眶。 See a tear well up in his eyes 11. (车)颠了一下 Hit a bump 12. 脚后跟一碰,潇洒地来了个立正 Snapping smartly to attention 13. 捻线柁(现在的年轻人可能见都没见过) Distaff 14 .我没时间听你发火。 I don’t have the time to listen to you fulminate. 15. 忘乎所以 Make one’s head swim 16. (吓得)抱头尖叫 Hold one’s head and scream 17. (坐在浴缸里)把热水放到齐脖子深 Draw a hot bath up to one’s neck 18. I have milk in the knees. 我的腿累得痠死了。 19 . 偷着吸一枝烟 Sneak a smoke
个人分类: 译海扁舟|5677 次阅读|22 个评论
英汉词典查不到 (之二十七)
热度 4 Wuyishan 2011-12-11 07:38
英汉词典查不到 (之二十七) 武夷山 1 .蓬乱的头发 Shaggy hair 2. 用一只手打着拍子 Beating time with one hand 3. 爆烈无比的脾气 Nasty, vicious temper 4. 我没数过来(数乱了)。 I lost count. 5. Take a bone from a dog, the dog’s temper would remain. 取走狗骨头,狗脾气依旧。 博主:与我们“江山易改,本性难移”类似。 6 . It had later come to light that … 后来,真相大白了: 7. 她拿一件衣服在身上比试。 She took a dress to her body. 8. Nor was this all. 这还不算完。 9. 逃学 Skip the school 10. 别招惹狗。 Don’t start up with dogs. 11. 拔腿就跑 Make tracks 12. 我哪儿会知道是他呢? How was I supposed to know it was he? 13. 行将就木 One is already bent toward the grave. 14. 她最近忙着当红娘呢。 She gets busy matchmaking. 15. What a way to talk! 怎么能这么说话! 16. 她把辫子盘到头顶上,用簪子固定住。 She had her hair put up in braids and pinned across her head. 17. You can beat it if you don’t like it. 不高兴就滚你的。 18. Has your ship gone and sunk? 你破财了吗? 19. 他们说得我哑口无言。 They argued me dumb. 20 .他矢口否认一切。 He denied everything, bone and stone.
个人分类: 译海扁舟|3800 次阅读|7 个评论
英汉词典查不到 (之二十六)
热度 5 Wuyishan 2011-12-8 06:29
英汉词典查不到 (之二十六) 武夷山 1 .(承接上一期 ---- “之二十五” ---- 的最后一条)她在嗑葵花籽,把葵花籽壳放到一个盘子里。 She is cracking sunflower seeds and putting the shells into a plate. 博主: 顺便说一句,不同语言,都用含有 音的词(“嗑”和 crack )来表示一个共同动作,显然含有象声的意味。 2. 你当着客人的面让我下不来台。 You shame me before our guests. 3. 把谁打成肉饼(夸张的说法) Batter someone to hash 4. 父母让我做了倒插门女婿。 My parents married me off. 5. start her old song 故态复萌 6 .我把房子贱卖了。 I sold the house for a song. 7. 据说某人与某人发生了严重口角,差点动手。 I t was rumored that X and X had strong words, and it had almost come to blows. 8. 您长命百岁没问题。 You could live to be a hundred. 9. 竖起耳朵 Cock one’s ears 10. 他停下脚步,让那阵晕乎劲儿过去。 He stopped and waited for the giddiness to pass. 11. 毛线球松开了。 The ball of worsted come undone. 12. 你还有什么好说的?(指责口气) What have you got to say for yourself. 13. 你赖不掉。 You can’t deny it. 14. 他平躺着。 He falls flat on his back. 15. 急转弯 Turn sharp corner 16. 绞手指 Twiddle fingers 17. 听从命令 Attend to directions 18. 他噎住了。 He has been choked. 19. The prettiest are always further. 这山望着那山高。 20 . 他翘着二郎腿,双手绞起扣在膝盖上。 He crosses one knee over the other and clasps his hands round it.
个人分类: 译海扁舟|3646 次阅读|10 个评论
英汉词典查不到(之二十四)
热度 9 Wuyishan 2011-11-24 07:22
英汉词典查不到(之二十四) 武夷山 1、 老师为讲课而准备、打印的“讲义” A specially printed course-book 2、 so far and no further 在某些上下文中约等于:下不为例 3、 stop-caution-go signals (交通信号灯三色的含义) 4、 upper third 高三(英国说法) 5、 lower 3A 初三快班(英国说法) 6、 day boys 走读生(英国说法) 7、 满堂灌的教学 Spoon-feeding 8、 个别辅导 Individual tuition (英国说法) 9.people of Chinese extraction 中国人出身 10. 打鸡蛋 Crack eggs 11.If God wills, a broom will shoot. 若是老天肯帮忙,扫把也能变成枪。 (与中国“人若倒了运,喝口凉水也塞牙”似乎是对称的,一个正说,一个反说。) 12 . It is impossible in the dense crowd to push through to the washroom. 穿过密密层层的人群挪向厕所简直是困难之极。 13. (天冷时)跺脚 Tap feet 14. 双手互相伸进袖筒 Hands stuffed into sleeves 15. 大雪深没至膝 Sink up to one’s knees into the snow 16. I see people using the whether as a pretext for striking up acquaintance 我见过人们用天气作为“套瓷”的话题。 17. Drunken fumes rise from an empty stomach to the brains. 空肚喝酒使我有些醉意。 18 . Nowadays the eggs are cleaver than the chickens. 这年月,鸡蛋比鸡还要能个儿。(形容小孩不听话) 19 . A darkness lifted off my heart. 我心释然了。 20 . With a round paunch 长着将军肚
个人分类: 译海扁舟|6319 次阅读|15 个评论
英汉词典查不到(之二十三)
热度 2 Wuyishan 2011-10-20 06:44
英汉词典查不到(之二十三) 武夷山 1. 我去 ( 某地 ) 出差 5 天刚回来。 I am just back from a 5-day business trip to (some place). 2. My conscience bothered me about this. 为此,我良心深感不安。 3. 世界名曲 World music hits 4. (某运动员)获得与当年同样辉煌成绩的希望很小。 His chances of a repeat are slight. 5. 我估计,我方开局时的阵容不会有任何变化。 I don’t believe that anybody in the starting lineup of ours will be touched. 6. 有意无意地 Either inadvertently or by design 7. 我乘火车旅行的经历确实很愉快。 The time I spent of the train was very enjoyable indeed. 8. Buggins turn 根据资历而不是根据才能的晋升 9. 戏剧小品 Drama sketches 10. As it happens, the operation is successful, but the patient is dead. 结果呢,手术还是成功的,不过病人死了。 (这是现代医学实践的常见情景。) 11. Forty acres and a mule 四十(英)亩地一头骡 (这是美国黑奴们希望在南北战争结束后能够实现的普遍愿望,与我国“二十亩地一头牛”的表达极其相像。不过, 60 亩地还没有 1 英亩大呢。) 12. 全场紧逼 Full-court press 13. Get one’s chin up and one’s chest out 昂首挺胸 14. 雨靴 Canvas-and-rubber boots 15. 拦路虎 Battering ram 16. 这件事我们决不可忽视。 This is something we cannot offer to ignore. 17. 根据 (考虑到)中国国情 In the light of the realities in China 18. 旗帜鲜明地反对 Take a clear-cut stand against 19. 劝其退党 Someone was persuaded to quit the Party. 20. 坏人很嚣张。 Bad people go wild. ( 这是我们常看到的现实呀! )
个人分类: 译海扁舟|4001 次阅读|5 个评论
英汉词典查不到(之二十二)
热度 5 Wuyishan 2011-10-15 07:52
英汉词典查不到(之二十二) 武夷山 1. a sixth-floor walk up 走到无电梯大楼的第 6 层 2. He goes “uptown” when other choices are available 可做其他选择时,他却采用了下策 3. I could run a check on that. 关于这一点,我敢打赌。 4. Straw boss 说话没人听的上司 5. Flat-out ask 单刀直入地提问 6. He was about to ask the question but thought better of it. 他要问的那个问题已经到了喉咙口,但还是忍住没问。 7. 用手指的动作示意某人过来 Crook one’s finger at somebody 8. Find one’s breath 喘气 9. Brake one’s sobs 打断了啜泣 10. 心有余而力不足 My mind is willing, but my capability is weak. 11. 天冷得能看见自己的哈气 Cold enough to see one’s breath 12. To wake the fire 让封住了的炉火重新燃起来 13. 把汤冲淡些 Loose up soup with water 14. Trust in God, but tie your camel. 这是一句波斯谚语,字面意思是:信仰真主,但是拴好你的骆驼。 略同于我们汉语的“害人之心不可有,防人之心不可无”。 15. 聆君一席话,胜读十年书。 A single conversation across the table with a wise man is better than ten years’ mere study of books. ( 博主:对比一下,可见汉语的信息密度有多高! ) 16. 住在紧隔壁房间的那个哥们 The guy that rooms right next to me 17. 滚雪球 Pack a snowball 18. Shoot the bull 吹牛(这个表达式与汉语共用了“牛”的形象) 19. 想必大家都在路面坑洼处积水的表面见到过虹彩,那是因为积水表面有些油污。这样一种现象的英文表达是: Puddles in the street with gasoline rainbows in them 20. Are you coming to it? ( 提醒对方 ) 想起来了吗?
个人分类: 译海扁舟|6855 次阅读|10 个评论
英汉词典查不到(之二十一)
热度 9 Wuyishan 2011-9-25 06:43
英汉词典查不到(之二十一) 武夷山 1、 Dutiful son 孝子 2、 Deliriously happy 狂喜 3、 masterly account 精彩的叙述 4、 dry wit 不苟言笑 5、 loud ties 色彩过艳的领带 6 、战士进门,对长官说一声“报告!”,其英语对应表达式是: XXX (自己的名字) reporting for duty. 7 、 prevail on someone to play 怂恿某人演奏 8 、 Let me break away from … 请允许我打个岔说点别的。 9 、 need not worry unduly 不必过虑 10 、 acknowledge the cheers of the people ( 领袖 ) 对欢呼的群众招手致意 11 、 dispose of myth 破除神话 12 、 stone friend 铁哥们儿 13 、 The bus was too full to move when it came time for her to get out. 她想下车时,车里挤得动都动不了。 14 、(欲下车者对其他乘客说)我下车,请让一让。 Out, please. 15. I like the studied way she does her homework. 我欣赏她认真做作业的那个样子。 16 、 sort out the kids’ quarrels 平息孩子们的争吵 17 、 take the kettle off the boil 将已经烧开了的水壶从炉子上移开 18 、 galley style kitchen 又小又挤的厨房 19 、 He is vain of good looks. 他因为长得帅而沾沾自喜。 20 、 wretchedness fee ( 离婚时付给对方的 ) “青春损失”费 正如邓丽君所唱的:“你心里根本没有我,把我的爱情还给我!”还不了?赔钱。
个人分类: 译海扁舟|6164 次阅读|16 个评论
竟有标注英语词性的英汉词典
hillside 2011-6-17 12:12
英语单词,是字还是词?估计博友会说,傻了吧?这还用问?   早年见过一本英文单词类书籍,我记得书名是“英文单字”什么的,香港出版。我不知道香港现在是否还用这一说法,还是已经回归大陆主流。   我在采用香港曾出现过的“英文单字”表达的基础上,先进行概念设定(注意:本文不是教学类文字、而是探索性思考,避免误人子弟):在英文文献中,由英语字母组成的连续排列的最小片断称做字(此处的字母类似于汉语的笔画)。由字组成的称做词。那么,我们习称的英语词组(我不知在香港如何区分字词)相当于汉语中的词(或词组)。   如此界定之后,我觉得汉语与英语在字词层面的内涵上已经处于同一平台,这更有利于进行汉英比较研究,也有利于中英文化交流,有利于中文的信息化、现代化、国际化。   词典看多了,往往关注特色性的差异。我前几年逛书店时,发现《新时代英汉大词典》((商务印书馆,张柏然编)竟然标注了英文词性,惊喜之下,拥之而后快。   我原本拥有几本小型的英英词典与多本大、中、小型的英汉词典,从未见到标注英文词性,也没有感觉什么缺失。但见到张先生的书之后,才知道它是有价值的。 可能是少时自发养成的习惯(与老师似乎关联不大),喜欢琢磨汉语语法(可惜,直至今日这种习惯仍是旁门左道。我去年想为我孩子买一本新的汉语语法书籍,不料跑了南京的几家大书店,竟然没有一本“汉语语法”的书籍,而英语语法书籍在书架上俨然是一个集团军)。   这两年的情形我不知道,但我即使有,肯定还是凤毛麟角,而我认为这一做法应当推广。   有些博友可能奇怪,您将这些社科人文的感想搁在科学网,可能无人知道,是否不敢见真正的社科、人文人士并与之交流?   不然也!华罗庚先生早就提倡“弄斧必到班门”,加之,我的见解似乎并不浅薄。因为我似乎是一个科学、人文两栖人,我目前更愿意在科学网存身唱独角戏。因为应付外网不同层次的讨论非常耗费时间,我更乐意见到通过科学网见到我的文章。
个人分类: 语言文化杂谈|6078 次阅读|0 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-16 16:42

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部