百鸟南飞空树遗 鲍海飞 2012-8-21 译 在 MARTHA MARTIN ( 1913 )的 THE WEED'S PHILOSOPHY 的诗集里,发现了一首小诗。读罢这首诗,忽然感觉似曾相识,作者所描述的和我们的“ 孔雀东南飞,五里一徘徊。”有多么惊人相似的一幕。又有雁南飞,何日燕归来之境!小诗如下: The birds in flocks have southward fled, Deserted is each nest Which in the Summer-time made homes, For shelter and for rest. 众鸟南飞去,空巢老树遗; 挡风避雨处,何日再栖息。 该诗中包含多个‘ s ’音,仿佛是鸟儿飞过时‘嗖嗖’的声音。 首句有两个‘ f ’开头的音,尾句也有两个’ f ’开头的音。 For 和 fall 的音相类似,是否作者愿‘他们快快落下,回到故土。 忽然又想,雁南飞,空树遗,和我们今天的空巢老人,空巢中年人又多么相似。孩子一个一个离去,谁还在思念、惦记那老树,那老树上的窝,窝里的老鸟? 还有那打工的青年一族,背井离乡,只把孩子和老人留在了家里。 夏日垒的窝,夏日垒的窝。 只有风中传来‘嗖嗖’的声音、、、、、、