科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 英文诗集

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

品评洋诗——"falling leaf"和“fallen leaf”
热度 1 hillside 2011-6-11 17:35
偶而翻阅手头的英文诗集《石与影》,加拿大诗人布迈恪著,金圣华(曾任香港中文大学翻译系主任、香港翻译学会会长)译,中国对外翻译出版公司,1993年版。 布迈恪对我国王维的山水诗素有感悟,布氏的英文诗有强烈哲理性,不注重格律,不使用标点分句。他自称是“意象主义”,带有强烈的超现实主义色彩。 金圣华老师在《译者序》中说:“在译诗的过程中,也遭遇过不少困难,终于一一克服。如‘Falling Leaf’一向译成落叶,但在《石与影》集中,连选两首诗,一为‘Falling Leaf’,一为‘Fallen Leaf’,故分别译为落叶、落下的叶,以志识别”。 我认为,就“Falling Leaf”而言,困难似乎并没有完全被克服。让我们来看原诗: 原 诗1 Falling Leaf The shadow of a falling leaf— a dark butterfly born of the sun 原 诗2 Fallen Leaf A fallen leaf perched on the path— a green and yellow bird waiting for the wind to lend it wings 金教授是一位严谨的翻译家(她热心翻译事业,有网友称之为“翻译‘推广家”),她对于“falling leaf”的译文没有问题。但既然是诗,就可能有读者自身的理解与感悟。我的解读与她有所不同。 我认为,‘Fallen Leaf’应循惯例译作“落叶”,而不是“落下的叶”。相反,“Falling Leaf”这种不常见的表达倒是我们应当推敲的。从诗的意境看,细细品味,这两首诗一静一动,堪称合璧,作者的匠心蕴藏其中。蝴蝶取动态,黄绿鸟呈静态。从语法讲,falling是进行时,fallen是过去时。 那么,“Falling Leaf”的更佳译法是什么呢?我认为宜译为“飘落的叶子”,或者为求对仗,干脆译为“叶落”。这样一来,就体现出了动感。原因有二:一则,卧在地上的落叶已无影子(shadow)可言;二则,作为太阳的使者,“翩翩落叶似蝴蝶”。再来看原诗2,“Fallen Leaf”也不是等闲之辈,只不过是以静待动,一句“to lend it wings”道破了它意欲重新起飞的心思与雄心。   注:另据2005年一篇网文介绍:“金圣华是香港中文大学的翻译学教授,拿的是巴黎索邦大学博士学位,最近在《英语世界》连载“齐向译道行”专栏,专谈翻译心得。今年6期的《英语世界》的专栏里,她自承几年以前才知道,原来莲和荷是一样的花,所以读到她文中的那些翻译心得,实在是个纯然书斋教授才会写下的文章”。 又:我为什么有此感悟与新见呢?不谦虚地说,可能是由于在哲学思考里泡久了。
个人分类: 语言文化杂谈|6032 次阅读|2 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-22 06:58

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部