前面提到美国人在感恩节发传单之事,后来跟Bob提起,他非常感兴趣,问我能不能找到给他看看。于是翻箱倒柜,终于找到了那张报纸。 注意到报纸上有网址 revcom.us,于是上网看看,同时搜索到我读过的那张报纸(应该只能叫宣传资料了,估计没有出版号),地址是 http://revcom.us/a/171/statement-en.html 。 拷贝一段如下: A Message, And A Call, From The Revolutionary Communist Party,USA This Is NOT The Best of All Possible Worlds And We Do NOT Have to Live This Way The land of the free, and the home of the brave. The leader of the free world. Thats what they always say about this country. But this is a Big Lie. The truth is that we live under a system that, from the start in this country, built up its wealth and power by enslaving millions of Black people, stealing land from Indians and Mexicans through war and genocide, and working many people, including children, literally to death. It is by such murderous means that this system has expanded from sea to shining sea across this continentand around the whole world. 重新看了看,感觉又有所不同。这个Revolutionary Communist Party, 大概可以翻译成革命共产党,也不知道是不是在美国的合法组织。 本着求知的心态,上网搜索了一下,有 秦全耀的博客( http://qin.qy.blog.163.com/blog/static/275087452010101205141685/ )记录此党: 美国革命共产党被称作美国国内目前最大的毛主义组织。它是受中国文革影响成立的。该组织的前身是1968年由美国一些青年学生在加利福尼亚州建立的湾区革命联盟 。1971年,湾区革命联盟召开全国代表大会,改称革命联盟,1975年9月,革命联盟又改称革命共产党。该党成立之初,有党员近1000人, 1977年最鼎盛时达到2000人左右。 至今,该党的指导思想一直没有发生根本变化,仍然主张在美国发动由工人阶级领导的暴力革命,通过武装夺权来使美国走上社会主义道路。1978年前后,主要因为对中国问题看法上的 分歧,美革共发生分裂,成员逐渐减少。到上世纪80年代末,党员人数大约只有成立时的一半。根据有关资料,近年来,美革共的党员有所增加,在20 来个城市设有支部。该党自建立后,总部一直设在芝加哥。现任领导人罗伯特.阿瓦基安,1943年出生,是该党的创建人之一。 看来倒也不是非法组织。2010年11月10日,激进的美国革命共产党想出解决美国困境的新方法:那就是推翻政府,推行新宪法。 规模不大的革命共产党主动联系了媒体,公布了《北美新社会主义共和国宪章(草案)》。 乖乖,难怪感恩节收到他们的传单。但底特律的警察似乎理都没理他们,任由他们在人群中穿来穿去。估计是没有打标语干扰吧,但也不好说,我上次在学校看到一帮白人打着反犹太人的旗帜,在马路边上唱歌喊口号,出动了10个左右警察,还有警车,也就站在后面看着,互不相干的样子。 推翻现政府?估计还是他们力量太弱,没人把他们放在眼里。要真成了气候,早就抓光杀光了。
今天一大早我打开我的信箱就看到一封来自 Nature 编辑部的 E-mail(见附件) ,说我的一个评论已被隐藏。仔细一看就是我在博文《 Nature 如此处理读者来信 》和《 就不当地下奶车向共同作者作个自然的道歉 》中说的那篇被 Nature 编辑原已接受发表,后因我们不同意编辑的修改稿而拒发,但建议我们放在张月红的(第二篇) Correspondece 后的评论栏中的,我们的 Correspondence 修改稿。只说是根据他们的条款和条件,没说具体原因。那只有我来猜一猜为什么了,从内容来说是编辑让我们贴在这个评论栏中的,就我的名字来说也没有犯 Nature 的忌讳,因为我还在有关的 News 和 Editorial 后留了多个评论并没有通知我被隐藏。那唯一的解释就是我们这个评论的最后一位共同作者刘实的大名犯了 Nature 的忌讳。那么这就告诉我们: 1. 言论自由在科学的顶尖杂志Nature上也是有限的。 2. 《Nature》言论自由的条件是顺它者猖、逆它者亡。 3. 刘实看来还真是被奶车压死了。 4. 《Nature》是不是开始株连九族?如果是,我在Nature上写评论的自由可能也快寿终正寝了。但我希望编辑大人对我这个从犯还是法外施恩,以实现我幻想再上奶车风光一番的奢望。 附: Nature 来信: 发件人 : donotreply@nature.com 主题 : Your post has been hidden 收件人 : ckm@pku.edu.cn 2010 年11月01日 , 星期一, 下午 11:58 Dear Keming Cui, The following post you wrote on the Nature website has been hidden by the moderator in accordance with our terms and conditions. Opinions on origin and solution for plagiarism In some recent publications (Nature 467, 153, 252, and 261, 2010) ancient Chinese culture has been blamed for the increasingly spreading of plagiarism in the mainland of China. This understanding may not be correct and may even prevent the discovery of a right solution for the problem. In fact plagiarism was derived from a Latin word plagiarius and introduced into English around 1615 - 25 (en.wikipedia.org/wiki/Plagiarism). It refers to wrongful appropriation, close imitation, or purloining and publication, of another author's language, thoughts, ideas, or expressions, and the representation of them as one's own original work . This stealing without respect is totally different from coping with respect, which is a way of learning and promoting others work. To combat plagiarism, we need to find a way to efficiently and reliably identify true plagiarism and establish a mechanism to effectively and powerfully deter plagiarists. CrossCheck is helpful in detecting similarity but human intelligence is needed for differentiating respectful copying and credit-robbing plagiarism. Publishing directly in English may not form a solution for plagiarism. Opening every publication for unrestricted scientific criticism may intimidate temptation for making false claims including plagiarism. However, to achieve that, some publishers need to change their culture of allowing only very limited space for scientific criticism and exposing unethical plagiarism just occasionally after misconduct is established. Keming Cui Peking University , China , ckm@pku.edu.cn Xiaowen Li Beijing Normal University , China Dehua Wang Chinese Academy of Science, China Shi V. Liu Eagle Institute of Molecular Medicine, USA - Nature editors
*我们看得见时针的旋转,日历的翻页,但看不见自己生命年轮的增长。我们无法根据记忆或身体感觉来确定自己的年龄。年龄只是一个抽象的数字,是我们依据最初的道听途说进行的计算。 *尽管世上有过无数片叶子,还会有无数片叶子,尽管一切叶子都终将凋落,我仍然要抽出自己的绿芽。我不愿用情人脸上的一个微笑换取身后一个世代的名声。我生活在我的思想之中。那把我从中拉了出来的人,是我的救星,还是我的仇敌? *如果你深深爱著的人,却深深的爱上了别人,有甚麽法子?白马带著她一步步的回到中原。白马已经老了,只能慢慢的走,但终是能回到中原的。江南有杨柳、桃花,有燕子、金鱼汉人中有的是英俊勇武的少年,倜傥潇洒的少年但这个美丽的姑娘就像古高昌国人那样固执:「那都是很好很好的,可是我偏不喜欢。 *Look up, say a little prayer and take off. *人只不过是一根苇草,是自然界最脆弱的东西,但他是一根能思想的苇草。用不着整个宇宙都拿起武器来才能毁灭他,一口气、一滴水就足以致他死命了。然而,纵使宇宙毁灭了他,人却仍然要比致他于死命的东西更高贵得多,因为他知道自己要死亡,以及宇宙对他所具有的优势,而宇宙对此却是一无所知。 *从高贵和荣耀跌落下来的,往往是让人措手不及的惊愕,惊愕的尘埃落地后,才是真诚。 *能牵手的时候,请别只是肩并肩;能拥抱的时候,请别只是手牵手;能亲吻的时候,请别忙着呼吸;在一起的时候,请别轻易分离。 *Close your eyes for a moment and think about the love that makes you sigh. I not only find it in the arms of my loved ones, but in the caress of a sunset, the kiss of the moonlight and the gentle brush of cool air on a hot day. They are the sighs of god. *一斜斜乍暖轻寒的夕阳; 一双双红掌轻波的鸳鸯; 一离离原上寂寞的村庄;一段段断了心肠的流光