科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 彭斯

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

快乐对于我原来是如此简单!
热度 3 duke01361 2013-5-29 20:54
快乐对于我原来是如此简单! 刚才还感觉劳累至极,吃着保定府的驴肉火烧,边打开电子邮件,忽的发现有儿子的来信,尽管只是一句话:妈妈在她的Garden里乐此不疲,我在学校取得了一系列进步...;还有我的好朋友某著名教授的来信,Hi Xuefeng, 你可能对附件里的文章感兴趣,..我等你 尽快到来,然后八月份离开一段时间... 忽然感觉那些疲劳顿时烟消云散也!一身的轻松! 我也突然有了一种感觉,我的归宿却原来不在这里,我的归宿在南太平洋! 我似乎再次听到我第二故乡的苏格兰诗人彭斯在我身边大声咏颂: 啊!我的心不在这里!我的心在高原! 我的心呀在高原,我的心呀不在这里, 我的心呀在高原,追逐着鹿糜, 追逐着野鹿,跟踪着獐儿, 我的心呀在高原,不管我上哪里。 别了啊高原,别了啊北国, 英雄的家乡,可敬的故国, 哪儿我飘荡,哪儿我遨游, 我永远爱着高原上的山丘。 别了啊,高雄的积雪的山丘, 别了啊,山下的溪壑和翠谷, 别了啊,急川和洪流的轰鸣。 我的心呀在高原, 我的心不在这里, 我的心呀在高原, 追逐着鹿糜, 追逐着野鹿,跟踪着獐儿, 我的心呀在高原,不管我上哪里。 原诗 My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a-chasing the deer . A-chasing the wild deer, and following the roe; My heart's in the Highlands, wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North The birth place of Valour, the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high cover'd with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forrests and wild-hanging woods; Farwell to the torrents and loud-pouring floods. My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a-chasing the deer Chasing the wild deer, and following the roe; My heart's in the Highlands, whereever I go.
个人分类: Life a Bit|2703 次阅读|7 个评论
一朵红红的玫瑰
wangdh 2009-1-20 01:32
(我在阿伯丁做报告时的最后一张片子) 一朵红红的玫瑰 (王德华) But to see her, was to love her; Love but her, and love for ever. 遇见她,就注定心生爱恋, 只爱她,此爱直到永远。 Robert Burns 《一朵红红的玫瑰》( A Red, Red Rose ),是一首很美的诗,是苏格兰诗人彭斯 (Robert Burns) 的著名诗歌。 1 月 25 日 是彭斯的纪念日。 我 2007 年 1 月在苏格兰阿伯丁大学访问。有一天, John 教授告诉我说,过几天就是 Robert Burns 的纪念日,研究组里会在咖啡时间里一起纪念这位诗人,并吃苏格兰的特产 Haggis 。我当时不知道什么是 Haggis , 也没有反应过来 Robert Burns 是谁。 到了纪念日( 1 月 25 日)那一天,在咖啡时间里大家一起坐在 Tea Room 里,有人还打印出了 Robert Burns 的诗歌。这我才知道 Robert Burns 的名字和拼写,几位女博后还哼了几句 Burns 的诗谱写的歌曲,我听着有点耳熟。吃完 Haggis 后,回到办公室里,查了查相关信息。才知道了实际上我对这位著名的苏格兰诗人并不陌生。一说您就知道了,听过 Auld Lang Syne (友谊地久天长)这首歌吧?就是Burns的诗。查阅了 Robert Burns 的一些生平和他的一些作品,知道这位杰出的民族诗人,在 37 岁时离开了人世。不知怎地,突然就喜欢上了他的 A Red,Red Rose (一朵红红的玫瑰)这首诗。我在结束访问在研究组的报告上,最后一张片子我引用了这首诗里面的几句。一则说明我还会回来的,二则我很怀念这段日子。1月25日又快到了,又是一个纪念的日子。突然感到刚到阿伯丁的每个时刻,是那么清楚,都历历在目。 注:所谓的 Haggis ,就是 将羊的心 , 肺 , 肝等内脏和燕麦粉一起煮成的一种食物。 (王德华 2009.1.19 ) 网上介绍信息: 罗伯特 彭 斯( Robert Burns , January 25, 1759 July 21, 1796) ) ,是英国苏格兰著名的农民诗人,他在田间劳动之余仔细研究苏格兰民谣,并在此基础上创作了许多诗作和歌谣。 1786 年,彭斯在朋友的建议和帮助下出版了第一部诗集《苏格兰方言诗集》( Poems, Chiefly in the Scottish Dialect ),受到农民群众的热烈欢迎,也引起了文学界和社会人士的广泛注意。他的《自由树》( The Tree of Liberty , 1794 )和《苏格兰人》( Scots, Wha Hae , 1793 )等著名诗歌明显具有民主进步思想。讽刺诗《威利长老的祈祷》( Holy Willies Prayer , 1785 )和《两只狗》( The Twa Dogs , 1786 )等无情地嘲讽了教会的虚伪和地主对农民的压迫,诗中常伴有幽默的成分,既尖锐锋利,又妙趣横生。彭斯创作了大量抒情诗,歌颂自然的壮美、劳动人民的纯朴以及友谊和爱情,如《我的心在高原》 ( My Hearts in the Highlands ) 、《一朵红红的玫瑰》( A Red, Red Rose , 1794 )和《约翰 安德生 , 我的爱人》( John Anderson, My Jo , 1796 )等。在创作诗歌的同时,他还收集、整理和改编了大量歌谣和歌曲并赋予新的艺术生命,如《昔日时光》( Auld Lang Syne , 1788 )。彭斯用苏格兰方言写作,继承和发掘了民间歌谣的传统,并把诗与歌紧紧结合起来。他的诗以农民诗歌为源泉,无论在内容或形式上都具有人民诗歌的特征。彭斯纯朴自然、极富乡土气息的诗作在民间广为流传,给 18 世纪末的英国诗坛吹来一股新风。 *************************************************************** A Red , Red Rose Robert Burns O my luve is like a red, red rose,   That's newly sprung in June; O my luve is like the melodie   That's sweetly played in tune. As fair thou art, my bonie lass,   So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear,   Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear,   And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still , my dear,   While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only luve,   And fare thee weel a while; And I will come again, my luve,   Tho'it wre ten thousand mile! 一朵红红的玫瑰 罗伯特 . 彭斯 啊!我爱人象红红的玫瑰,  在六月里苞放; 啊,我爱人象一支乐曲,  乐声美妙、悠扬。 你那么美,漂亮的姑娘,  我爱你那么深切; 我会永远爱你,亲爱的,  一直到四海涸竭。 直到四海涸竭,亲爱的,  直到太阳把岩石消熔! 我会永远爱你,亲爱的,  只要生命无穷。 再见吧,我唯一的爱人,  再见以,小别片刻! 我会回来的,我的爱人,  即使万里相隔! ***************************************************** Auld Lang Syne (友谊地久天长) Robert Burns Should auld acquanintance be forgot , And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot , And days of auld long syne? And here's a hand,my trusty friend And gie's a hand o' thine; We'll take a cup o' kindness yet. For auld lang syne. For auld lang syne my dear, For auld lang syne, We'll take a cup o' kindness yet For auld lang syne. ( 王德华 2009.1.18) (Haggis) (除注明外,所有照片来自网络)
个人分类: 诗歌欣赏|14740 次阅读|1 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-16 04:34

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部