切磋贴:聊聊对总理引用的古文的翻译 刚刚看到一篇转载文章《 温家宝引用古文 张璐翻译令人拍案叫绝 》(见下面),有点如鲠在喉,决定冒着变熊猫眼之风险(这边半夜啦 )拿这个话题做一回事后诸葛亮。虽然不是外语或语言文学专业的,可能天生对文字有种敏感,和英文也打了这么多年交道,对两种语言的异同以及各自的优势多少积累了一点个人体会,在这里就和大家一起琢磨琢磨。 首先要说明的是我不知道总理的翻译们平常有没有针对性的训练,比如事先了解总理喜欢读些什么书引用些什么典故并做点相应准备。如果没有,那这个现场翻译的水平我认为是很高的。换上我,大概只有目瞪口呆转过头去问“总理,您刚才说了些啥”的份儿,呵呵。但如果把现场这个因素拿开,我自己倒觉得不论是现场翻译版也好还是翻译家的修改版也好,都可以考虑在以下两个方面加以改进: 1。虽然总理是在引用古文,但从译文里我完全看不到类似let me quote this saying, someone once said之类的暗示,仿佛全都变成了总理的原创,这就有点像写论文时引用别人的结果却不给人家credit一样,我觉得有点不大合适。 2。虽然是一字一句地翻译出来了, 但从整体上看两个版本都似乎太拘泥于直译,没有充分考虑并利用到英语特有的文法和表达习惯。出来的结果就是译文都显得有点拖泥带水,有些地方又让人一头雾水(比如什么是modest self-reflection?),字面意思好像在但有些地方又让人一下子抓不准,再就是不能完全体现出原文的神韵和力度。 我这里就试着拿文章里提到的作为例子点评一下。因为没有时间多想,不当之处敬请指正 : A- 我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。 现场翻译:In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction, I will always be with the people. 点评:"I will not waiver"这种表达方式似乎比较少见,而且完全可以更公整更eloquent,比如排比句。美国现任总统奥巴马,前总统里根和肯尼迪(还有他的弟弟Teddy Kennedy) 等公认出色的讲演家的其中一道杀手锏就是言简意赅的重叠式短句。 试试这个译法: During my last year in office, I'll "remain loyal to my duties, remain true to my beliefs", and remain here with my people. (注:duties and believes更押韵,另作为一国之长,我总觉得用“my people"比一般的“the people"更有力。) B- “入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲。” 现场翻译: Officials should serve as loyalas they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 何教授:Once made in a responsible position, an official should do everything loyal to the country( or to the people), and when his terms end, hes hould give a self-assessment (selfcriticism) in a humble manner. 点评:这句话的后半部我觉得挺难翻译得好,上面两个版本我更赞同何教授的。我试着改了一下: "When chosen, officials should spare nothing for the loyalty and only look back with humbleness when it's time to step down." C- “知我罪我,其惟春秋。” 现场翻译:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, Ultimately, history will have the final say. 何教授:What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment(or judgment). 点评:这句话的中心是“我”,从这个角度我觉得何教授用被动语气突出“I"(更严格来说是"what I have done")是个很好的主意,现场版的“There are people"显得有点喧宾夺主了。但两个版本似乎都有点长,不够有力,反映不出原句的风采。试着把它改短一点: "I might be appreciated or I might be condemned, but only time will be the judge." (注:condemned也可以换作vilified or denounced or demonized,但我觉得都比用criticize更恰当。Time这里我想也可以换成history。“have the final say"有点太口语化而“give me a fair assessment"则似乎太啰嗦了。) D- “苟利国家生死以,岂因祸福避趋之” 现场翻译: In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune of misfortune to myself. 何教授:If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country, he will never mind things concerning his personal fortunes and misfortunes. 点评:第二版比现场版来得通顺易懂,但似乎都忘了“岂”字的语气,改一下: "If one were to sacrifice his life for his country, why would he change course merely because of his fortune or misfortune." E- “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。” 现场译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 点评: “For the good that my heart believes in, I have no regrets even if I would die many deaths." F- “人或加讪,心无疵兮。” 现场译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 点评:有点长,改短一点: "False attacks can't taint my soul." 抛砖引玉而已 。Have fun with the translations! 以下为转载内容: 温家宝引用古文 张璐翻译令人拍案叫绝(图) 新闻晚报 温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者会上,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。发布会上温总理引用的古 典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。 【微博热传】 美女翻译将古文译得令人拍案叫绝 昨天记者见 面会结束后不久,网上一条题为“英语学习:美女张璐翻译温总理引用古语”的微博被网友纷纷转载。微博上说,“每年全国两会的国务院总理记者会,现场翻译都 会成为媒体关注的焦点。今日,温家宝总理记者会上的翻译是张璐,她2000年毕业于外交学院,翻译风格敏捷、优雅,尤其对温总理引经据典的古文翻译令人拍案叫绝。” 在微博的附件中,有张璐对2012年温总理答记者问中的4句古语翻译。网友纷纷跟帖表达崇拜,大部分网友都表示张璐将古语翻译的非常恰当,十分直白,值得学习。 曾 经翻译过《论语》的上海外国语大学教授、博士生导师史志康教授在看了网上流传的张璐对温总理古文的现场翻译后,认为张璐的翻译将古文的意义基本上译出来 了,但文采尚未达到与原文匹配的程度。“译者水平相当高,但还有进一步朝上攀升的空间,还需要英语文学方面的学习,英语语文的修炼。真正的佳译是长期积累 的自然结果,而不是临渴掘井那种准备的结果。”上外高翻学院院长柴明炯教授表示,每次温总理在举行记者见面会时,都会引用很多古文和诗词,以表达中国特有 的意识和文化。他表示,在翻译界有一句话叫做“一个专业的翻译,不做无准备的翻译”。因此,专业翻译在翻译前一定会对讲话者本人想表达的内容、背景乃至说 话语气等做充分了解。像总理记者见面会这样重要的场合,张璐在翻译前肯定做过很扎实的准备功课。 【复旦教授点评】 临场发挥成这样绝不容易,行文还能更好些 复旦大学外文学院翻译系主任何刚强教授表示,昨天温总理的记者招待会上,即席翻译应当说是做得非常出色的,临场能发挥到这样的水平绝不是一件容易的事。中国古诗文的口译在这种场合,更显情势的急迫紧张,几乎是没有时间来推敲思考的,只能给出一个大概的(主要的)意思。 我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。 In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction, I will always be with the people. 当然,作为旁听者,尤其是作为事后诸葛亮,是完全可以对这类译文发表一些不同的看法。而中国古典诗文在译成英文的时候,也往往不止有一种译法,因为不同译者理解的角度与英语水准都会存在差异。又如“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲。”这一句,当场的翻译是这样的: Officials should serve as loyalas they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 这样译大意也基本表达出来了。但是如果让何教授译,他可能会换一种说法: Once made in a responsible position, an official should do everything loyal to the country( or to the people), and when his terms end, hes hould give a self-assessment (selfcriticism) in a humble manner. 再如:“知我罪我,其惟春秋。”当场的翻译是: There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, Ultimately, history will have the final say. 这样的翻译虽然极有解释性味道,但总的意思并没有发生偏离。如果要讲究一点的话,何教授觉得还可以这样译: What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment(or judgment). 何教授不太同意“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的现场翻译 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune of misfortune to myself. 似乎应改成下面的行文可能更好些: If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country, he will never mind things concerning his personal fortunes and misfortunes. 何教授指出,古文的翻译主要是理解到位,然后是英文要有比较高的水准,如果英文写作水平不高,译出来的东西肯定是不能让人消受的。 链结: (2010-03-16) 人 大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女 翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消 息。 “我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流 畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来, 一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。 网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学 的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上 thousandtimes(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成 “thousandtimes”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是 我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!” 记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。” 另 据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成 语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看 《参考消息》和《环球时报》等。 ■现场翻译: 1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 相信昨天上午的温总理会见中外记者会大家都看了,我看了,看得很认真,当然听得也认真。除了温总理的人格魅力,相信大家也必定被幕后女翻译张璐的声音魅力所征服。