武夷山先生介绍 ,英国数学家 J E Littlewood (1885 - 1977) 最喜欢《鲁拜集》的第 28 首: With them the Seed of Wisdom did I sow, And with my own hand labour'd it to grow. And this was all the Harvest that I reap'd -- I came like Water, and like Wind I go. 并给出译文 我将智慧的种子播撒,亲手劳作,促其长大。 我收获的一切转瞬成空:“我来如水,去如风”。 不过,“ the Seed of Wisdom ”是什么、播于何处,以及与 收获 “ I came like Water, and like Wind I go ” 的关系,均难以从译文看出来; 而将诗句理解为 “ I came ; I sowed, labored and reaped ; and then I go ”, 那么 “ 来如流水 ” 似乎也不应该与 Harvest 相关。 笔者在评论栏写出自己阅读英文诗句时的 瞬间感受 : 我希望,只是希望,年届70逐步消退之时, 能够说出:我 曾在世上播撒智慧之种,更有努力劳作助其成长。 上天所赐,我 至今总能流畅如水而行;他日亦望轻快似风而去。 我等赖以立身的精神支柱就是 : 努力做了该做的事情,就会得到该得到的结果;功不唐捐,善亦有报。 三十年前笔者曾读过《不等式》, Littlewood 是三 位作者之一 ;见了他的名字别有一种亲切。因而 努力寻找电子和纸质的汉译本,总计有十种之多。不过,除 黄克孙译文“ 辜负高人细解蒙,希夷妙道未能通。此心本是无根草,来是行云去是风 ”,其余都表示对辛苦劳作所得结果的失望。 但这是怎样的失望呢?我们有这样的体验吗?。 笔者觉得,“来如流水去如风”乃是人生最大的得意。人至老年,回望来路,若能行如流水而无坎坷,乐莫大矣;最后能无牵无挂,轻快似风而去,乐莫大矣。 人终有一死,但现代医学抗争死神,死亡过程有时变得非常坎坷。 技术可以使病人成为 “ 植物”,将本是恶毒诅咒的“不得好死”变为亲人的痛苦抉择 。时至今日,若能 “ 他日轻快似风而去”, 不正是人生最后的得意吗?基于这样的认识,笔者译述如下: 慧根亦已入我心,善果皆因培灌勤: 此生顺畅如流水,而今远行似风轻。 须知,作者 Khayyam 可真是生死自在。据其同时代人记载其女婿所述,他读书时心有所感即留下遗言,起身祷告,不食不喝,当晚祷告后辞世。 英译者 Fitzgerald 对生死也是达观的,去世前 16 天给侄女信说,“和这些充满活力的年轻人在一起,我仿佛又有了敏捷和活力。不过虽说如此,我的头发还是掉了,悬在头顶的达摩克利斯之剑还是得落了”。他长眠于睡梦;死后六年,名字首次作为译者出现在第 5 版《 Rubaiyat of Omar Khayyam 》封面上。 数学家 Littlewood 喜欢《鲁拜集》的第 28 首诗,或许缘于达观的人生态度。 全文 此生顺畅如流水,而今远行似风轻.doc 或 此生顺畅如流水,而今远行似风轻.pdf 给出第 26~30 首诗的多个版本中译及讨论。 拙稿完成于2011年,曾投稿一次,未获回音。