2014-01-22 来源:双语资讯 小年是祭灶王爷的日子,在不同地区的具体日期也不尽相同,有“官三民四船五”的说法,即官家的小年是腊月二十三,百姓家的是腊月二十四,而水上人家则是腊月二十五,也有称其他日子为小年的地区。 小年在英语怎么说?“小年”一词,其实有三个义项,而每个义项对应的英语不同。 义项一:指农历腊月是小建的年份,也就是说,农历腊月只有29天,没有年三十的年份。 【外研社汉英双语现代汉语词典】lunar year in which the last month has 29 days 【外研社汉英词典第三版】lunar year in which the last month has 29 days (opp. 大年) 【上海译文汉英大辞典第三版】a lunar year (in which the last month has 29 days) 义项二:节日,腊月二十三或二十四日,旧俗这天祭灶。 【汉英现汉】festival on the 23rd or 24th of the 12th month of the lunar year, when sacrifices are made to the kitchen god 【汉英三】festival on the 23rd or 24th of the 12th month of the lunar year when sacrifices are made to the kitchen god 【汉英大三】a festival that falls on the 23rd or 24th of the 12th month of the lunar year 义项三:指果树歇枝、竹子等生长得慢的年份。 【汉英现汉】off year; non-bearing year (for fruit trees, bamboo, etc.) 【汉英三】off year (for fruit trees, bamboos, etc.)(opp. 大年) 【汉英大三】off year 上网搜索,有人大张旗鼓地宣传“小年”英语是off year, “小年夜”英语是off year eve,显然这是一个天大的误会。 off year 在英语中指果树、竹子的歉收年,又称lean year; off year在美国也指“非大选年”,这些跟我国的祭灶节完全是风马牛不相及了。 也有人建议可以用Minor New Year, 但New Year显然不是春节的意思,似可考虑 Minor Spring Festival 或 Minor Chinese New Year 的说法。 上述义项一和义项二都是中国文化用语,与阴历历法和传统节日有关,使用拼音后接解释性翻译是比较通用的译法。