科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 叶芝

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

当我老了
热度 1 liyuehui 2018-10-20 22:51
—读叶芝《当你老了》 当我老了 头发白了 睡思昏沉 炉火傍打盹 我也有一部诗歌 可以缓缓地取下 那是我自己写给自己的诗歌 一字一句 用尽我半生的韶华 当我老了 头发白了 睡思昏沉 炉火傍打盹 我也有一部诗歌 可以缓缓地取下 有大把的时光 慢慢读 透过韶华 凝聚成 的字句 回望 如果我的眼睛还能够看见 回望 我翻越过的深壑攀登过的山峦 跋涉过的荆棘泅渡过的河川 透过 韶华 凝聚成 的 字句 沉思 如果我的思绪还能够挪移 沉思 我翻越深壑时的无畏和无知 攀登山峦时的喘息和欣喜 泅渡河川时的决绝和渴望 跋涉荆棘时的 麻木 和 孤独 回望和沉思啊 在翻越攀登泅渡和跋涉之时 那些爱我的人和我爱的人 出现而后又渐渐隐去的 身姿...... 当我老了 头发白了 睡思昏沉 炉火傍打盹 我也有一部诗歌 可以缓缓地取下 那是我自己写给自己的诗歌 一字一句 半生韶华 我慢慢读 温暖和慰藉 我再也不能够执笔的枯萎的 余途
个人分类: 关于生死|5009 次阅读|2 个评论
叶芝诗《当你老了》的五言体翻译再修订
热度 21 dmi2007 2015-2-25 10:13
承蒙陈安兄错爱,把我在赵燕博主的博文《春晚概念 当你老了,从前慢》的留言推到前台。 Amberose 把叶芝的《当你老了》翻译成五言体《君之迟暮》 ,蛮有意思的,只是觉得有些诗句的韵脚 不甚合 。 一时手痒,花了不到半小时为这首君之迟暮拢了拢韵。其实,当时并没有仔细斟酌原诗的含义。 回过头来再读自己的改版,发现依然有可修订之处。 反正已经在前台了,就干脆走走秀。不揣冒昧,再改一次 。 第一版: 暮色染霜鬓 ,炉边困欲眠, 炉 火映寒夜, 随 手取诗卷, 缓 目 细读之,柔文似梦甜, 回眸半生路,旧忆 夹 影间。 世人皆爱卿,倾城美丽颜, 虚情或假意,谁人能分辨, 唯有一男儿,慕卿如 长天 , 光阴摧 玉容 ,爱痛两相连。 垂首在炉旁,心思飞天边, 喃喃 说自语 ,窃窃 述 前缘, 举步缓缓去,游魂 在 山巅, 抬头观星宇,犹似故人颜。 再修订: 暮雪染双鬓,炉边困欲眠, 暗火映寒夜,颤手取诗篇, 缓缓细读之,柔文似梦甜, 回眸半生路,旧忆缠影间。 世人皆爱卿,倾城美丽颜, 虚情或假意,谁人能分辨, 唯有一男儿,慕卿如圣仙, 时光摧容老,爱痛两相连。 垂首在炉旁,心思飞天边, 喃喃说旧事,窃窃诉前缘, 举步缓缓去,游魂落山巅, 抬头观星宇,犹似故人颜。 说明: 暮色染霜鬓 , 改成暮雪染双鬓 , 取李白的“朝如青丝暮如雪”之意 。 而暮色主要是指傍晚 , 虽然比喻晚年 也无不可。 炉火改成暗火 主 要是避免更多的重复用字 。 随手改成颤手强调老之迟缓。 读书必定用眼用心,既然是读,就不必提目字了,所以缓目改成缓缓。 夹改成缠,意指纠缠、混杂。 原文里 有一句But one man loved the pilgrim soul in you, 一开始为了押韵,译成唯有一男儿,慕卿如长天,现在改成慕卿如圣仙,多少更贴近pilgrim soul一些。 其他一些改动基本上都属于炼字之举。 至于题目,我想译成《红颜逝》。 不管怎么改,骨架还是Amberoser的。一斧头劈下去,是正还是歪,自己说了不算,还请方家评说。 限于篇幅,叶芝英文原诗和Amberoser的译文就不贴了,请浏览 赵燕博文 和 陈安博文 。
个人分类: 诗词|20126 次阅读|55 个评论
春晚遇故知
热度 4 Mech 2015-2-19 22:40
未能免俗,春晚年年看。今年没有能坚持到底。把匹萨称为“打卤囊”我觉得很妙,但没有什么让我怦然心动的表演,除了《当你老了》的歌词。 看到词作者是叶芝,我马上想到这是首名诗。先读的是汉译本,见于上海文艺版四卷八册的《西方现代派作品选》的第一卷第一册,袁可嘉的译文。我在二十来岁时反复翻阅这套书,眼界大开,叹为观止。后来读英文原诗,印象反而没有那么深。 叶芝被归类在后期象征主义。象征主义的作品重视主观表现而不是客观摹写,强调个人内心世界对外部世界的感受,而不是外部世界本身,因此更多地运用联想、暗示、对比、烘托等。作品内涵丰富,正所谓 诗无达诂 ,并不限于董仲舒《春秋繁露·精华》特指的《诗经》。丰富的伴随物也可能是晦涩难解,如中国现代诗人李金发就被认为师法象征主义。 《当你老了》其实并不是典型的象征主义,传统浪漫主义的色彩更浓些。语言平白如话,即使是原文也没有超出最常用的词汇。意象鲜明具体,可见感情真挚,不故弄玄虚。只是作为写给二十多岁美女演员毛特·岗的情诗,立意未免过高。可以预期,叶芝不仅年轻时追求不成,而且在岗婚姻失意直至年过半百丧夫之后,仍然不成。似乎叶芝又转而追求岗的女儿,当然也被拒绝。最终年过半百的诗人安顿下来,另行结婚。诗人能驾驭语言,未必控制语用。《金刚经》高明,但也不能在求偶时念: 一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观 。 我对春晚期待不高,只是家庭团圆的习惯场景。能遇到昔日神交,我已经很满意了。 莫文蔚演唱,《当你老了》 附一:叶芝原诗 When you are old William ButlerYeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 附二:袁可嘉译文 当你老了 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
个人分类: 休闲阅读|4077 次阅读|8 个评论
[转载]When you are old 及其数个汉语译本
carldy 2014-9-13 22:29
When You Are Old BY WILLIAM BUTLER YEATS When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. Source: The Collected Poems of W. B. Yeats (1989) 一、傅浩 当你年老时 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 二、袁可嘉 当你老了 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 三、LOVER 当年华已逝 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 四、陳黎(台湾) 當你年老 當你年老,花白,睡意正濃, 在火爐邊打盹,取下這本書, 慢慢閱讀,夢見你眼中一度 發出之柔光,以及深深暗影; 多少人愛你愉悅丰采的時光, 愛你的美,以或真或假之情, 祇一個人愛你朝聖者的心靈, 愛你變化的容顏蘊藏的憂傷; 並且俯身紅光閃閃的欄柵邊, 帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣 逃逸,逡巡於頭頂的高山上 且將他的臉隱匿於群星之間。 五、裘小龙 当你老了 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。 六、杨牧 当你老了 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 复将他的脸藏在一群星星中间。 七、飞白 当你老了 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 八、冰心 当你老了 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 八、艾梅 当你老了 当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉, 倦坐在炉边时,取下这本书来, 慢慢读起,追忆那当年的眼神, 神色柔和,倒影深深。 多少人曾爱慕你青春妩媚的身影, 爱过你的美貌出自假意或者真情, 而惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你日渐衰老的满面风霜。 九、李立玮 当你老了 ?当你老了,头发花白,睡意沉沉, ?倦坐在炉边,取下这本书来, ?慢慢读着,追梦当你的眼神 ?那柔美的神采与深幽的晕影。 ?? ?多少人爱过你青春的片影, ?爱过你的美貌,以虚伪或是真情, ?唯独一人爱你那朝圣者的心, ?爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 ?? ?在炉栅边上,你弯下了腰, ?低语着,带着浅浅的伤感, ?爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, ?怎样在繁星之间藏起了脸。 十、无名氏 译 当你年老白了头, 睡意稠,炉旁打盹; 请记取诗一首。 漫回忆,你也曾眼神温柔, 眼角里,几重阴影浓幽幽; 多少人,爱慕你年轻漂亮的时候, 真假爱,不过给你的美貌引诱。 只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁, 也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。 在烘红的炉旁,悄然回首, 凄然地,诉说爱情怎样溜走, 如何跑到上方的山峦, 然后把脸庞藏在群星里头。
个人分类: 千里旅行,万卷阅历 Travelling and reading help yo|1439 次阅读|0 个评论
当你老了
BaoHaifei 2010-4-20 11:23
当你老了 鲍海飞 译 2010-4-20 When You are Old W. B. Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; 年老黯然欲入眠, 炉边倦坐把书翻; 朦胧之中梦见你, 温柔明眸透眼帘。 How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; 爱你容颜多少人, 亦真亦幻转瞬间; 我独爱你虔诚心, 爱你岁月的容颜。 And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 炉火闪闪腰下弯, 喃喃哀语爱逝远 , 仿佛漫步高山颠, 融入群星藏起脸。
个人分类: 英诗译|3823 次阅读|4 个评论
叶芝的《当你老了》
热度 1 sivaxin 2010-4-14 16:22
晚上不想备课,也不想看学术论文,也提不起劲看新买的书,打开电脑看了一会简坎皮恩的新片《Bright Star》,也觉得有点郁闷。片中忧郁早逝的济慈和芬妮那缠绵的恋情,总让人扼腕叹惜。忽然想起与济慈同为浪漫诗人的叶芝的一首流传甚广的诗----《When you are old》(《当你老了》)。于是到网上搜了原诗,慢慢读下来,原本有点烦燥的心情终于一点点沉静下来。原来诗歌真的可以慰籍人的心灵,尽管现在读诗和写诗的人都太少了。 When You are Old W. B. Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 这首诗的译文非常之多,流传较广的是冰心和袁可嘉的译文,尽管袁可嘉是非常著名的诗人兼翻译家,但个人还是更倾向于冰心的译文,更有诗意和神韵,袁的译文也非常到位,但与冰心的译文比较就如土陶罐置于青花瓷了: 当你老了----冰心译 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 当你老了----袁可嘉译            当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影;            多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;            垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
个人分类: 读书阅史感悟|9560 次阅读|4 个评论
翻译 when you are old
mikletonsen 2010-4-7 16:41
by William Butler Yeats When you are old and gray and full of sleep, ?????? And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. When You are Old by William Butler Yeats When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 我的翻译 多少人爱慕你华美的片断 多少人爱慕你年轻的容颜,假意或真心 但一个人爱慕你圣洁的灵魂 爱你容颜易逝的悲伤。 当你在生机勃勃的围栏边弯下腰时 唉,多少旧爱已逝,几多哀伤 在不远的山上踱步 隐藏在群星中 当你逐渐衰老、满头白发、昏昏欲睡时 当你依偎炉火打盹时,请翻开这本书 慢慢的读着,回忆着你曾有的 温柔的眼眸、深深的眼窝 著名翻译家袁可嘉先生翻译 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉 火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的 时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂 下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
个人分类: 生活点滴|2981 次阅读|0 个评论
叶芝及他的诗《外衣》
Bobby 2009-3-15 17:57
威廉 巴特勒 叶芝 William Butler Yeats ( 1865 ~ 1939 ) 威廉 巴特勒 叶芝亦译 叶慈 、 耶茨 ,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是 爱尔兰文艺复兴运动 的领袖,也是艾比剧院( Abbey Theatre )的创建者之一。 1865 年 6 月 13 日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画, 1887 年开始专门从事诗歌创作,被诗人艾略特誉为 当代最伟大的诗人 。但叶芝一向对戏剧有浓厚的兴趣,先后写过 26 部剧本。 1939 年 1 月 28 日 ,在法国南部罗克布鲁纳逝世。 叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在 1893 年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。 叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于 1923 年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是 以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂 。 1934 年,他和拉迪亚德 吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。 详见中文链接: http://baike.baidu.com/view/7846.htm http://www.cnpoet.com/waiguo/irelend/1yezhi.htm 及英文链接: http://www.online-literature.com/yeats/ http://en.wikipedia.org/wiki/William_Butler_Yeats http://www.kirjasto.sci.fi/wbyeats.htm A Coat 外衣 W. B. Yeats (1865-1939) WB 叶芝( 1865-1939 ) 傅浩译 I MADE my song a coat 我为我的歌织就 Covered with embroideries 一身五彩的外衣, Out of old mythologies 上面缀满从古老的 From heel to throat; 神话中抽出的锦绣; But the fools caught it, 可愚人们将它夺去, Wore it in the world's eyes 穿起来在人前炫示, As though they'd wrought it. 俨然出于自己之手。 Song, let them take it, 歌,就让他们拿去, For there's more enterprise 因为需要有更大的勇气 In walking naked. 才敢赤身行走。 《外衣》分析(引自无名氏) A Coat Analysis ( 1 ) This was Yeats coming of age poem. He came to wisdom, understanding that the coat did not make him who he was. It takes a fool to know a fool. He is almost saying, What a fool I have been for bothering with this coat. But if he had never made the coat, then he would have never came to this wisdom. Yes he was angry. Yes he accepted the fools for who they were, finally understanding his audience. And yes he moved on instead of giving up; having a much greater understanding of his audience and therefore creating more serious poetry from there on out. ( 2 ) Actually the opposite, he was angry that his syle of writing had had been copied by so many others (but the fools caught it), so he changes his syle completely. He did let them have his song, as we see yeats becomes a much more serious (for want of a better word) poet following 'a coat.' ( 3 ) I am a student and we have been studying Yeats over the past few classes. I wrote an essay on him. I will interpret this the best that I can, I don't know if I understand it though. During the Irish National Theatre movement, that Yeats helped to start, he wrote this poem...I think he was searching for something new...a new audience, maybe he had a new message. Seems like maybe for so long he had a mask on, a good one that he portrayed to the world and one which was made up of his old beliefs and now the audience has on that same coat with those beliefs (maybe he got his original message across and he is now moving on) and he feels enlightened in his new skin. ???
个人分类: 生活点滴|12203 次阅读|2 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-26 07:04

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部