一种语言和使用这一语言的人们对人类文明的贡献,总是紧密联系在一起的。触及意大利语,不免要接触到出自该国在世界上有影响的歌曲 重归苏莲托 桑塔露琪亚 我的太阳 等;触及德语,不免要触及到一批在世界上有影响的德国哲学家们的杰作。 德国哲学家康德所著《纯粹理性批判》,行文晦涩,句式复杂,读的人感到费解,对翻译的人来说更是有不少困难。所以武汉大学邓晓芒先生重译了康德的三大批判,肯定耗费了不少的精力。一边读这译作,一边油然而生对邓先生的敬意。 对于这部作品,无论是英文版的翻译,还是汉语翻译,为了忠实于原文,译者都试图保持原有的行文风格和句式,所以即使翻译过来的作品,不仔细揣摩分析句子结构,还是有些费解。所以最近我遇到费解的地方就把德英汉三种语言对比着看,试图理解得更清楚一些 。好在邓晓芒先生又出版了相应的 《纯粹理性批判》句读 , 对于理解这本书的内容很有帮助。 今日读到该书 邓译本 第152 页,“第三节 纯粹知性一切综合原理的系统展示”中的一段: 所以我将在我的诸原理中不把数学的原理计算在内,倒是要列入那些为数学原理的可能性和 先天有效性 奠定基础、因而必须被看作是这些 原理的原则的原理 ,它们是从概念到直观,而不是从直观到概念。 再看李秋零译本,p141 因此,我将不把数学的原理列入我的原理之中,但要把数学的可能性和 客观有效性 先天地依据的、从而应当被视为这些 原理的原则的那些原理 列入其中。它们不是 从概念 出发到直观,而是 从直观 出发到概念。 “ 原理的原则的原理 ”,有点费解,于是想看看原文是不是有这样的话语。下面是德文和英文的相关段落: Daher werde ich unter meine Grundsaetze die der Mathematik nicht mitzaehlen, aber wohl diejenigen, worauf sich dieser ihre Moeglichkeit und objektive Gültigkeit a priori gründet, und die mithin als Principium dieser Grundsaetze anzusehen sind, und von Begriffen zur Anschauung, nicht aber von der Anschauung zu Begriffen ausgehen. While, therefore, I leave aside the principles of mathematics, I shall none the less include those principles upon which the possibility and a priori objective validity of mathematics are grounded. These latter must be regarded as the foundation of all mathematical principles. They proceed from concepts to intuition, not from intuition to concepts. 于是我试着改译了一下,便于我自己理解: 所以我将在我的诸原理中不把数学的原理计算在内,倒是要列入那些为数学原理的可能性和 先天的 客观有效性 奠定基础的更基本的原理,后者 必须被看作是所有这些数学 原理的基础 ,它们是从概念到直观,而不是从直观到概念。 译后又看了一下蓝公武的翻译,算是比较接近: 故我虽不以数学原理列入我之体系中,但数学之先天的客观效力及其可能性所根据之更为根本的原理,则仍归入我之体系中。此更为根本的原理,必须视为一切数学原理之基础。此类原理乃自概念以达直观,非自直观以达概念者也。 为了我的对比学习方便,仍然按照前面几篇博文的排列方式,逐行对比: German: Daher werde ich unter meine Grundsaetze die der Mathematik nicht mitzaehlen, Literally: Therefore, be I ,under my principles , those of mathematics ,do not count, English.: While, therefore, I leave aside the principles of mathematics, aber wohl diejenigen, worauf sich dieser ihre Moeglichkeit und objektive Gültigkeit a priori gründet, but well those ,whereupon/followed, itself, this, possibility and objective validity a priori, based, I shall none the less include those principles upon which the possibility and a priori objective validity of mathematics are grounded. und die mithin als Principium dieser Grundsaetze anzusehen sind, and therefore as a Principle of these principles are considered, These latter must be regarded as the foundation of all mathematical principles. und von Begriffen zur Anschauung, nicht aber von der Anschauung zu Begriffen ausgehen. and terms to intuition, but not of intuition to terms ,go out. They proceed from concepts to intuition, not from intuition to concepts. 为了进一步理解,把邓先生的相关句读也粘贴在此处: *** In der Anwendung der reinen Verstandesbegriffe auf moegliche Erfahrung ist der Gebrauch ihrer Synthesis entweder mathematisch , oder dynamisch : denn sie geht teils bloss auf die Anschauung , teils auf das Dasein einer Erscheinung überhaupt. In the application of pure concepts of understanding to possible experience, the employment of their synthesis is either mathematical or dynamical ; for it is concerned partly with the mere intuition of an appearance in general, partly with its existence . 在把纯粹知性概念应用于可能经验上时,它们的综合的运用要么是 数学性的,要么是力学性的: 因为这种综合部分地只涉及一般现象的直观,部分地涉及到一般现象的存有。 相关链接 纯粹知识与经验的知识之区别 纯粹的知性概念 范畴表 相关原理 康德之“先天”、“先验”与“超验”