动词短语如分词短语、不定式短语、动名词短语以及省略主语的从句做修饰语时,其逻辑主语与句子的主语要一致(即相同、统一),避免出现悬垂修饰,指句中修饰语的逻辑主语与句子的主语不一致,即修饰语与句子主语无相关性。但可以使用独立结构成分,它是位于句首用来修饰整个句子而不是句中某个部分的修饰成分,完全独立,其形式不受句中任何部分所制约。 1、悬垂分词 ●Usingour method toestablish bi-level optimization model of robust design,thepreferencesoffandΔfaregiven in Table 1. ●ReferringtoEq.(12)and Eq.(14),the overall poweroutputfrom batteriesPbcan be shown as follows. 两句中的现在分词Using和Referring的主语指人(作者),与句子的主语preferences和output不是同指,形成悬垂分词修饰。句一可改为:Usingourmethod to establish bi-level optimization model of robust design,we give thepreferences of fandΔfin Table 1. 句二可改为:Referringto Eq.(12)and Eq.(14),wecan express theoverall power output from batteriesPbas follows. ●Comparingto ant colonyoptimization(ACO),max-min ant system(MMAS) has three differences as follows. 此句中的现在分词Comparing为悬垂分词,若改为过去分词Compared,则分词的主语与句子的主语max-minant system就一致了,避免了悬垂分词修饰。 ●Whenconfrontedwith theselimitations,theexperimentswere discontinued. 此句中的过去分词confronted的主语指人,与句子的主语experiments不是同指,形成悬垂分词修饰。可改为:Whenconfrontedwith these limitations,wediscontinued the experiments. “based on”是英文表达中常用的短语,使用不当会出现悬垂分词修饰。例如: ●Based onfastcorresponding,ageneralrequirement modelingmethodis proposed. 此句虽不存在悬垂修饰,但based on使用不当。此短语只限于修饰与其紧邻的先行词,故此句表示成了“based on…”修饰“…method”,即“…method based on…”,与本意“basedon…”修饰“…is proposed”相违背。可改为:On the basis offastcorresponding,ageneralrequirement modeling methodis proposed. 或改为:Ageneralrequirement modeling methodis proposedbased onfastcorresponding. ●Sobased onconstitutiveequations,theinvestigationof lead-free soldered joints properties underthermal loadingbecomea majorconcern. 此句错将“basedon…”表示成修饰“the investigation…”,与本意修饰“become”相违背)。可改为:So,on the basis ofconstitutive equations,theinvestigation of lead-free soldered joints properties under thermal loadingbecomea major concern. 但不可改为:So the investigation of lead-freesoldered joints properties under thermal loading become a majorconcernbasedonconstitutive equations. 这样修改后,“based on…”就修饰concern了。 ●Based oncustomerrequirements,wemakethe modularization configuration,establish the semantic networkdescription of configuration knowledge and gain the product structure tree thatsatisfies the customer requirements. 此句based on的主语与句子的主语we不一致,形成悬垂分词修饰,可将basedon改为Basingour decision on. ●Based onthe fuzzinessof design process,theopen-loop rigidity reasoningsystemsthat are primarily logic reasoning areexpanded to the recursive close-loop flexible reasoning systems to revise thereasoning resultsbased onpractical instance. 此句第一个Based on使用不当,改为Onthe basis of即可。 2. 悬垂不定式 ●To demonstratethe proposed method,thedesignof the two-bar structure acted by concentrated load is presented. ●To overcomethe deficiencies in the methods of gaining anddescribing the requirement information,a requirementinformation cell(RIC)methodfor describing general requirementinformation is investigated. 两句中不定式短语“Todemonstrate…”和“To overcome…”分别修饰句子的主语design和method,但demonstrate,overcome的逻辑主语应该是人,而不是design,method,都形成悬垂不定式修饰。第一句可改为:Todemonstratethe proposed method,wepresentedthe design of the two-bar structure acted by concentrated load. 第二句可改为:Toovercomethe deficiencies in the methods of gaining and describing the requirementinformation,weinvestigateda requirement information cell(RIC) method for describing generalrequirement information. 3. 悬垂动名词 ●Afterdeterminingthe mapping ofAifromL1toLp,the next arraydimensioncan be processed in the same way. 此句介词After引导的是带有动名词determining的修饰性短语,此短语的主语应是句子的主语dimension,但dimension无法执行determining这个行为,形成悬垂动名词修饰。可改为:Afterdeterminingthe mapping ofAifromL1toLp,wecanprocess the next array dimension in the same way. 4. 悬垂省略主语的从句 ●Whendevelopinga new product,right knowledgemaybe got from repository or expert by designers. 此句逗号前面的部分为省略主语designers的从句,被省略的这个主语与逗号后面的主句的主语rightknowledge不一致,形成悬垂省略主语的从句修饰。可改为:Whendevelopinga new product,designerscan getright knowledge from repository or expert. 或改为:Whendesignersdevelop a new product,theycan getright knowledge from repository or expert. 或改为:Whendesignersdevelop a new product,rightknowledgecan be gotten from repository or expert. ●Whensimple,wecansolve this type of problem quickly using the direct method. 此句的When simple是省略主语thistype of problem的从句,被省略的这个主语与主句的主语we不一致,形成悬垂省略主语的从句修饰。可改为:Whensimple,this type of problemcanbe solved quickly by using the direct method. 5. 独立结构成分 ●When necessary,the solutionswere deaerated by bubbling nitrogen. ●Judging from the spectral changes,exhaustivephotolysis of compound 4 had occurred. ●Assuming that distancedis induced by the norm,Mis asymmetrical and positively defined matrix. 在SCI论文中,独立结构成分中经常出现的引导性词有assuming,taking,concerning,considering,failing,given,judging,provided,providing,regarding等。 对于非英语母语的中国科研工作者,发表论文时在语言上的弱势是不可避免的。投必得学术致力于与免费与大家分享科研干货,致力与为中国科研事业服务。 关于投必得: ●投必得(TopEdit)成立于2010年,主打SCI论文编辑业务; ●公司总部位于名校云集的美国首都华盛顿特区; ●目前团队的SCI论文编辑团队成员全部以英语为母语,来自于理工科/人文社科不同的专业领域 投必得七大服务类型: 编辑团队 我们的SCI论文编辑团队成员全部以英语为母语,来自于不同的专业领域(临床医学、基础医学、生物、化学、地学、物理、工程机械、人文和社会科学等),不仅具备深厚的文字功底,还具有丰富的科技论文写作及修改经验。我们的编辑团队中,85%的人拥有名校硕士研究生及以上学历,如哈佛医学院、康奈尔大学、宾夕法尼亚大学;部分编辑为美国大学助理教授或退休教授,具有丰富的论文修改和投稿经验。 合作关系 作为专业SCI论文编辑服务机构,投必得(TopEdit)积极与各大出版集团和国内外著名学术机构建立合作伙伴关系,从而为客户提供第一手资讯及培训机会,旨在让我们的客户掌握论文写作技巧以提高论文被发表几率。 联系我们: 如果您有任何科研论文上的需求,如果您没有科研论文上的需求,而想跟我们一起为科研工作者服务,联系我们。
在英文里,表达两个句子之间因果或转折的关系时,除了用诸如“so”, “yet”, 这样的连词连接两个简单句而构成一个并列句(或包含由because, since, as等连词引导的原因状语从句的复合句,下文会提及),往往还可以使用有因果或转折含义的副词进行断句,把一个中文句断成两句英文句。举个例子,前文中提到的这么一句“钛及钛合金自被引入医疗领域以来,因其良好的生物相容性而得到广泛应用,但由于其耐磨性不高,钛合金不作为承载界面。”用英语表达时,一般会断成两句话:“Since titanium and titanium alloys were introduced into the medical field, these materials have been widely applied due to their good biocompatibility. However , titanium alloys do not have high wear resistance, and hence cannot serve as load-bearing interface.” 在这里,副词however做为第二句话的起头,点明了前后两句之间的逻辑关系。同时,一个长句也被断成了两个短句。 其它一些表明转折关系的副词还有 nonetheless, nevertheless, still 等等;表明因果关系的副词还有 therefore, thus, hence, consequently 等等。如果一个段落里句子之间逻辑关系比较复杂,存在多个因果或转折关系,我有如下两点建议。第一,交错使用含逻辑关系连词的并列句、复合句和用表示逻辑关系的副词开头的单句。第二,交错使用表达同样逻辑关系的不同副词。比如,如果同一段里有两处出现因果关系,不妨前一个用 thus, 后一处用 therefore。这种交替的用法,可以使句子的表达呈现一定的错落变化,而不是刻板僵硬。 另外再强调一点,中文写作里有时一个句子可能很长,包含各种“虽然,但是”,“因为,所以”,“而”等等。在使用英文写作科技论文时,请尽量避免带入这个写作习惯,把长句断成意思清晰的短句。一方面,句子太长,对作者的功底要求高。即使是有经验的作者,也可能稍不留神就出错。另一方面,长句对读者而言也是个挑战。事实上,我遇到过中国作者阅读很长的、语法完全正确的英文长句时,总觉得句子似乎是错误的。对于英语为母语的读者,虽然可能不会出这种问题,但总的来说,阅读长句所花的时间比阅读表达同样信息的短句还是要略长些。所以,无论从作者还是读者(包括reviewer!)的角度,一般来说短句比长句都更好。我强烈建议各位在写作科技论文的时候尽量使用短句! 说完了简单句和并列句,还有一大类句子即是复合句。复合句同样是以简单句为基础。其中,主句本身包含的是简单句的结构,只是其中一个成分用从句来表达。从句由引导词引导,结构上也是前文讨论过的简单句的基本结构。复合句的种类和应用比较复杂,但是,在科技论文写作中,其实透彻掌握好几种常用的类型就足矣。 我们可以把从句划分成三大类:名词性从句、形容词性从句和副词性从句。也就是说,从句在主句中的成分相当于名词、形容词和副词。 在科技写作中,名词性从句应用比较多的有宾语从句和同位语从句(即从句在主句中分别充当表语和同位语)。举例说明:We hypothesize that XXX can improve the efficacy of XXX treatment. (宾语从句). The fact that titanium alloys do not have high wear resistance makes it impossible to use these materials as load-bearing interface. (同位语从句)。 形容词性从句也就是定语从句,这可能是科技论文写作中应用最广泛的从句类型之一了。我们知道论文中对一个名词或者名词短语的修饰往往比较多而且复杂,这就需要使用定语从句。比如: Recently, XX et al. have identified XXX cells, which possess the ability to proliferate and differentiate into both XX and XX cells. 这里说一下,定语从句的引导词在科技写作中用的最多的是which和that。怎样区别使用这两个引导词呢?在一般的科技写作里,不妨试着遵从如下简单规则:如果引导词前面用了逗号,即上个例句,引导词可用which; 如果引导词前面没有逗号, 引导词用that。比如, XX et al. have identified XXX cells that possess the ability to proliferate and differentiate into both XX and XX cells. 副词性从句在主句中充当状语的角色。在科技论文中,使用最多的包括时间状语从句和原因状语从句。前者多用于描述实验方法,往往由before, after, when等引导词引导,比如: After XXX was removed on day 3, XX cells were further treated with XXXX at a dose of XXX. 原因状语从句由because, since, as, given that等词语引导,如前面所提及,包含原因状语从句的复合句在科技论文里出现的频率还是蛮高的,比如:Because XX do not express XXX genes, these cells are XXXX lineage-specific. 在结束关于复合句的简介之前再说一点,有些时候从句完全可以用短语来代替。比如上段中的第一个例子,可以改写为 “After XXX removal on day 3, XX cells were further …”. 描述简单的原因时,也可以不用原因状语从句而用“because of”, “due to”等引导的短语来完成。 啰啰唆唆地写了四篇博文,关于科技写作中中国作者常见语法问题的部分就先告一段落了。总结如下。第一,避免“简单低级”的语法错误,这方面的问题可在短时间内通过强化练习得到改善。第二,透彻掌握简单句的结构,这是所有句子结构的基石(值得花这个时间,切记重在应用)。第三,在掌握简单句句子结构的基础上,正确构造并列句和复合句。第四,尽量使用干净利落的短句,避免过于繁复和冗长的句式。 LetPub 是 ACCDON (美国)旗下为非英语国家科研学者提供最优质SCI论文编辑和各类相关服务的专业品牌。 旨在化解以非英语为母语的科研学者的研究论文因为文字表述的不足而令研究成果本身受到偏见,并在已有实验结果的基础上在论证结构和专业行文风格上增加论文的影响力,推动更多的论文在世界高水平的学术期刊上成功发表。 我们提供专业的语言和学术编辑。LetPub有500多名专家编辑,都是 PhD或MD。我们依靠丰富的智库资源和出版经验帮助作者排除出版过程中遇到的障碍。在中国地区设立分公司五年来,LetPub 已经完成了两万多篇文章的编辑工作,绝大部分文章最终发表在SCI期刊上。其中不乏高影响因子的期刊,例如 PNAS , Journal of Neuroscience , Hepatology , Cancer Research , Journal of the American College of Cardiology , Chemical Society Reviews 等。 (此文由LetPub编辑原创,转载请注明来自LetPub中文官网: www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_46 )
今天我们来介绍英文写作中所谓的平行结构(parallel structure),也叫做平行性(Parallelism)。有时我们在一句话里要罗列多个含义,也就是用一句话来表达一个列表的时候,就要注意列表中的每个项目都是用相同的结构来表达的。什么是相同的结构呢?就是列表中的每个项目都是名词,都是同一形式的动词,都是同一类型的短语,或者都是从句。比如下面的例句: She likes to read , cook , and dance . 这一句里列举的三个含义都是用动词的”to do”形式来表达的。 She enjoys reading , cooking , and dancing . 这一句里列举的三个含义都是用动词的”-ing”形式来表达的。 She likes books , food , and movies . 这一句里三个都是名词。 She enjoys mystery novels , Mexican food , and romantic movies . 这一句里三个也都是名词,但是每个名词前面还都加了一个修饰用的形容词。 上面几个例句都比较简单,但是如果句子比较长也还是可以保持平行性的。 Treating cultured endothelial cells with LPS increased the expression of endothelial-lymphocyte adhesion molecules, release of pro-inflammatory cytokines, and permeability of the endothelial monolayer. 这句里三个含义都是用名词短语表达的。 我们可以换一种说法,改成都是动词短语: Treating cultured endothelial cells with LPS upregulated the expression of endothelial-lymphocyte adhesion molecules, increased the release of pro-inflammatory cytokines, and reduced endothelial-endothelial interaction. 平行性使读者能够看出列表中几个含义之间的并列关系,有助于读者理解句子整体的意义。 一个有趣的现象是英文里这类句式最常见到的是列表包含三个项目,上面所有例句都是这样。这是一种习惯用法,这样的句子读起来最自然,所以如果需要在句子中列表,最好的办法是把要表达的总体意义总结在三个含义中。 LetPub 是 ACCDON (美国)旗下为非英语国家科研学者提供最优质SCI论文编辑和各类相关服务的专业品牌。 旨在化解以非英语为母语的科研学者的研究论文因为文字表述的不足而令研究成果本身受到偏见,并在已有实验结果的基础上在论证结构和专业行文风格上增加论文的影响力,推动更多的论文在世界高水平的学术期刊上成功发表。 我们提供专业的语言和学术编辑。LetPub有500多名专家编辑,都是 PhD或MD。我们依靠丰富的智库资源和出版经验帮助作者排除出版过程中遇到的障碍。在中国地区设立分公司五年来,LetPub 已经完成了两万多篇文章的编辑工作,绝大部分文章最终发表在SCI期刊上。其中不乏高影响因子的期刊,例如 PNAS , Journal of Neuroscience , Hepatology , Cancer Research , Journal of the American College of Cardiology , Chemical Society Reviews 等。 (此文由LetPub编辑原创,转载请注明来自LetPub中文官网: www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_45 )
近日,学术界颇具影响力的美国癌症研究协会AACR出版集团将LetPub的SCI论文编辑服务品牌列入到旗下SCI期刊官方网站 (http://www.aacrjournals.org/site/AuthServCtr/lang_edit_serv.xhtml) 上第一位,鼓励作者在投稿前使用专业的语言编辑服务。AACR收录了肿瘤学专业引文中近18%的期刊,包括: Cancer Discovery (IF= 19.453)、 Cancer Epidemiology, Biomarkers Prevention (IF= 4.125)、 Cancer Immunology Research 、 Cancer Research (IF= 9.329)、 Cancer Prevention Research (IF= 4.444)、 Clinical Cancer Research (IF= 8.722)、 Molecular Cancer Research (IF= 4.380) 和 Molecular Cancer Therapeutics (IF= 5.683)。LetPub提供的英文论文编辑服务完全由美籍专家参与修改,编辑后的文章写作水平可以满足国际高水平期刊对论文语言文字上的苛刻要求,大大推进了审稿进程,LetPub作为专业英文论文编辑品牌得到了众多国际期刊和出版社的认可。 详细信息可参考AACR官网: http://www.aacrjournals.org/site/AuthServCtr/lang_edit_serv.xhtml LetPub 美国总公司公共关系副总裁 Richard Wagner 指出:“由于投稿量的不断增大,国际知名期刊,特别是具有高影响因子的期刊对于文章的要求越来越严格。这其中的要求不但包括文章内容的新颖性,数据的完整性,同时也包括了文章在语言写作上的水平。多年来,非英语为母语的科研学者因为用词选择,行文习惯等原因,而错过发表在高影响因子杂志上的情况不在少数。为了减少在审稿过程中出现的语言文字偏见性现象,越来越多的科研学者倾向于在投稿前选择专业服务机构进行 英语润色 。另一方面,众多国际期刊为了减少审阅稿件所花费的时间,提高审稿效率和理解的准确性,倾向于鼓励作者投稿前找同行的Native English Speaker进行稿件的校对修改。 特别是一些在学术界颇具影响力的期刊,非常期望收到的稿件是有经过精心准备、语言表达顺畅、便于准确审稿的。”(编者译) 关于AACR: AACR是全球历史最悠久、规模最大的专注高品质、创新型癌症研究各个方面的科研机构。其科学的广度和卓越的声誉吸引了这个领域最为卓越的研究人员。其项目和服务促进癌症研究科学家之间知识和新思想的交流,加速新研究成果的传播,为下一代癌症研究人员提供培训机会,增加公众对癌症的了解。 AACR旗下期刊 — Cancer Discovery、Cancer Research和 Clinical Cancer Research影响因子在肿瘤学领域排名前6%(由Thomson Reuters报道的202个肿瘤学期刊中)。连续18年,Cancer Research的总引用次数在肿瘤期刊中排名第一,大约有143,000次,在所有8474期刊中排名第21;Clinical Cancer Research的总引用数在所有肿瘤期刊中排名第三,超过68000次引用。 关于LetPub: LetPub 是ACCDON(美国)旗下为非英语国家科研学者提供最优质SCI论文编辑和各类相关服务的专业品牌。总部座落于波士顿的ACCDON 公司集名校之都的人才地理优势,为众多研究院所和公司提供研发顾问,技术转让咨询,和各类论文、基金、文书编辑服务。ACCDON 以诚信可靠为先,一流质量为本,和多方客户建立了长期合作伙伴。 在中国地区设立分公司五年来,LetPub 已经完成了两万多篇文章的编辑工作,绝大部分文章最终发表在SCI期刊上。其中不乏高影响因子的期刊,例如 Cancer Research , PNAS , Journal of Neuroscience , Hepatology , Journal of the American College of Cardiology , Chemical Society Reviews 等。 LetPub中文官方网站 : http://www.letpub.com.cn