结合与中国师友的讨论,继续和法国朋友讨论“羊年”的翻译,。。。 星期六上午,去练“意拳”,练意拳的法国朋友又问了同样的问题。意拳老师叫Richard,我跟他习意拳,已有六七年了。自己习意拳的初衷,一是想锻炼身体;二是想通过和法国人一起习意拳,观察了解他们是如何学习和实践中国文化的,看看他们的经验对我们中国人继承、发扬自己的文化,是否有启发。这是一段特殊的因缘,以后缀文细述。 习意拳的法国朋友,比起一般的法国人对中国文化多些了解,而且我也时不时跟他们聊过汉字,所以,这次我直接用汉字给他们解释: 汉字的常用“字”,表达一般性的概念;与另外一个“字”组合,则成为“词”,表达一个更为确定性的概念,以资应用。“词”对应西文的“word”,但单一的“字”却无西文的“word”对应,勉强称作“caractère(character)”。 所以,“羊”指称一般“羊类”:山羊、綿羊、白羊、黑羊等,代表一种驯善的、安分的生命体,而“山羊”、“綿羊”指称某种特别的“羊类”: 羊: la famille des moutons, chèvres, etc 绵羊=绵(laine)+羊:mouton 山羊=山(montagne)+羊:chèvre 故“羊年”不是山羊、绵羊任何一种“羊的年”,而是“如羊类之驯善安分,令人类幸福的年度”(见留言#12067, http://cbflabs.com/gstbook/allmsg.php?startno= )。 这些法国朋友若有所思:那就是说,因法语没有对应于“羊”的词,所以,说“année du mouton”或“année de la chèvre”等都可以,只是取其象征意义,“近似”表达中国的“羊年”了,。。。
为了方便给法国朋友解释“羊年”、“三羊开泰”、“三阳开泰”,我给他们做了张“羊年”张贴,没想到他们一致发问: 羊年=année du Mouton (year of the sheep,绵羊),还是:羊年=année de la Chèvre (year of the goat,山羊)? 他们说:mouton和chèvre的属类是ovin、caprin,但这些是科学的分类名,日常生活中一般不说,只说“mouton”或“chèvre”,但“mouton”和“chèvre”是完全不一样的,你们究竟是哪种“羊”? “绵羊(mouton)”在法语中一般是贬义的,比如,著名的谚语“Mouton de Panurge(巴纽日的羊)”,出自法国文艺复兴时代的伟大作家、人文主义的代表弗朗索瓦·拉伯雷(François Rabelais,1493年-1553)的小说《巨人传》,讲一个叫Panurge的人,因受某羊商(mouton)的冷嘲热讽,为了报复,买下了那商人的头羊,然后把羊赶入大海淹死。随之,群羊也跟着投奔怒海,。。。从此,“巴纽日的羊”就成了“盲从”的代名词。 或许因此缘故,法国媒体一般说“année de la Chèvre”,也才有法国人问我上述问题。 注意一下媒体,结果发现不仅法国人纠结“羊”,所有的西方人都纠结“羊”:“中国一个羊年,全世界的英文媒体已经疯了!你们究竟是哪种羊!!!( http://www.hereinuk.com/32064.html )” 大家怎么看待此“羊年”现象? anneeMouton.pdf