又见蝶儿飞 鲍海飞 译 英诗译 -- 今天看见一只蝶 TODAY I SAW A BUTTERFLY By Tammy C. Smith 18 Apr 2006 这是一个动物保护组织成员写的诗。 Today I saw a butterfly in flowers, fleeting softly by On wings of soft and gentle flight; I dare to dream someday I might 今天看见一只蝶, 一瞬飞逝百花丛, 羽柔身轻去无声。 我愿某天化成蝶, Know the magic of this gift, feel the breeze beneath me lift Up into the flowers' field, the beauty of Gods earth revealed. 领略蝶儿之美妙, 感受徐徐微风举, 飞越芬芳百花丛, 遍视天地赐美丽。 I shall see amazing grace, a true reflection of His Face. The warmth of sun will brightly shine and lead the way until my time 我会发现何美妙, 天地本来之容颜。 温暖阳光将普照, 一直为我引着路, Of flight has ended, now long gone, back to earth and home sweet home; And afterward the very sight of the magic of winged flight , 一直飞翔到结束, 重回大地芳香园。 此后每当一瞥见, 展翅飞翔之神奇, My mind will soar and heart recall that all creatures great and small From the very largest beast to a butterfly of least, 思绪飞扬心激荡, 那世间所有生灵, 无论庞然大物兽, 还是微巧小如蝶, Each was made with Gods great love: to walk and swim and fly above. The human heart and soul and mind, in their beauty shall we find 同受天地之博爱, 游走飞翔碧空下。 细思心灵之深处, 美之力量在心中, Strength within ourselves to be respectful of all who breathe. Today I saw a butterfly in flowers, fleeting softly by. 呼吸同一天空下, 尊重天下之生灵。 今天看见一只蝶, 一瞬飞逝百花丛。
英诗译 -今见一只蝶(五言) 鲍海飞 译 2010-2-8 Today I saw a butterfly Author Unknown 柏舟老师独具匠心,发现我翻译的诗《今天看见一只蝶》,如果用五言句式结构会更紧凑,读起来会更具韵味,我试着将这首诗歌再翻译成五言句,题目亦改为《今见一只蝶》。谢谢柏老师指正! Today I saw a butterfly, as it floated in the air; Its wings were spread in splendor, Unaware that I was there. 今见一只蝶, 空中翩翩舞; 羽翼展秀美, 未晓我旁立。 It was such a thing of beauty, It was a sight to see; It was the perfect masterpiece, Full of grace and majesty. 物美竟如此, 一瞥即可见; 完美世杰作, 优雅与壮丽。 I found myself thinking, to what can this compare? And then, of course, I thought of you, And I wished that you were there. 忽然我沉思, 有谁堪与比? 忽然想到你, 多想你旁立。 God sure was extra careful, When He formed and fashioned you; You too, became a masterpiece, Yet God is still not through. 上苍亦小心, 造就你无异; 你亦一杰作, 上苍何尽美。 He's daily making changes, that other folks can't see; You're already true perfection, At least you are to me. 大道育生机, 凡夫莫见谛; 你已很完美, 至少对我是。
英诗译 -今天看见一只蝶(七言) 鲍海飞 译 2010-2-8 Today I saw a butterfly Author Unknown 那是林间花草间翩翩起舞的蝴蝶,那神奇的造物主,世间除了你还有谁能够相比? Today I saw a butterfly, as it floated in the air; Its wings were spread in splendor, Unaware that I was there. 今天看见蝶一只, 翩翩起舞摇身肢; 羽翼盈展独秀美, 未曾知晓我旁立。 It was such a thing of beauty, It was a sight to see; It was the perfect masterpiece, Full of grace and majesty. 天下之物美如此, 一瞥即见还有谁; 世间完美之杰作, 充满优雅和壮丽。 I found myself thinking, to what can this compare? And then, of course, I thought of you, And I wished that you were there. 忽然发现我沉思, 有谁如此堪与比? 自然我就想到你, 多想你就在那里。 God sure was extra careful, When He formed and fashioned you; You too, became a masterpiece, Yet God is still not through. 上苍何曾不留意, 造物成你无差异; 你何不是一杰作, 上苍亦不尽善美。 He's daily making changes, that other folks can't see; You're already true perfection, At least you are to me. 大道每天育生机, 此非凡夫所见谛; 其实你已很完美, 至少对我是如此。