恩格斯的《自然辩证法》中的一段经典的中文翻译值得商榷 如果你搜索“真理碰到鼻尖”,你会发现许多网站都在引用恩格斯的《自然辩证法》中的一段经典: “从歪曲的、片面的、错误的前提出发,循着错误的、弯曲的、不可靠近的途径行进,往往当真理碰到鼻尖上的时候还是没有得到真理”。 让我们来看看恩格斯的原文。恩格斯基本上是用德文写作《自然辩证法》的( 但 也 包括 一些 英语和法语 句子 ),关于真理和鼻尖的整个一段原文如下: “Aber diese absolute Erkenntnis hat einen bedeutenden Haken. Wie die Unendlichkeit des erkennbaren Stoffs aus lauter Endlichkeiten sich zusammensetzt, so setzt sich auch die Unendlichkeit des absolut erkennenden Denkens zusammen aus einer unendlichen Anzahl endlicher Menschenköpfe , die neben- und nacheinander an dieser unendlichen Erkenntnis arbeiten, praktische und theoretische Böcke schießen, von schiefen, einseitigen, falschen Voraussetzungen ausgehn, falsche, krumme, unsichre Bahnen verfolgen und oft nicht einmal das Richtige treffen, wenn sie mit der Nase drauf stoßen (Priestley). Das Erkennen des Unendlichen ist daher mit doppelten Schwierigkeiten umschanzt und kann sich, seiner Natur nach, nur vollziehn in einem unendlichen asymptotischen Progreß. Und das genügt uns vollständig, um sagen zu können: Das Unendliche ist ebenso erkennbar wie unerkennbar, und das ist alles, was wir brauchen.” (source: http://www.mlwerke.de/me/me20/me20_481.htm ) 为方便起见,我把英文版(Clemens Dutt 翻译)对这一段的译文列出如下: “But this absolute knowledge has an important drawback. Just as the infinity of knowable matter is composed of the purely finite things, so the infinity of the thought which knows the absolute is composed of an infinite number of finite human minds , working side by side and successively at this infinite knowledge, committing practical and theoretical blunders, setting out from erroneous, one-sided, and false premises, pursuing false, tortuous, and uncertain paths, and often not even finding what is right when they run their noses against it (Priestley). The cognition of the infinite is therefore beset with double difficulty and from its very nature can only take place in an infinite asymptotic progress. And that fully suffices us in order to be able to say: the infinite is just as much knowable as unknowable, and that is all that we need.” (source: http://www.marxists.org/archive/marx/works/1883/don/ch07c.htm ) 依照互动百科的介绍: “1984年,人民出版社出版了于光远等重新翻译的《自然辩证法》。这个译本根据德文本并参照英文本作了校订,纠正了以往中译本中的一些错处”。这一版本中对恩格斯这段经典的中文翻译如下: “但是,这种绝对的认识有一个重大的障碍。正如可认识的物质的无限性,是由纯粹有限的东西所组成一样,绝对地进行认识的思维的无限性,是由无限多的有限的人脑所组成的,而人脑是一个挨一个和一个跟一个地从事这种无限的认识,常做实践上的和理论上的蠢事,从歪曲的、片面的、错误的前提出发,循着错误的、弯曲的、不可靠的途径进行探索,往往当正确的东西碰到他鼻尖上的时候他还是没有得到正确的东西(普利斯特列)。因此,对无限的东西的认识是被双重的困难围困着,就其本性来说,它只能在一个无限的渐近的进步过程中实现。这已经使我们有足够的理由说:无限的东西即可以认识,又不可以认识,而这就是我们所需要的一切。” (于光远等翻译《自然辩证法》,人民出版社1984年版,p.106) 对照德文原文、英文译文和中文译文,我认为恩格斯的这段经典的中文翻译有以下值得商榷的地方: (1) 鼻子和真理的关系不是“真理碰到鼻尖”,而应是“鼻尖碰到真理” -- 前者说法有悖于恩格斯的原文,也否定了科学研究的主动性,非常不恰当。 (2) 德文原文中的Menschenköpfe(对应于英文译文中的human minds)是意指“思考者们”(或“思想家们),直译为“人脑”很不恰当,应意译为“学者们”(或“科学家们”)更合适。 (3) 德文原文中第二句最后一短语中的sie(他们)是指前面的Menschenköpfe”(学者们); 相应地,英文译文中的they是指前面的human minds。但中文译文中此处的“他”是指前面的“人脑”呢?还是指后面括号中出现的普利斯特列呢? -- 前者符合恩格斯的原文但不符合中文语法,后者根本不是恩格斯的原意。 (4) 这是最重要的一点 。从整段文字我们可以看出,恩格斯的这段文字是在讨论知识和真理的无限性时进行的。他想要阐明的是: 知识是无限的,但每一个科学家的智慧和能力又是有限的,因此认识无限的东西只能由无限多的科学家们在时间的长河中来完成。原文第二句强调的是这种对知识和真理的探索过程的艰辛和曲折,“人脑一个挨一个和一个跟一个”其实是指: 科学家们肩并肩、一代接一代地进行着这种艰辛和曲折的探索。恩格斯原文的这层含义在中文译文中没有很好反映出来。 Friedrich Engels (28 November 1820 – 5 August 1895)
恩格斯《自然辩证法》尤其是《导言》,是自然辩证法学科中的ldquo;道德经rdquo;。 《自然辩证法》是恩格斯的未完成稿,生前没有出版。自从 1925 年《自然辩证法》手稿用德文和俄译文对照的形式在苏联第一次全文出版以来,《自然辩证法》已有 28 种文字的译本。 《自然辩证法》中译版本有: 杜畏之译 1932 年版本, 郑易里译 1952 年版本, 曹葆华、于光远、谢宁等译 1955 年版本, 于光远等译 1984 年版本, 以及 中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局 1 971 年版本(《马克思恩格斯全集》第 20 卷)、 中央编译局 1995 年(《马克思恩格斯选集》第四卷)和 中央编译局2009 年(《马克思恩格斯文集》第 9 卷)节选版本等。 那个翻译《几何原本》的徐光启说: 欲求超胜,必先会通,欲求会通,必先翻译。 那个翻译《天演论》(进化论)和《国富论》(市场经济),屡试未中进士的而ldquo;洋进士rdquo;的吾校校长 严复说:翻译要ldquo;信达雅rdquo;。 笔者追求翻译:一达(辞达而已矣),二顺,三中国化-中国话。努力形成:通达通顺通俗的翻译(ldquo;三通rdquo;版) 站在巨人的肩膀上,笔者试译《自然辩证法 导言》若干经典论断。 为避免ldquo;麻烦rdquo;,笔者不对ldquo;巨人rdquo;(特别是 中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局 )的翻译做任何评论。其实,评论已体现在我的试译中。 本试译,修改更新中,请勿引用。 欢迎大家批评指正。 论文艺复兴 德文原文 Es war die grouml;szlig;te progressive Umwauml;lzung, die die Menschheit bis dahin erlebt hatte, eine Zeit, die Riesen brauchte und Riesen zeugte, Riesen an Denkkraft, Leidenschaft und Charakter, an Vielseitigkeit und Gelehrsamkeit. 英译文 It was the greatest progressive revolution that mankind has so far experienced, a time which called for giants and produced giants - giants in power of thought, passion, and character, in universality and learning. 试译: 这是人类历史上前所未有的一次最伟大的、进步的变革,是一个需要巨人而且产生了巨人的时代,他们思维创新,激情燃烧,性格坚毅,多才多艺,学识渊博。 mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash; 中央编译局 1995 选集 这是人类从来没有经历过的一次最伟大的、进步的变革,是一个需要巨人而且产生了巨人mdash;mdash;在思维能力、激情和性格方面,在多才多艺和学识渊博方面的巨人的时代。 论科学发展的速度 Aber von da an ging auch die Entwicklung der Wissenschaften mit Riesenschritten vor sich und gewann an Kraft, man kann wohl sagen im quadratischen Verhauml;ltnis der (zeitlichen) Entfernung von ihrem Ausgangspunkt. Thenceforward, however, the development of the sciences proceeded with giant strides, and, it might be said, gained in force in proportion to the square of the distance (in time) from its point of departure. 试译: 从此,科学大踏步地向前迈进,仿佛获得了一种神奇力量,一日千里。 mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash; 中央编译局1995 但是科学的发展从此便大踏步地前进,而且很有力量,其发展势头可以说同从其出发点起的距离 ( 时间距离 ) 的平方成正比。 论化学发展 Die Chemie emanzipierte sich eben erst durch die phlogistische Theorie von der Alchimie. By the phlogistic theory, chemistry for the first time emancipated itself from alchemy. 试译: 借助于燃素说,化学第一次从炼金术的窠臼中翻身得解放。 mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash; 中央编译局1995 化学刚刚借助燃素说从炼金术中解放出来。 论形而上学自然观 Was diese Periode aber besonders charakterisiert, ist die Herausarbeitung einer eigentuuml;mlichen Gesamtanschauung, deren Mittelpunkt die Ansicht von der absoluten Unverauml;nderlichkeit der Natur bildet. But what especially characterises this period is the elaboration of a peculiar general outlook, in which the central point is the view of the absolute immutability of nature . In whatever way nature itself might have come into being, once present it remained as it was as long as it continued to exist. 试译: 这个时代的一个显著特征是,形成了一种特殊的自然观,这种自然观的核心观点是自然界是永恒不变的。就是说,不管自然界是怎样产生的,只要它一旦出现了,那么,它就自始至终永恒不变地存在下去。 mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash; 中央编译局1995 这个时期的突出特征是形成了某种独特的总观点,这个总观点的核心就是 自然界绝对不变 这样一个见解。不管自然界本身是怎样产生的,只要它一旦存在,那末它在存在的时候就总是这个样子。 打开形而上学自然观的缺口 Die erste Bresche in diese versteinerte Naturanschauung wurde geschossen nicht durch einen Naturforscher, sondern durch einen Philosophen. 1755 erschien Kants raquo;Allgemeine Naturgeschichte und Theorie des Himmelslaquo;. The first breach in this petrified outlook on nature was made not by a natural scientist but by a philosopher. In 1755 appeared Kant's Allgemeine Naturgesehichte und Theorie des Himmels . The question of the first impulse was abolished; the earth and the whole solar system appeared as something that had come into being in the course of time. 试译: 给这种僵化的自然观打开第一个缺口的,不是自然科学家,而是哲学家。 1755 年康德发表了《自然通史和天体理论》。于时,第一推动力的问题被排除了;整个地球和整个太阳系被认为是某种在时间进程中不断生成的东西。 mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash; 中央编译局1995 在这个僵化的自然观上打开第一个缺口的,不是一位自然研究家,而是一位哲学家。 1755 年出现了康德的《自然通史和天体论》。关于第一次推动的问题被排除了;地球和整个太阳系表现为某种在时间的进程中生成的东西。 自然界不是存在着,而是生成着并消逝着 die Natur nicht ist, sondern wird und vergeht nature does not just exist , but comes into being and passes away 试译: 自然界不 只 是存在着,而是生成着并消逝着。 mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash; 1995 自然界不是存在着,而是生成着和消逝着 新的自然观 Die neue Naturanschauung war in ihren Grundzuuml;gen fertig: Alles Starre war aufgelouml;st, alles Fixierte verfluuml;chtigt, alles fuuml;r ewig gehaltene Besondere vergauml;nglich geworden, die ganze Natur als in ewigem Fluszlig; und Kreislauf sich bewegend nachgewiesen. The new conception of nature was complete in its main features; all rigidity was dissolved, all fixity dissipated, all particularity that had been regarded as eternal became transient, the whole of nature shown as moving in eternal flux and cyclical course. 试译: 新的自然观其主体面貌已经完全地呈现出来了:所有僵硬的东西都会被融化,所有固定不变的东西都会被蒸发,所有曾经被看作永恒存在的特殊东西将 转瞬即逝;整个自然界都处于永恒的流动中,处于永恒的循环中。 mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash; 1995 新的自然观就其基本点来说已经完备:一切僵硬的东西溶解了,一切固定的东西消散了,一切被当作永恒存在的特殊东西变成了转瞬即逝的东西,整个自然界被证明是在永恒的流动和循环中运动着。 回到古希腊自然观 Und so sind wir denn wieder zuruuml;ckgekehrt zu der Anschauungsweise der groszlig;en Gruuml;nder der griechischen Philosophie, daszlig; die gesamte Natur, vom Kleinsten bis zum Grouml;szlig;ten, von den Sandkouml;rnern bis zu den Sonnen, von den Protisten bis zum Menschen, in ewigem Entstehen und Vergehen, in unaufhouml;rlichem Fluszlig;, in rastloser Bewegung und Verauml;nderung ihr Dasein hat. Thus we have once again returned to the point of view of the great founders of Greek philosophy, the view that the whole of nature, from the smallest element to the greatest, from grains of sand to suns, from protista to men, has its existence in eternal coming into being and passing away, in ceaseless flux, in un-resting motion and change, 试译: 于是我们又回到了古希腊哲学伟大创立者的观点:整个自然界,从最小的东西到最大的东西,从沙粒到太阳,从原生生物到人,都存在于永恒的生成并消逝中,存在于永不停息的流动中,存在于无休无止的运动和变化中。 mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash;mdash; 中央编译局1995 于是我们又回到了希腊哲学的伟大创立者的观点:整个自然界,从最小的东西到最大的东西,从沙粒到太阳,从原生生物到人,都处于永恒的产生和消灭中,处于不断的流动中,处于不息的运动和变化中。