科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 一词多译

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

关于一词多译
timy 2009-4-27 15:43
前不久有些博文讲到了information、informatics、intelligence、情报学、情报、信息等词语翻译的问题。讨论到这个问题的两个博文为: 探讨与情报学相关的几个英文单词 创造二字拆解(外一则) 这个问题在上个世纪也有很多争论,现在似乎还无定解。很多学科在理解一个概念的时候,可能本质上指的是一个东西,但所使用的词语表示不一样。就是使用同一语种都有这样的情况发生,那么在对外来语的翻译上产生不同的译法也属正常了。同时,一个词语有时候也并不表示同一个概念。比如图书情报领域说的主题和语言学、文学、新闻传播学里的主题都不太一样。 关于一个词语的多种翻译,我比较认同常宝宝老师提的建议(见以下转载文)。如果利用概念,也就是在术语层上面的本体进行统一,这样对计算机理解来说容易了,而现实生活中各个专业领域的不同翻译,对理解这个概念也不会有太大影响。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 以下是转载文,该文转载于: 中国计算机学会通讯,第5卷,第4期,2009,4. 源自不同学科的一词多译现象 常宝宝,北京大学 关键词:一词多译 交叉学科 规范 术语中常有一词多译现象。如果在翻译中出现这样的情况,则被认为是术语不一致。翻译工作者要尽量避免在译文中出现这样的问题,因为这会给译文的读者造成困惑。一个英文术语存在不同的汉语翻译,常常引起很多讨论,人们需要从中选择适当的翻译并加以规范。例如,有人根据意译将Robustness译作健壮性,也有人根据音译译作鲁棒性,到底哪个更合适呢? 1 一个术语存在多种译法,可能原因各异,这里特别指出一种原因,即同一个术语在不同的领域或学科中被译作了不同的名词。这种情况应如何规范?这是一个值得考虑的问题。因为这种现象在交叉学科中经常会出现。下面举例说明。 乔姆斯基(Chomsky) 提出的关于Grammar的分层体系,在形式语言学、计算语言学以及语言学中都是基础性的概念,并且在上述学科中,所指并无不同。但在形式语言学和计算机学科中,Grammar的标准翻译是文法,而在计算语言学中则多译作语法。例如,在形式语言学中,Context-free Grammar被译作上下文无关文法,而在计算语言学中,则多数译作上下文无关语法 2 。这样,英文中的Grammar,在汉语中就有文法和语法两个对应译语,而且都已经形成了稳定使用的态势,似乎都不容易改变。一个术语译法的变化还常常会影响其他术语的译法,如果把上下文无关语法改译作上下文无关文法,随之而来的问题就是Link Grammar或者Unification Grammar是否也要改译作链文法和合一文法。类似的例子还有很多:如Ambiguity在计算语言学或者语言学中,标准译法是歧义,但在形式语言学中则多被译作二义性或多义性,且二义性似乎更为常用,虽然Ambiguity并不仅仅指有两种解读的语言形式或者与之对应的文法。 再一个与之相关的例子是Parsing、Parser和Parse的译法,在编译原理类的专业教材中,分别译作语法分析、语法分析程序(语法分析器)和语法树,但在计算语言学中则译作句法分析、句法分析程序(句法分析器)和句法树,事实上二者所指并无本质不同。有趣的是在计算语言学领域中,还有一种不太常见的译法,即把上述翻译中的分析换成剖析,这似乎要把Parse的读音考虑进去。近年来,Parsing、Parser和Parse在计算语言学中的含义也在演变,从专指句法分析演变成一般的分析,含义与Analysis相似,从而出现了Semantic Parsing、Semantic Parser和Semantic Parse这样的说法,这样,要指称句法分析的时候,有时候就需要加上Syntactic的修饰语。 对于某个术语,若一个学科中已有固定译法,而另一个学科中还没有固定译法时,最好能去借鉴参考,尽量保持术语翻译的统一性,不过有时候,借鉴未必十分贴切。在谈到高级语言编译技术中的词法分析过程时,涉及到的一个术语Token,这个词常被译作记号或者符号。在计算语言学中,在对英语等语言作词法处理时也有一个类似的处理过程,被称作Tokenize,因此有时就被译作记号化,这种译法令人费解,不能明显地反映出Tokenize的实质就是切词的含义,与之相关的还有术语Tokenizer。Token在计算语言学中还有一种用法,常常与Type形成一对对照的术语,典型的用法是Word Token和Word Type,有学者译作词用和词形,也有学者建议将Word Token译作词例,这一对词似乎也还没有形成标准的译法 3 。 总而言之,同一个英文术语,在不同的学科中出现,这时常会造成一语多译的现象。如何对这种一语多译现象进行规范化,值得探讨。在很多时候,这些不同的译法在各自的领域都已经稳定使用,改变并不容易,如果术语意义在不同领域有所演变,会使情况更加复杂。 注 : 1 《计算机科学技术名词》(以下简称第二版《计算机名词》)推荐的译文是稳健性, Robustness译作稳健性似并不常见。而且在《计算机名词》中,Robust也仍被译作鲁棒,例如把Robust Control译作鲁棒控制,可见在规范过程中,也有一致性问题。 2 在第二版《计算机名词》中,Context-free Grammar的两种译文都有,分属不同的领域,但Grammar的译文只有语法一种。 3 博主注: 《中国计算机学会通讯》网上电子版原文漏了。 (常宝宝: 北京大学信息科学技术学院计算语言学研究所副教授。主要研究方向为计算语言学、计算词典学、机器翻译及双语平行语料库建设等。 chbb@pku.edu.cn )
个人分类: 研究方法|7383 次阅读|5 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-9 08:07

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部