科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 术语翻译

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

[转载]有关“不折腾”英文译法的整理
carldy 2012-5-13 10:38
闲来无事,看各路英雄的翻译,长长见识也: 我国驻外大使提出“不折腾”英文译法 http://www.sina.com.cn 2009年01月18日18:00 中国新闻网 中新网1月18日电“不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。   她在文章中指出,最近, 胡主席在庆祝改革开放30 周年讲话中说 :“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”   当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。   任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。   但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。   任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:   1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)   2、don't get sidetracked (别走岔路)   3、don't sway back and forth (别反复)   4、no dithering(不踌躇)   5、no major changes (没有重大变化)   6、avoid futile actions (不做无用工)   7、stop making trouble and wasting time   8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)   她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:   avoid self-inflicted setbacks (不折腾)   原因是:   “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.   折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.   “Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal. http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/columnist/2009-01/13/content_7391926.htm So many have asked me about “不折腾”, as in “不动摇、不松懈、不折腾”, a new three-nope mantra put forward by President Hu Jintao in a speech last month to mark the 30th anniversary of the opening-up policy championed by the late Deng Xiaoping that it gets to a point where I feel I need to write a piece about it – also as a preemptive measure to prevent the same question from being asked again in future. So here we go. First of all, the popularity of the phrase – not to mention the great confusion it has caused – shows that when the Communist Party speaks, people listen. Which must be a great relief, I'm sure. For the Party, of course. However, that's not of concern here. Here, what we're concerned with is how to put those three Chinese words into English, in a way that not only a literal translation is made, but deeper meanings are also conveyed in the process. First, the idea of 不折腾 is pretty easy to understand. Say, you're meeting someone at 4pm but you call in at 3:30 saying you're going to be late. You suggest that you meet at 4:45 instead. "Oh, never mind," the other person will say, "Don't bother (别折腾了). I've got another appointment coming up at 5, and so let's call the whole thing off. See you some other day." Or imagine yourself, for example, unable to get to sleep. You make tosses and turns in bed, disturbing bedmates. To them, your tossing about is meaningless because they don't think tossing in bed solves a thing, and so they would rather you stop doing it, thus allowing everybody to get a wink. If they mutter anything to you in this situation, they will probably say something like: “不折腾,行吗?我们还要早起呢!(Could you please stop tossing about? Guys have to get up early you know (and so we need some sleep now).” You get the idea. When Hu Jintao talked about 不折腾, however, he actually had some large business to get up early for. He was talking about the country working together to accomplish the great goals of turning China into a democratic, wealthy and harmonious society. When he mentioned 不折腾, he had political campaigns and massive movements of the past in mind, such as those that had the nation by the neck during the Cultural Revolution years of 1966-76, when squabbles over ideology took precedence over everything else, which led the nation to endless political tumult and close to total economic breakdown. What he meant by the Three Nos (不动摇、不松懈、不折腾) is: No wavering (in the Party's determination to carry on flying the flags of reform and opening-up), no letup (in economic advancement) and no more hassle (over ideology at the expense of all else). A necessary disclaimer: These are my own idle interpretations (Yes, I, being a non-Party member, have to be very idle to meddle with Party business). I don't pretend to understand the President perfectly, as I have often muddled through pretty well without understanding exactly what politicians are up to. But my interpretation is based on 40 years of personal experience. That is to say, what I said is my feeling and therefore it is correct, as all feelings and emotions are correct unless you pretend that you don't have any. My dear readers, therefore, come up with your own interpretation and you'll be fine. On this very point, the Communist Party deserves some extra credit – for merely allowing the people to have their own interpretations apart from the official verdict. Thirty years ago, this would not have been possible. Inadvertently admitting to the collective ineptitude on the part of its interpreters notwithstanding, this incident over 不折腾 clearly demonstrates that the Party is firmly committed to the path of change, a change from a one-voice authoritarian regime towards that of a democracy, Chinese style. For that, I think, thirty years on, the opening-up policy championed by Deng Xiaoping merits another collective “Hurrah!” http://www.jostrans.org/issue13/art_li_transcorner.php The Journal of Specialised Translation (2010) Issue13 Changshuan Li article Getting around ‘ Bu Zheteng ’ Changshuan Li, Beijing Foreign Studies University ABSTRACT President Hu Jintao took his audience by surprise with his speech at a commemorative event to celebrate 30 years of China’s reform and opening-up. Deviating from his official rhetoric, Hu resorted to a colloquial phrase of ‘ bu zheteng ’ to stress the government’s determination to avoid political upheaval and maintain stability. However, the tricky nuances of northern Chinese vernacular have proved to be a tough linguistic nut to crack for the media. In this paper, the author analyses the different translations, and subsequently makes recommendations. Using ‘ bu zheteng ’ as an example, the author also expounds a problem in Chinese into English translation. Most of these translations in China are poorly done, as the translators are mostly Chinese nationals who learnt English solely from textbooks. Substandard quality may be frequent, given the circumstances; however, the bigger problem is that most translators are unaware of their ineptitude, believing that literal translation is the best approach. Translating into a non-native language may be necessary for a while. It is therefore important that when translators encounter a problem, they investigate, verify and deliberate until they find the most satisfactory solution. Unless verified and validated, no translation may be presumed correct. KEYWORDS ‘Bu zheteng ,’ Chinese, English, translation. 1. How it came about. On January 2, 2009, China News published an article entitled “’ Bu Zheteng’ Clever and Subtle. Chinese Amused by Aptness, International Media Flummoxed” (China News 2009). Here is the gist of the article (translated): An article in Singapore’s Lianhe Zaobao wrote that President Hu Jintao had taken a deviation from his official rhetoric and used the colloquial phrase ‘ bu zheteng’ (“不折腾”, or ‘do not zheteng’) in his speech at a commemorative event to celebrate China’s 30 years of gaige kaifang (reform and opening-up) policy. However, the tricky nuances of northern Chinese vernacular have given both the Chinese and the international media a tough linguistic nut to crack. In expressing the country’s determination to pursue its current system of Chinese socialism, President Hu asserted three consecutive ‘ bu’s ’ (‘no’ or ‘do not’): “So long as we bu dongyao (“do not waver”), bu xiedai (“do not slacken”) and bu zheteng (analysis to follow), and provided we continue with reform and opening-up while maintaining absolute focus on Chinese socialism, we will be able to achieve this ambitious goal.” 1 According to the article, no sooner were the three syllables ( bu zhe-teng) uttered than the audience in the Great Hall of the People chuckled in understanding. On a formal occasion, when important strategic announcements were expected to be made, Hu’s usually grave demeanour had lapsed suddenly into everyday colloquialism. The audience could obviously identify with the slang. Their laughter had suggested comprehension of the phrase’s political allusions. The article pointed out that China had taken many wrong turns since the founding of the People’s Republic of China, due to internal strifes and external conflicts. Various political turmoils, such as the Anti-Rightist Movement and the Great Leap Forward, had taken their toll on the country’s political and economic development. The Cultural Revolution had been most damaging. Progress with ‘reform and opening-up’ had taken a blow even after 1989, starting up again only after Deng Xiaopeng’s tour of southern China in 1992. Hu’s summary reference to past turmoils and blunders as ‘ zheteng ’ showed his government’s resolve to end ideological debates and political struggles hindering economic development. ‘ Bu zheteng ’ was decidedly incisive, clever and apt. However, for international media interested in Chinese ideas, ‘ bu zheteng ’ is a difficult phrase to understand and to translate. On the internet, readers were seen to have come up with different versions of translations, such as ‘don’t flip-flop,’ ‘don’t get sidetracked,’ ‘don’t sway back and forth,’ ‘no dithering,’ and ‘no major changes.’ These options were discussed during casual conversations with our English media colleagues, and everyone agreed that none manages to capture the implied ‘chaos’ and ‘in-fighting.’ Interestingly, when a reporter asked a question about ‘ bu zheteng ’ at the State Council’s press conference on December 30, the interpreter did not even attempt to translate or paraphrase; instead, he simply repeated the three-syllable utterance in Chinese, which unleashed another torrent of mirth. Later, Chinese media commended the ‘translation,’ saying that “‘ bu zheteng’ might eventually become an English expression.” After all the ‘ zheteng ’ spent on getting around ‘ bu zheteng ,’ the best option that came up was none other than ‘ bu zheteng !’ Certainly, Chinese has contributed to the modern English vocabulary. While America gave us ‘astronaut’ and the Soviet Union ‘cosmonaut,’ China led to the birth of ‘taikonaut’ (originated from ‘ taikong ’ 太空 or ‘space’). Naturally, by being stronger and becoming the target of growing international focus, a country is then in a better position to loan words to foreign vocabulary ( Ibid .). Still, it could be wishful thinking that ‘ bu zheteng ’ will eventually become an English loanword. As most did not agree with the transfer of ‘ bu zheteng ,’ a wave of enthusiastic online discourse ensued. International interest was fuelled by the deliberate use of ‘phonetic translation’ at the press conference. Not only did English-literate Chinese readers come forward with suggestions, but foreign readers familiar (and unfamiliar!) with Chinese also made themselves heard. China Daily even conducted an online ballot to find out the general response of netizens to the various versions. On February 6th 2009, the results of the ballot were as follows (Li 2009): avoid self-inflicted setbacks 49.33% bu zheteng 25.33% no trouble-making 8.00% don't flip-flop 6.67% don't sway back and forth 6.67% don't get sidetracked 2.67% no more hassle 1.33% The results indicate that people were still generally unhappy with the different suggestions. Even the most popular option failed to garner half the votes. In the next section, the author will attempt to analyse the reasons for the general lack of concurrence. 2. Current Options Avoid self-inflicted setbacks. This was said to be suggested by a Chinese ambassador (STNN 2009). Despite garnering the highest votes, it is clearly wrongly translated and illogical. Based on Collins COBUILD’s definition: A setback is an event that delays your progress or reverses some of the progress that you have made. The move represents a setback for the Middle East peace process. He has suffered a serious setback in his political career. The definition and examples in Collins COBUILD depict ‘setback’ as something retrospective, i.e., we will only know afterwards if a setback has occurred. What President Hu has rendered is ‘prospective,’ something that hitherto has not seen the light of day (hence, ‘ do not zheteng ’.) Thus, ‘setback’ is inappropriate. Also, ‘setback’ is, whoever may have inflicted it, an ineluctable destiny. We cannot avoid an unavoidable occurrence (but we can stick to our cause when we suffer from setbacks). An English speaker wrote on his blog as follows: However, I agree that the phrase ‘no self-inflicted setbacks’ is a lot better than the other translations. At least it is closer to what I understand the Chinese phrase ‘不折腾’ to be. Except that setbacks are usually not know until afterwards. How would someone recognize a setback until it is all said and done? The nature of this whole thing is guidance from the top official on what not to do. If one knows ahead of time that some kind of action will cause a setback, yet engages in that action anyway, it really should be called ‘sabotage’ (Proz .com 2009). Nonetheless, his recommendation of “(avoid) sabotage” clearly diverges from the Chinese meaning. Bu zheteng : Phonetic description is a legitimate translation strategy if concise and precise translation is impossible. The meaning of the word may then be explained to foreign users through other means. A good example is ‘tofu.’ ‘Tofu’ was derived from Japanese tōfu (豆腐), whose origin could be traced back to Chinese dòufu (豆腐). Another example is ‘sushi,’ also Japanese in origin. These words were ‘translated’ into English, with meanings included. Someone commented on the internet as follows: I think the meaning is close to Much Ado About Nothing . But if you prefer calling ‘raw or cooked fish wrapped inside of rice that was seasoned with vinegar and sugar’ to sushi, then I think using the term ‘ bu ze theng ’ directly is the best choice (Peh 2008). However, will the phonetic transcription of ‘ bu zheteng ’ find permanency in the English vocabulary? The author thinks not. A foreign engineer working in China wrote: Last night, my colleagues, all of whom are Chinese, and I had a discussion about how to translate bu zheteng . They all seem to agree that the best solution is simply for us English-speakers to adopt bu zheteng into our language. What do you think? Bearing in mind that I’m an engineer, not a linguist, off the top of my head I can think of two categories of Chinese words that have been adopted into the English language: The first is the Chinese words that have been fully integrated and are included in standard English language dictionaries. Examples: tofu, from the Chinese dou4 fu 豆腐, and kung fu, from the Chinese gong1 fu 功夫. The second is Chinese words that expats living in China routinely use colloquially when speaking to each other, either because no equivalent English word exists, or because it describes perfectly a phenomenon unique to China. Examples: -- chai 拆, meaning to demolish, e.g. “I used to love that restaurant; too bad it got chai’ed last week.” -- mafan 麻烦, meaning troublesome/annoying, e.g. “Travelling during Chinese New Year’s is too much mafan, I think I’ll just stay in Beijing next week.” My prediction is that bu zheteng will be integrated by expats into the unique brand of Chinglish that we use when speaking to other China expats, but that there is little to no chance that bu zheteng will become the next tofu (Livefrombeijing 2009). It appears that ‘ bu zheteng ’ may be able to serve as a stopgap used only among the laowai (foreigners, usually westerners, living in China). However, without any hype by western mainstream media, it is unlikely that ‘ bu zheteng ’ will become accepted into popular usage. Unless we have exhausted all possibilities, pinyin is not a suitable option. No trouble-making: Putting it in the context of President Hu’s speech, we get “...(so long as we) don’t waver, don’t slacken and don’t make trouble ...”. But this obviously fails to express the colourful references of the expression, and does not evoke memories of political upheaval. This version was said to be suggested by Ji Xianlin (Miniqun 2009), a prominent Chinese indologist, linguist, palaeographer, historian, and writer who had been honoured by both the Indian and Chinese governments. Being nigh on a centenarian, Mr Ji might not have read the context of President Hu’s speech or reflected on it at length. Authority should be respected, but not blindly followed. Don’t flip-flop: ‘Flip-flop’ is a North American colloquialism, and refers to “an abrupt reversal of policy” ( COED ). Looking back in history, every ‘ zheteng ’ event that has occurred may have been related to policy change, but policy change is not the keynote. There were unexpected policy changes at the Third Plenary Meeting of the 11th Central Committee of the Chinese Communist Party, but they were certainly not ‘ zheteng’s .’ According to the Baidu Encyclopaedia ( Baidu Baike ), ‘ zheteng ’ means to ask for trouble, and to create problems; to issue an order in the morning and rescind it in the evening (capriciousness/fickleness), or to vacillate (between left and right); to sway from one side to the other, or change back and forth; to provoke conflicts, campaign endlessly, create internal disharmony, and to turn over and over again (as when baking a flatbread).” 2 The translator was trying to use ‘flip-flop’ to refer to ‘mercurial actions,’ but he failed to convey the essential quality of ‘ zetheng .’ Don’t sway back and forth: ‘To sway’ means to “move slowly or rhythmically backward and forward or from side to side” ( COED ). But as an intransitive verb, it does not encompass adopting erratic policies. One definition of ‘sway’ which refers to the change of thinking is “to cause to change in opinion, action, etc.; influence” ( Ibid. ). But when used as a transitive verb, ‘sway’ does not fit into the context of Hu’s speech. Don’t get sidetracked: ‘Sidetrack’ means “to direct (a train) into a branch line or siding,” and extended to mean “to distract from an immediate or important issue.” ( Ibid. ) Hence, an “actor” is involved in order to ‘be distracted.’ But in this case, what, or who, could distract the Chinese Communist Party? What Hu had wanted to convey was that ‘we’ (the Party) should not ‘ zheteng ,’ and not that other political parties should not ‘ zheteng ’ us. Therefore, this option strays even further from the original meaning. No more hassle: The definition of ‘hassle’ shows that this is clearly not an acceptable option: A hassle is a situation that is difficult and involves problems, effort, or arguments with people. (INFORMAL) (noun) If someone hassles you, they cause problems for you, often by repeatedly telling you or asking you to do something, in an annoying way (INFORMAL) (verb) (Collins COBUILD). No dithering: To dither means to “be indecisive” ( COED ), hence obviously inappropriate. No major changes: This is even further from the meaning of ‘ bu zheteng .’ The translator might have meant that there should not be major policy changes, but the phrase certainly fails to convey the true intent. Much ado about nothing: This is “a humorous play by William Shakespeare. People sometimes use the title as a phrase to describe a situation in which there has been a lot of excitement about something that is not really important” (Longman). It refers to ‘making a mountain out of a molehill,’ or ‘fussing over nothing;’ therefore, missing the purport of ‘ bu zheteng .’ Of particular irrelevance is “excitement,” as it bears no association to the ‘suffering’ implied in zheteng . Here are a few other suggestions taken from the web: Don’t waste effort retracting from hasty moves: Wrong meaning conveyed. The translator intended to mean ‘fickleness,’ but failed. Some preferred ‘ mess around ’. But ‘mess around’ still fails to convey the intended idea. If a person messes around or messes about, the person spends time doing things without any particular purpose or without achieving anything. We were just messing around playing with paint. Stop messing about and go and buy one. Boys and girls will enjoy messing about with any kind of machine (Collins COBUILD). Similar expressions are found in the dictionary ( COT ), including “monkey around” (behave in a silly of playful way), “muck about” ( Brit. informal behave in a silly or aimless way ( COED )), “potter” (to do things in a slow and enjoyable way (MacMillan)), “putter” (if you putter around, you do unimportant but rather enjoyable things, without any hurry (Collins COBUILD)). However, none of the above conveys the full meaning of ‘ zheteng .’ It appears that a succinct translation is difficult. A foreign netizen suggested “no more political turmoil.” (Peh 2008)This is basically correct, only that this expression is too blunt and not all-inclusive. Some (Hujenglish 2009) suggested “no in-fighting” (“if we do not engage in in-fighting”). “No in-fighting” reflects the spirit of ‘ zheteng ’ (“create internal disharmony” ( Baidu-Baike )) partly, but not entirely. Author’s recommendation The Chinese dictionary ( Gaoji ) provides a threefold literal meaning of ‘ zheteng ’ as follows: to do something back and forth: e.g. Just make do with what we have and sleep for a while, don’t bother to zheteng back and forth. repeating a task: e.g. He keeps dismantling and reassembling the radio, having zheteng (ed) several dozen times. torture: e.g. Chronic diseases zheteng people. 3 The first and second definitions may be construed as a single meaning, that is, to do something repetitively. Hence, we are left with two qualities: the first is repetitive behaviour; the second is action that begets suffering. Hu’s speech should encompass both. However, the author must clarify that repetitiveness of action in Hu’s context does not refer to doing the same thing over and over again, as in dismantling and reassembling a radio; what it refers to is the repetition of different actions with the same intrinsic qualities. Accordingly, it will be difficult to find a term or phrase that embraces both the literal and associative meanings of ‘ zheteng .’ Expressions such as ‘much ado about nothing,’ ‘mess around,’ ‘monkey around,’ ‘muck about,’ ‘potter,’ ‘putter,’ connote ‘aimlessness’ or ‘busyness,’ but cannot express ‘ zhetengs ’ of massive scale, or the misery that ‘ zheteng ’ brings forth. Thus, translating ‘ zheteng ’ in its literal sense will never evoke all the connotative reflections that comes with it. We may have to approach it from a different angle, by using a succinct paraphrase to summarise the associative meanings of ‘ zheteng. ’ Since ‘ zheteng ’ elicits a recollection of a series of past political movements, it is possible to render ‘ bu zheteng ’ as ‘do not engage in political movements?’ Prosaic as it may be, it conveys the essential meaning. Indeed, this was also one of the many internet suggestions (Peh 2008). ‘In-fighting,’ ‘flip-flop,’ ‘sway back and forth,’ ‘trouble-making,’ ‘setbacks’ and expressions of the like observe a similar trend of thought, though none of them is complete nor entirely accurate. However, ‘political movements’ may be too plain and do not encompass every possible scenario. Let us follow the same line of thought in search of a more accurate expression. Peh (2008) writes further in his blog: My own feeling is that none of the attempts at translating bu zheteng has worked. This is because there are three factors underlying that term zheteng : (1) it serves no real purpose; (2) it achieves no real effects; (3) it causes physical and mental anguish among those involved. If “ zheteng serves no real purpose”, would ‘purposeless’ be an appropriate description? Having said that, is the Cultural Revolution purposeless? Or is the Great Leap Forward devoid of purpose? Not really. There was no ‘real’ purpose. The author then tried looking for synonyms for “purposeless” and found: “unhelpful”, “unprofitable”; “purportless,” “senseless;” “nonsensical.” “Senseless” caught the author’s attention. The Concise Oxford English Dictionary defined “senseless” as: “without discernible meaning or purpose; lacking common sense; wildly foolish.” Is it not appropriate to generalise the various movements of post-PRC days as “lacking common sense” of being “wildly foolish?” According to Collins COBUILD : If you describe an action as senseless, you think it is wrong because it has no purpose and produces no benefit. ... people whose lives have been destroyed by acts of senseless violence... If your child is thirsty for learning, then it is senseless to hold her back. = pointless. Collins shows that a “senseless” activity “has no purpose” (satisfying the first requirement of the above-mentioned blog entry), and “produces no benefit” (satisfying the blog’s second, “no real effects” requirement). These (“no purpose,” “no benefits”) are definite features of the in-fighting and unnecessary struggles implicit in “ zheteng. ” As for the third requirement (“it causes physical and mental anguish among those involved”), the author believes that it can be subsumed under “senseless;” in the sense that, senseless activities naturally bring physical and mental agony (at least to those who have not lost their senses). Collins offered another option: “pointless.” We may therefore identify preliminarily an adjective that describes ‘ zheteng :’ ‘senseless’/‘pointless.’ The word that follows may be ‘enterprises,’ ‘undertakings,’ ‘ventures,’ ‘activities,’ ‘endeavours,’ etc. To establish a connection with the political movements in China, we may also consider ‘battles,” which could signify political struggles. Next, we key each of these combinations into a search engine, in order to verify the existence of such expressions. If they do exist, we will further examine if they are consistent with Chinese circumstances. The result of the author’s investigations is positive. Here are some examples: A senseless/pointless enterprise: The teaching of a value-free science of politics in a university would be a senseless enterprise unless it were calculated to influence the values of the students by putting at their disposition an objective knowledge of political reality ( Voegelinview ). We honor these men and women and the choice they made to serve their country. We only wish that our leaders would’ve honored them by not sending them to their deaths in such a tragic and senseless enterprise ( Tikun Olam ). “In this paper, I argue that such an inquiry is a pointless enterprise due to its being based upon the incorrect assumption that linguistic competence requires knowledge of language” (High Beam). "You seem to be spending a great deal of your available energy on a pointless enterprise " ( Psychopath Research ). A senseless/pointless undertaking: ... that the whole program was " a senseless undertaking " (209) that not only subjected their homeland to health risks but made it economically dependent (Chappell 2000). It was argued that any fair and accurate investigation into, and weighing up of, past judicial and lawyerly conduct would have to involve an effective “re-trial” of the issues in their appropriate context—a complex, time-consuming, expensive and ultimately senseless undertaking ( Wikiwak ). Barack Obama - We can try to stop people from wasting energy on pointless undertakings . Yes, we can ( Scudfish.com ). To remedy these faults would mean to re-write the book, and that would be a pointless undertaking —for, if the book has any value, it lies in its documentary period character ( Scum of the Earth ) Note : Chinese often equates an ‘enterprise’ to a business organisation (“ qiye entity ”, “企业单位”) and “undertaking” to a non-profit, government sponsored public institution ( “shiye” entity, “事业单位”). This is a misconception, as the distinction does not exist in English. An ‘enterprise’ is “an undertaking, especially one of some scope, complication, and risk” (AHD). The word ‘enterprise’ finds its roots in old French, originating from the past participle of the verb ‘ entreprendre ,’ which means ‘to undertake.’ A senseless/pointless venture: A senseless venture , costing hundreds of thousands of lives and inflicting untold misery to millions, all in the name of religion, and under the symbol of the cross, had ended. Had these lives been invested in evangelizing the Muslims, the world would look different today ( Answering Islam ). In the end I felt that I read a book about a man who is taking a stupid journey, and I wasted my time reading about a senseless venture ( Very Well Said ). Bring owls to Athens: ( idiom ) To undertake a pointless venture , one that is redundant, unnecessary, superfluous, or highly uneconomical ( AllWords.com ) I ask because my spare time is rather limited and I don't want to waste my time on a pointless venture (Lemon Retro Store). Senseless/pointless activities: This type of senseless activity ultimately tarnishes the image of the state and sends wrong messages to the outside world ( My Canvas 2008) Please pray for those who have no one to pray for them and who are victims of such senseless activities ( I pray today ). I've accused marketing groups of wasting money on pointless activities that do nothing to make it easier or cheaper to sell ( Bnet ). If the whole of a country's GDP was made up of pointless activities that had no meaning then too bad - it is what those people chose to do of their own free will. They were not forced to do those things ( Mises Economic Blog ). Senseless/pointless battles: Now, often, conflicts are depicted in the media less as political confrontations than as brutal and ideologically senseless battles , and how better to communicate that than to show a damaged child (Moeller 2002)? I have known people who waste a great deal of time and energy fighting senseless battles . The end of the year is coming up, and this is a great time to assess your situation. What did you intent to accomplish this year ( Associated Content )? The sad truth is that state-run schooling has created a multitude of similarly pointless battles . Nothing is gained, for instance, by compelling conformity on school prayer, random drug testing, the set of religious holidays that are worth observing, or the most appropriate forms of sex education ( OCPA ). Unfortunately, our schools are still locked in endless and pointless battles between "traditionalism" and "progressivism," between lecture-style teaching and immersion learning, as if these were the only two alternatives (Boora 2005). Senseless endeavours/endeavors: ... to strengthen the ranks of the protesting movement against the senseless endeavors of the US administration to impose their arrogance on the world. ( US Labor against the War ) In my long years in this world, I have been saddened for the young and promising lives that have been wasted on reckless and senseless endeavours (Ponce Enrile 2009). To be sure, alchemy was taken up by many people who were seeking to make a quick fortune, and their senseless endeavors and cheating discredited the entire field (Corning Museum of Glass). Pointless endeavours/endeavors: The author read in a blog that explains “pointless endeavor” in a way similar to our comprehension of ‘ zheteng :’ An earnest and conscientious effort towards a goal devoid of meaning; to work with set purpose to achieve absolutely nothing (Pointless Endeavors 2008) A couple of examples from Google: The nine sons of the Chinese Dragon King waste their time engaging in pointless endeavors until their father suggests ways they can use their unique skills ( The Centre for Children’s Books 2007). And anyway, governments waste money on far more pointless endeavors than combating climate change ( Yahoo Answers 2009) Verification and validation have proven that these expressions not only exist, but they bear the essence of ‘ zheteng .’ They could be used to describe political turmoils in our history, or be interpreted to include a greater variety of ‘ zheteng ,’ political or otherwise. This way, the translation is broad enough to include whatever definition the government may provide in the future. The only regret, however, is that none of these expressions could reproduce the colloquialism or capture the vividness of ‘ zheteng .’ Now, let us look at how these phrases are used in the context of Hu’s speech. Following President Hu’s thoughts (Hu 2008), the sentence structure may be: “…as long as we do not waver, do not slacken and do not” engage in senseless/pointless enterprises, engage in senseless/pointless undertakings, undertake/engage in senseless/pointless ventures, undertake/engage in senseless/pointless activities, fight/engage in senseless/pointless battles, engage in senseless/pointless endeavours. Though all are tenable, the author is inclined towards ‘do not fight senseless battles’ (more vivid), and ‘do not engage in (or, ‘avoid’) pointless/senseless endeavours’ (more accurate in meaning). To convert the phrasal verb to a shorter phrasal noun, we may render the translation into “No wavering, no slacking, and no senseless endeavours,” etc. Finally, the author would like to stress that translation quality may only be ensured if the translator is a native speaker of the target language. Unfortunately, the situation is that there are few English native speakers who can translate (accurately) from Chinese into English. Most English translations are poorly done, as the translators are Chinese nationals who learnt English solely from textbooks. Substandard quality may be frequent, given the limitations; however, the bigger problem is that most Chinese translators are unaware of their ineptitude, believing that literal translation is the best approach. Translating into a foreign language may be necessary for a while. It is therefore important that when translators encounter a problem, they investigate, verify and deliberate until they find the most satisfactory solution. Unless verified and validated, no translation may be presumed correct. References American Heritage Dictionary (AHD). 4th edition, as installed on Babylon 6, an electronic dictionaries platform and translation software. Baidu-Baike (百度百科). 折腾 . Online at http://baike.baidu.com/view/534744.html (consulted 01.12.2009). China Daily (2009). Online at http://app1.chinadaily.com.cn/appdesk/vote/surveypre.shtml?mmid (consulted 02.06.2009). China News (2009). “不折腾”微妙贴切 国人心领神会 却难倒国际媒体.” Online at http://www.chinanews.com.cn/gn/news/2009/01-02/1511620.shtml (consulted 02.06.2009). Collins COBUILD .HarperCollins Publishers. CD-ROM version 3. Collins V. 3, as installed on Babylon 6, an electronic dictionaries platform and translation software. Concise Oxford English Dictionary (COED) . V. 1.0, as installed on Babylon 6, an electronic dictionaries platform and translation software. Concise Oxford Thesaurus ( COT ). V. 1.0, as installed on Babylon 6, an electronic dictionaries platform and translation software Gaoji hany dacidian (高级汉语大词典). V. 2.4, as installed on Lingoes Translator, V. 2.6.2, an electronic dictionaries platform and translation software. High Beam Research (no date). www.highbeam.com/doc/1P3-1199603971.html (consulted 08.12.2009). Hjenglish (2009). 各种版本的英译 “ 不折腾 ” 哪个你更中意 ? Online at http://tr.hjenglish.com/page/63714/ (consulted 08.12.2009). Hu, Jintao (2008). 胡锦涛在纪念党的十一届三中全会召开 30 周年大会上的讲话 . Online at http://news.xinhuanet.com/newscenter/2008-12/18/content_10524481.htm (consulted 07.12.2009). Li, Changshuan (李长栓) (2009) . “不折腾”译法探讨. Online at http://gsti.bfsu.edu.cn/?q=node/174 . (consulted 07.12.2009). Livefrombeijing Blog (2009). Online at http://www.livefrombeijing.com/2009/01/bu-zheteng/ (consulted 02.12.2009). Longman Dictionary of Contemporary English . V. 2.0 . , as installed on Lingoes Translator, V. 2.6.2, an electronic dictionaries platform and translation software. MacMillan English Dictionary -American 2002 V1.1, as installed on Babylon 6, an electronic dictionaries platform and translation software. Miniqun (迷你群) Weblog (2009). Online at http://davidhehq.spaces.live.com/blog/cns!DD1AECB1D5782FAB!6470.entry . (consulted 07.12.2009) Pointless Endeavors (2008) . Online at http://pointlessendeavors.blogspot.com/ (consulted 02.06.2009). Proz.com (2009). Online at http://www.proz.com/forum/chinese/125423%E6%88%91%E5 (consulted 02.06.2009). Peh, Shing Huei (2008). “What is that again, Mr Hu?” Straits Times , 31st December 2008. Online at http://blogs.straitstimes.com/2008/12/31/what-is-that-again-mr-hu (consulted 02.06.2009). STNN (星岛环球网)(2009). 中国驻外大使提出 “ 不折腾 ” 英文译法 , Online at http://www.stnn.cc/china/200901/t20090119_964660.html (consulted 07.12.2009). Xiandai Hanyu Cidian (CHC) (现代汉语词典 ), as installed on Babylon 6, an electronic dictionaries platform and translation software. Yahoo Answers (2009). “Skeptics: is AGW bad science, or liberal conspiracy?” Online at http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090119221945AAoHi5o (consulted 02.06.2009). Zonaeuropa Weblog (2008). Online at http://zonaeuropa.com/200901a.brief.htm (consulted 02.06.2009). References of texts quoted as examples AllWords.com . Online at http://www.allwords.com/word-bring+owls+to+athens.html (consulted 07.12.2009). Answering Islam . Online at http://www.answering-islam.org/Nehls/tt1/tt3.html (consulted 07.12.2009). Associated Content . Online at ttp://www.associatedcontent.com/article/2278349/how_to_maintain_your_energy_in_the.htm (consulted 07.12.2009). Bnet . Online at http://resources.bnet.com/topic/marketing+research+and+strategy.html (consulted 07.12.2009). Boora, Raj (2005) “Editing in the Dark.” Online at http://idarknight.blogspot.com/2005_09_01_archive.html (consulted 07.12.2009). Chappell, David “ After Moruroa: France in the South Pacific.“ The Contemporary Pacific 12.1 (2000) 284-287. Online at http://muse.jhu.edu/journals/contemporary_pacific/v012/12.1chappell.html (consulted 07.12.2009). Corning Museum of Glass . Online at http://www.cmog.org/dynamic.aspx?id=8472 (consulted 07.12.2009). I pray today (2008). Online athttp://www.ipraytoday.com/prayer_of_the_day_list.php?action=0806 (consulted 07.12.2009). Lemon Retro Store. Online at http://www.lemon64.com/forum/viewtopic.php?p=357744sid (consulted 07.12.2009). Mises Economic Blog . Online at http://blog.mises.org/archives/008092.asp (consulted 07.12.2009). Moeller, Susan (2002) “A Hierachy of Innovcnece. The Media’s use of Children in the Telling of International News.” The Harvard International Journal of Press/Politics , Vol. 7, No. 1, 36-56, online at http://hij.sagepub.com/cgi/content/abstract/7/1/36 (consulted 07.12.2009). My Canvas (2008) Online at http://anilm365.wordpress.com/2008/06/ (consulted 07.12.2009). OCPA (Oklahoma Council of Public Affairs) . Online at http://www.ocpathink.org/research-ideas/education/?module=newsid=1358 (consulted 07.12.2009). Ponce Enrile, Juan (2009) “Excellence in a life well- lived.” Online at http://www.mb.com.ph/articles/201965/excellence-a-life-welllivedexcellence-a-life-welllived (consulted 07.12.2009). Psychopath Research Forum (9.12.2004). Online at http://www.psychopath-research.com/forum/ubbthreads.php?ubb=showflatNumber=3248 (consulted 07.12.2009). Scudfish.com (no date). Online at www.scudfish.com/2008/12/03/wasting-energy-on-pointless-undertakings/ (consulted 07.12.2009). “Scum of the Earth” (no date). Online at http://en.wikipedia.org/wiki/Scum_of_the_Earth_(book) (consulted 07.12.2009). Tikun Olam (no date). Online at http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/page/271/ (consulted 07.12.2009). US Labor agains the War . Online at http://www.uslaboragainstwar.org/article.php?id=15141 (consulted 07.12.2009). Very Well Said (no date). Online at http://verywellsaid.com/titles/the/the-places-in-between-0156031566.php (consulted 07.12.2009). Voegelin View (no date). Online at http://www.voegelinview.com/ev/weber_nsp2.html (consulted 07.12.2009). Wikiwak forum (no date). Online at http://www.wikiwak.com/texis/wcolz/viewcache.html?q=north+universities (consulted 07.12.2009). Yahoo Answers (2009). Online at http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090119221945AAoHi5o consulted 07.12.2009). Biography Li Changshuan is Associate Professor, Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University. He is also a conference interpreter and translator. Email: lichangshuan@gmail.com Note 1: The original text reads: “只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。” Return to this point in the text Note 2: The original text reads: “所谓折腾,就是没事找事,无事生非;就是朝令夕改,忽左忽右;就是翻来覆去,改来改去;就是人为制造矛盾,无休止地搞运动,闹内讧,翻烧饼。” Return to this point in the text Note 3: In each case, the original text reads respectively: - “翻过来倒过去:凑合着睡一会儿,别来回~了。” - “反复做(某事):他把收音机拆了又装,装了又拆,~了几十回。” - “折磨:慢性病~人。” Return to this point in the text
个人分类: 翻译规范与服务标准等 Standards for Translations|5157 次阅读|0 个评论
mirror - 术语翻译的推敲
liwei999 2010-3-30 02:39
术语翻译的推敲。 (2949 bytes) Posted by: mirror Date: March 27, 2010 08:04PM The principle of least action 是最小作用的原理还是最小作用量原理?应该说是两可。但是到了量子化的境界,复合词最小作用的量子化与最小作用量的量子化显然就有些区别了。 拉格朗日量 是人名Lagrange+ian的翻译。人名+量应该说是很形象的译法。还有很多类似的用法。动量和能量的 量 不是来自[ian],这个译法大约是根据函-数的思路创造出来的。理解不了函数,令多数人感染上了自卑的情绪。过去小学里的课程叫算术,到了中学里才是数学。可见数(名词)这个事情并不是很好理解的概念,需要放到中学里讲。术就是个小儿科了。不需要懂什么道理,记住、会用就可以了。如果能把函-数、代-数甚至于几何都看成是数的亲戚,就可以到达一个很高的学的境界了。 这类事情对初一初二的中学生讲,中学生们总是似懂非懂的样子。这也有些象恋爱,在那个年龄段上,对恋爱这类事情基本上也都是似懂非懂的。奥数无用论的观点大约就是根据孩子们这样的发育阶段提出的。 拉格朗日量对时间的积分(量)叫做action。action是个常见的词儿,用在电影分类上译成动作片儿,在物理上,前辈们译成了作用量。镜某认为是个比较没有档次的译法。但是约定成俗了也就不觉得有什么不合适的了。action直接译成作-用就很有诗意了。这个灵感是来自理解讲学的提法。 象镜某这样的民科也有人请讲学呢。当然讲学可以释义为 讲-学问 ,也可以理解为 讲-如何学 。人在三十代比较卡(=不上不下)。 讲-学问 不够斤两, 讲-如何学 也是时过境迁。因此镜某发明了讲-用的说法:虽说是学没有成,但也学过了,现阶段是在用。这样一来才理解了当年 讲-用、活学活用 提法的本意 讲如何用的 。仿照这个用例,物理上的这个action译成 作-用 就上档次了,因为少用了一个字。费劲作拉格朗日量对时间的积分(量)干什么?要派用场呢==作-用。这样一来,action就可以用来作电影导演的命令了:action!译意成国语就是走。 怎么用?上帝的做法是最省地用=最小作用,节省到连量都不要了。热、熵、功等都不用后缀量, 作用 也应该痛快地不用后缀量。 如何决定最小作用(量)?古典力学是采用了变分的手法。如果自然界里存在着一个 最小作用量 的话,变分的解析手法就失效了。自然界里究竟有没有这样的 最小作用量 呢?回答是有这样一个 最小作用量 普朗克常数。 是最小作用的原理还是最小作用量原理?国人一般都说最小作用量原理( ),因此也就认为物理学大师们在热力学领域中遭遇了一场滑铁卢之战。殊不知,正经的物理思路在于自然中最小作用的原理与最小作用量的存在的调和。只有这样看世界才能够档次。各位看官,The principle of least action该如何翻译呢? 王老太太遇到玉老太太,就差这一点儿。当年镜某是讲用,如今就是讲学了。可惜,人世间适用的是最 小 作用的原理的对称型最 大 作用的原理。因此,既不是要讲用、也不是要讲学,而是要讲官呢。 就是论事儿,就事儿论是,就事儿论事儿。 http://www.starlakeporch.net/bbs/read.php?1,62793
个人分类: 镜子大全|3395 次阅读|1 个评论
关于一词多译
timy 2009-4-27 15:43
前不久有些博文讲到了information、informatics、intelligence、情报学、情报、信息等词语翻译的问题。讨论到这个问题的两个博文为: 探讨与情报学相关的几个英文单词 创造二字拆解(外一则) 这个问题在上个世纪也有很多争论,现在似乎还无定解。很多学科在理解一个概念的时候,可能本质上指的是一个东西,但所使用的词语表示不一样。就是使用同一语种都有这样的情况发生,那么在对外来语的翻译上产生不同的译法也属正常了。同时,一个词语有时候也并不表示同一个概念。比如图书情报领域说的主题和语言学、文学、新闻传播学里的主题都不太一样。 关于一个词语的多种翻译,我比较认同常宝宝老师提的建议(见以下转载文)。如果利用概念,也就是在术语层上面的本体进行统一,这样对计算机理解来说容易了,而现实生活中各个专业领域的不同翻译,对理解这个概念也不会有太大影响。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 以下是转载文,该文转载于: 中国计算机学会通讯,第5卷,第4期,2009,4. 源自不同学科的一词多译现象 常宝宝,北京大学 关键词:一词多译 交叉学科 规范 术语中常有一词多译现象。如果在翻译中出现这样的情况,则被认为是术语不一致。翻译工作者要尽量避免在译文中出现这样的问题,因为这会给译文的读者造成困惑。一个英文术语存在不同的汉语翻译,常常引起很多讨论,人们需要从中选择适当的翻译并加以规范。例如,有人根据意译将Robustness译作健壮性,也有人根据音译译作鲁棒性,到底哪个更合适呢? 1 一个术语存在多种译法,可能原因各异,这里特别指出一种原因,即同一个术语在不同的领域或学科中被译作了不同的名词。这种情况应如何规范?这是一个值得考虑的问题。因为这种现象在交叉学科中经常会出现。下面举例说明。 乔姆斯基(Chomsky) 提出的关于Grammar的分层体系,在形式语言学、计算语言学以及语言学中都是基础性的概念,并且在上述学科中,所指并无不同。但在形式语言学和计算机学科中,Grammar的标准翻译是文法,而在计算语言学中则多译作语法。例如,在形式语言学中,Context-free Grammar被译作上下文无关文法,而在计算语言学中,则多数译作上下文无关语法 2 。这样,英文中的Grammar,在汉语中就有文法和语法两个对应译语,而且都已经形成了稳定使用的态势,似乎都不容易改变。一个术语译法的变化还常常会影响其他术语的译法,如果把上下文无关语法改译作上下文无关文法,随之而来的问题就是Link Grammar或者Unification Grammar是否也要改译作链文法和合一文法。类似的例子还有很多:如Ambiguity在计算语言学或者语言学中,标准译法是歧义,但在形式语言学中则多被译作二义性或多义性,且二义性似乎更为常用,虽然Ambiguity并不仅仅指有两种解读的语言形式或者与之对应的文法。 再一个与之相关的例子是Parsing、Parser和Parse的译法,在编译原理类的专业教材中,分别译作语法分析、语法分析程序(语法分析器)和语法树,但在计算语言学中则译作句法分析、句法分析程序(句法分析器)和句法树,事实上二者所指并无本质不同。有趣的是在计算语言学领域中,还有一种不太常见的译法,即把上述翻译中的分析换成剖析,这似乎要把Parse的读音考虑进去。近年来,Parsing、Parser和Parse在计算语言学中的含义也在演变,从专指句法分析演变成一般的分析,含义与Analysis相似,从而出现了Semantic Parsing、Semantic Parser和Semantic Parse这样的说法,这样,要指称句法分析的时候,有时候就需要加上Syntactic的修饰语。 对于某个术语,若一个学科中已有固定译法,而另一个学科中还没有固定译法时,最好能去借鉴参考,尽量保持术语翻译的统一性,不过有时候,借鉴未必十分贴切。在谈到高级语言编译技术中的词法分析过程时,涉及到的一个术语Token,这个词常被译作记号或者符号。在计算语言学中,在对英语等语言作词法处理时也有一个类似的处理过程,被称作Tokenize,因此有时就被译作记号化,这种译法令人费解,不能明显地反映出Tokenize的实质就是切词的含义,与之相关的还有术语Tokenizer。Token在计算语言学中还有一种用法,常常与Type形成一对对照的术语,典型的用法是Word Token和Word Type,有学者译作词用和词形,也有学者建议将Word Token译作词例,这一对词似乎也还没有形成标准的译法 3 。 总而言之,同一个英文术语,在不同的学科中出现,这时常会造成一语多译的现象。如何对这种一语多译现象进行规范化,值得探讨。在很多时候,这些不同的译法在各自的领域都已经稳定使用,改变并不容易,如果术语意义在不同领域有所演变,会使情况更加复杂。 注 : 1 《计算机科学技术名词》(以下简称第二版《计算机名词》)推荐的译文是稳健性, Robustness译作稳健性似并不常见。而且在《计算机名词》中,Robust也仍被译作鲁棒,例如把Robust Control译作鲁棒控制,可见在规范过程中,也有一致性问题。 2 在第二版《计算机名词》中,Context-free Grammar的两种译文都有,分属不同的领域,但Grammar的译文只有语法一种。 3 博主注: 《中国计算机学会通讯》网上电子版原文漏了。 (常宝宝: 北京大学信息科学技术学院计算语言学研究所副教授。主要研究方向为计算语言学、计算词典学、机器翻译及双语平行语料库建设等。 chbb@pku.edu.cn )
个人分类: 研究方法|7383 次阅读|5 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-8 23:15

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部