Everything has its its time 今天清明节,昨天去殡仪馆给父亲上坟。父亲走了快1年半了,母亲的痛苦稍微弱了一些。 去殡仪馆,每天都有走人的。 Eveverthing has its time。因此要珍惜时间。 人总要死的,逝去一天,就是绝对的一天。不论你是什么心境。人活着,也是要努力在有生之年,有限的时间实现自己的梦想,人到老的时候,少一些遗憾。 因此,也要看淡生死,努力健康的活着,积极的做事情,去除浮躁。这是人正常需要的健康状态。 2018年4月5日
从我小时候记事起,就看到父亲很喜欢学习英语。按说,父亲年轻时也是学过英语的,可是他总觉得他的英语不是太好,于是要不断地提高。不过,据我后来看到的,他提高的程度是有限的。当然,在我们小的时候,感觉父亲的英语还是很好的,至少他能够教给我们。在我们还在上小学的时候,他就用一本当时大学生用的英语课本教我们学英语,课本的前边是语音,我印象深的,是第一课讲了四个单词, pen, bed, need, me 。这不过是讲授字母 e 在不同词汇中的语音现象,主要是 和 。但是大学课本的进度非常快,那时的课文,多有到人民公社劳动,还有纪念五一节的游行等。不过,那时的我,对这些课文根本就不懂,父亲讲的可能很清楚,但是我听的就是稀里糊涂。 可能父亲对我们的期望过高,在上初中的时候,父亲买了好几本英语小说简易本,以为我们能有多高的水平。其实我们那时差得远了。父亲买了这些书,自己也没时间看,因为都是长篇小说,即使是缩写,也有上万字。只有一本小册子,是《伊索寓言》,父亲下了点功夫。又是在小本子上抄单词,又是查字典,把单词的意思记在小本子上。有时间再给我们讲。“蚂蚁”( ant )这个词就是在这个时候记住的。 父亲自己学,也教我和弟弟学。我属于逆来顺受型,弟弟属于调皮捣蛋型,所以我挨打的时候不多。但弟弟因为学英语却没受挨父亲的打。父亲经常在早上带着弟弟在院子里念外语。邻居们看见多很奇怪。弟弟也受不了邻居们那些奇怪的眼神。后来打个机会,初中没有读完,就离家工作去了。 我一直不太明白父亲学英语到底是为了什么。他的使命好像就是不停地学。 1976 年底,北京外语广播讲座开始播讲法语学习,父亲也很兴奋,终于有机会学法语了。但没过多少时间,他也学不下去了,还是回到英语上来。 父亲退休后,几乎所有的时间都放在英语学习上,各种广播、电视教学英语的书,他几乎没有不买的。就连后来忘了是哪个电台播送什么“工程师英语”,父亲也都要跟着学。每天早上六点,父亲准时打开收音机,调到英语学习的频段,就跟着学起来。他一边听,一边记。他记的东西都是在一张张我们看来是没有用的废纸上。时间一长,这些废纸就钉成一个一个小本子。钉得很整齐,让人看了,感觉确实是下了大功夫的。父亲去世后,家里留下很多他学英语时抄写文章和单词的这样的很多小本子,让要看了,不禁止感慨不已。 我的孩子和弟弟的孩子有一段时间放在我父母那里,父亲也很热心地教他们学英语。孩子们说不上有多大的兴趣,但反正跟着念,多少总能耳濡目染,受点熏陶。要说不管用,那不是实话,要说多管用,也不是事实。 70 年代,还在文革时期,当时外文书店开始出售灵格风英语学习唱片,就是老式的胶木的那种。父亲让我在北京给他买一套。我买了唱片之后,还要给他买一台电唱机。结果没有电动力的,就买了一台手摇式的。放唱片前,先攥住摇把摇几圈,就跟给钟表上发条一样,给出一定的势能,然后唱片放上去,就播放出声音来了。放得差不多了,再把摇把摇上几下。如此周而复始,乐此不疲。 那套灵格风的教材是上海外语学院出的。其中有一段对话,是那段扁担的故事。这事最初的段子是董祥昆唱的京东大鼓,是说一个父亲送女儿去上大学,当然那时是工农兵上大学的时候。英语课本里有,后来法语广播讲座里也有这一段。只不过形式略有变化而已。 到了 80 年代,磁带录音机也被引进到中国来了。最初的录音机是板砖式 。父亲花了四百元买了一台。这价码放在现在,也是很贵的。但是父亲为了学英语,不在乎这点本钱。只是这块板砖没用多长时间,不知是坏了,还是不好用了,反正后来我再也没见到过。后来用的双卡录音机。但父亲只把它作为听英语广播讲座的收音机使用,录放音的功能基本被省略掉了。 父亲过 80 岁生日的时候,我送他一套微型音响。其中功能较多,除了收音、录放音之外,在广播中还有短波频道,能收 BBC International 的广播。另外也能放 CD 。但父亲对这台微型音响似乎极不感兴趣,还是坚持用他那台极老的双卡录放机。 多年来,父亲一直是听英语广播讲座,或者观看电视中的英语讲座。他到底提高了多少,我们谁也不知道。但是他也不怎么搭理外国人,不跟外国人搭腔。所以我们就一直弄不懂他学了这么多年英语,到底是想干什么?
朱自清《 背影》 张培基 译 The Sight of Father's Back By Zhu Ziqing 我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。 It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。我从北京到徐州打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!” Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to joint father in hastening home to attend grandma's funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father said, "Now that things've come to such a pass, it's no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out." 回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。 After arriving home in Yangzhou, father paid off debts by selling or pawning things. He also borrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma's funeral and father's unemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together. 到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖,颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说:“不要紧,他们去不好!” I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtze River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on the Beijing-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, "Never mind! It won't do to trust guys like those hotel boys!" 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了! We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit luggage and he had to bargain with the porter over the fee. I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched. Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I spread on the seat the brownish furlined overcoat he had got tailor made for me. He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the train attendants to take good care of me. I sniggered at father for being so impractical, for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days! 我说道:“爸爸,你走吧。”他往车外看了看说:“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子,这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪。怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的。过一会说:“我走了。到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回头看见我,说:“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。 I said, "Dad, you might leave now." But he looked out of the window and said, "I'm going to buy you some tangerines. You just stay here. Don't move around." I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion. While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands. In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said after a while, "I must be going now. Don't forget to write me from Beijing!" I gazed after his back retreating out of the carriage. After a few steps, he looked back at me and said, "Go back to your seat. Don't leave your things alone." I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears. 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道:“我身体平安,惟膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的、青布棉袍黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见! In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age! The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son. After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says, "I'm all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won't be long now before I depart this life." Through the glistening tears which these had brought to my eyes I again saw the back of father's corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, how I long to see him again!
中国打到帝制之后的第一个总统袁世凯想复辟当皇帝,引起了全国一片反对声浪。他的大儿子袁克定一心想做传承帝位的皇太子,决议不让他的父亲听到任何反对声音,为此假冒《顺天时报》名义,为他的父亲一个人编印了一份专登拥戴帝制文章的假《顺天时报》,让他的父亲陶醉在颂扬声中。这份只有一个读者的《顺天时报》最终愚弄的还是袁大总统本人。 Extracted from China Sealed by Fog , authored by Qianglian He, page435-436
You raise me up: 致我们的父亲母亲 最近接连看到关于父亲母亲的文章,心里很多感触,有时也夹杂着沉重。那些替我们承受了艰难苦难甚至灾难的父亲母亲们,那些随着我们日渐成长而变得单薄憔悴的父亲母亲们,或者有些话我们时常羞于启齿,又或者所有的语言有时都变得苍白。。。不禁想起了美国情歌王子Josh Groban (乔许·葛洛班)当年那首令人听得热泪盈眶的《You raise me up》(原唱Secret Garden)。就把这首歌献给天下所有的父亲母亲吧:You raise me up so I can stand on mountains, you raise me up to walk on stormy seas. I'm strong when I'm on your shoulders, you raise me up to more than I can be. You raise me up When I am down 当我失意低落之时 and, oh my soul, so weary; 我的精神,是那么疲倦不堪 When troubles come 当烦恼困难袭来之际 and my heart burdened be; 我的内心,是那么负担沉重 Then, I am still 然而,我默默的伫立 and wait here in the silence, 静静的等待 Until you come 直到你的来临 and sit awhile with me. 片刻地和我在一起 You raise me up, 你激励了我 so I can stand on mountains; 故我能立足于群山之巅 You raise me up, 你鼓舞了我 to walk on stormy seas; 故我能行进于暴风雨的洋面 I am strong, 在你坚实的臂膀上 when I am on your shoulders; 我变得坚韧强壮 You raise me up: 你的鼓励 To more than I can be. 使我超越了自我 There is no life - 世上没有—— no life without its hunger; 没有失去热望的生命 Each restless heart 每颗悸动的心 beats so imperfectly; 也都跳动得不那么完美 But when you come 但是你的到来 and I am filled with wonder, 让我心中充满了奇迹 Sometimes, I think 甚至有时我认为 因为有你 I glimpse eternity. 我瞥见了永恒 You raise me up, 你激励了我 so I can stand on mountains; 故我能立足于群山之巅 You raise me up, 你鼓舞了我 to walk on stormy seas; 故我能行进于暴风雨的洋面 I am strong, 在你坚实的臂膀上 when I am on your shoulders; 我变得坚韧强壮 You raise me up: 你的鼓励 To more than I can be. 使我超越了自我 *歌词及中文翻译来自网络
纯属一家之言,我的思路整理记录本。 现实的和谐往往与“罪犯、犯罪”相伴的,犯罪的罪犯往往被追踪到父亲、爷爷甚至老爷爷辈,这也许就是我们谈到的遗传。遗传没有问题的,我们往往又考虑环境,特别是家庭的影响,包括父母的影响。往往现实中很多罪犯的父母要么离异、要么单亲、要么是家庭暴力等等等等。(所以结婚要慎重,生小孩更要谨慎,因为不仅仅影响的彼此,还有孩子啊,孩子是无辜地)记得我还总开玩笑抱怨我的创新意识小的时候就被我妈妈抹杀了,因为小时候我还是很叛逆的,都被妈妈管得太严以至于什么都不干动,不敢想。不知有没有流行病学调查。基于个人对现实的感受,父亲或母亲会影响后代的行为。平时大部分焦点集中于母亲,往往忽略了父亲的作用。根据目前我对小鼠社会行为的观察,发现父源对小鼠社会行为的影响更大,包括社交能力、社会记忆和攻击行为等等。下面这篇论文,也恰好证实了这一点,主要的意思就是如果生下的小鼠,父亲不照顾的话,后代小鼠与有父亲关爱的会产生比较明显的攻击行为,同时也影响了大脑内血管加压素的表达。 然而,我们养的小鼠,一般是交配后,雄鼠就和母鼠分开了,也就是说本来后代就只有母鼠照顾,那么文中用的 California mice (加州老鼠)是什么老鼠呢?这是我的疑问一。疑问二就是血管加压素到底和行为,特别是社会行为有什么关系呢? 维基百科上是这样介绍的: The California mouse ( Peromyscus californicus ) is a species of rodent in the family Cricetidae . It is the only species in the Peromyscus californicus species group . It is found in north-western Mexico and central to southern California . It is largest Peromyscus species in the United States . While most rodents are polygamous , the California mouse pair bonds , making it a model organism for researchers studying the genetics and neurobiology of partner 。还有一句更重要的是 The California mouse pair bonds and the males help raise the young 。 原来是这样,加州老鼠需要父亲来抚养,如果把父亲的抚养权剥夺的话,这真是一个不错的小鼠模型。怪不得实验选择这种老鼠呢。我再想如果把加州老鼠与我们平时用的小鼠比较基因组什么的,是不是会发现很多有价值、有意义的东西。这使我我想起了前几天发的一篇有关牛朊病毒的文章,就是利用水牛和黄牛比较,之所以选择这两个东西是有原因: 全球超过 18 万头的黄牛感染了疯牛病,但是却没有一例水牛被感染疯牛病的报道,这说明遗传因素在疯牛病的易感性上有着不可忽视的作用。通过比较分析了黄牛和水牛群体的 SPRN 基因的启动子区、编码区和 3’ 区域,共发现了 117 个种间固定差异。 那么血管加压素与行为有什么关系呢? 维基百科上是这样介绍: Arginine vasopressin ( AVP ), also known as vasopressin , argipressin or antidiuretic hormone ( ADH ), is a neurohypophysial hormone found in most mammals . Vasopressin is responsible for regulating the body's retention of water by acting to increase water absorption in the collecting ducts of the kidney nephron. Vasopressin increases water permeability of the kidney's collecting duct and distal convoluted tubule by inducing translocation of aquaporin-CD water channels in the kidney nephron collecting duct plasma membrane. Vasopressin is a peptide hormone that controls the reabsorption of molecules in the tubules of the kidneys by affecting the tissue's permeability. It also increases peripheral vascular resistance , which in turn increases arterial blood pressure . It plays a key role in homeostasis , by the regulation of water, glucose, and salts in the blood. It is derived from a preprohormone precursor that is synthesized in the hypothalamus and stored in vesicles at the posterior pituitary . Most of it is stored in the posterior pituitary to be released into the bloodstream. However, some AVP may also be released directly into the brain , and accumulating evidence suggests it plays an important role in social behavior , bonding, and maternal responses to stress. 关键是最后一句,血管加压素能够调控社会行为,其实我更喜欢叫抗利尿激素,接着我想起了催产素,因为记得有文献报道催产素也调节社会行为。 为什么呢?原来还有一句关键的话: The structure of oxytocin is very similar to that of the vasopressins: It is also a nonapeptide with a disulfide bridge and its amino acid sequence differs at only two positions (see table below). The two genes are located on the same chromosome separated by a relatively small distance of less than 15,000 bases in most species. The magnocellular neurons that make vasopressin are adjacent to magnocellular neurons that make oxytocin, and are similar in many respects. The similarity of the two peptides can cause some cross-reactions: oxytocin has a slight antidiuretic function, and high levels of AVP can cause uterine contractions 原来二者有着非常类似的结构。 真的是豁然开朗,柳暗花明。 提示:父亲对后代的影响真的很重要,所以父源暴露环境毒素对后代的影响会有意想不到的结果,这也是我的课题的创新点吧。
专家评论: While the effect of the environment on every aspect of an organism's existence is beyond doubt, we are only now beginning to gain an appreciation for the nuances of such effects at a behavioral level. Dietz et al. make an important contribution in this arena by using a chronic social defeat paradigm of male mice (fathers) and then examining the effect of this paternal experience on behavioral and physiological end-points in their offspring. The transmission of behavioral and physiological perturbations from one generation to another have been well documented, but most of these studies have 'perturbed' the parental environment while the offspring are gestating in utero (maternal effects) or by using post-natal manipulations. Built into the experimental design in this manuscript is assaying behavior and physiology in adult offspring conceived at least a month after the father has been subjected to social defeat. The authors find that both female and male offspring sired by fathers that had been exposed to social defeat show anxiety- and depressive-like behaviors in a battery of behavioral assays. In addition, the male offspring have higher levels of basal corticosterone and vascular endothelial growth factor compared to controls. These results taken together indicate that the paternal experience of being subjected to social defeat affects behavior of the offspring by potentially causing alterations in the homeostatic functioning of stress-responsive physiological mechanisms. It should be apparent that these findings of the paternal environment affecting the behavior and physiology of offspring have implications for the development of neuropsychiatric diseases and provide a translational framework within which to study this development. To address an epigenetic basis for their results, the authors perform in vitro fertilization (IVF) using sperm from socially defeated males and show slight effects on depressive-like behavior in male offspring. While this observation suggests some form of biological inheritance, the authors choose to downplay this result citing it as not being extremely 'robust'. Instead, they focus on the possibility that the female's (mother) interaction with a socially defeated male (father) might be a conduit for such transmission. While we applaud the authors' caution, we feel that their self-proclaimed 'subtle' IVF results are actually profound and should give the scientific community hope that we are on the cusp of finding transgenerational inheritance of behavior that reflects the paternal environment, with the authors being among the first to point us in this direction.
我是多么想再跟父亲跳一次舞。从来没有想过父亲会离开我。每当听到这首歌, 我都禁不住留泪想起我父亲. 在2007年的圣诞除夕,从医院回到家的父亲躺在他熟悉的床上,目睹所有子女, 慢慢地闭上眼睛, 走完了人生的最后一程.从来没有想过父亲会离开我, 不幸的是他永远地离开了我们. 在这清明之季, 我深深怀念我的父亲和母亲, 永记他们的爱. 是他们把我高高举起! 尽管我们为他举行了当地最隆重的葬礼, 但仍然不能表达我们对他的爱. 曾经听过另一首描写父亲的中文儿童歌. 其中的歌词包括爸爸是个好爸爸... 打起屁股啪啪啪.... 似乎好爸爸太严厉了. 自己也是孩子们的爸爸. 我的体会是父亲要把孩子高高举起,给他们创造最好的条件与机会,培养他们成人. 推荐 Dance With My Father 这首歌. It really moves me! 歌词: Back when I was a child, 小时候, Before life removed all the innocence, 天真懵懂。 My father would lift me high, 父亲会把我高高举起, And dance with my mother and me, 跟我和母亲一起翩翩起舞。 And then... 然后, Spin me around til I fell asleep, 抱着我转圈,直到我入睡。 Then up the stairs he would carry me, 父亲会把我抱上楼。 And I knew for sure I was loved 我知道父亲深深爱着我。 If I could get another chance, 如果我还有一次机会, Another walk, another dance with him, 跟父亲散步,与父亲共舞, Id play a song that would never ever end 我会放一首永远不会结束的曲子。 How Id love love love... 我是多么想 To dance with my father again. 再跟父亲跳一次舞。 When I and my mother would disagree, 当我不想听母亲话的时候, To get my way I would run from her to him. 我就会跑到父亲跟前。 Hed make me laugh just to comfort me, 他会想办法让我笑起来,安慰我。 Then finally make me do just what my momma said. 但是最后让我照母亲的话去做。 Later that night when I was asleep, 那一晚在我睡觉的时候, He left a dollar under my sheet. 他在我的床单下放了一块钱。 Never dreamed that he would be gone from me. 从来没有想过父亲会离开我。 If I could steal one final glance, 如果我能再看父亲一眼, One final step, 再迈出一步舞步, One final dance with him, 再跟父亲跳最后一支舞。 Id play a song that would never ever end 我会放一首永远不会结束的曲子。 Cause Id love love love... 因为我是多么想 To dance with my father again. 再跟父亲跳一次舞。 Sometimes Id listen outside her door 有时候我会在母亲的门外, And Id hear how my momma cried for him 听见她思念父亲的哭声。 I pray for her even more than me... 我为母亲祈祷hellip; I pray for her even more than me..... 我为母亲祈祷... I know Im praying for much too much, 我知道我的要求有点过分, But could you send back, 但是你能不能 The only man she loved. 把她唯一深爱的男人送回来? I know you dont do it usually, 我知道你一般不会这么做, But dear Lord shes dying, 但是我的主啊, To dance with my father again. 她是多么想再和父亲共舞啊! Every night I fall asleep 每晚入睡以后, And this is all I ever dream... 同样的梦境重复出现hellip; 你可以在下列网址听到这首歌: http://www.1949diy.cn/post/123.html