科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 科学元勘

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

science studies如何翻译好?
cuncaoxin 2020-9-18 10:29
傅蕴德 science studies 这个词汇,在刘华杰教授等人的大力提倡之下,被译成 “科学元勘”。武夷山研究员的博文“科学元勘的未来” http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=233807 ,也按照刘华杰教授的建议,将 “ scie nce studies ” 译为 “科学元勘”。科学元勘指对科学自身进行的研究。 方舟子博士曾写过《 “ Science Studies ” 译名小议 》博文,认为 “科学元勘”:这是意译,认为 Science Studies 是 “对科学的元层次研究”。这个理解并不确切, Science Studies 其实只是研究科学的社会和文化基础,或者说,是把科学研究当做一种社会和文化现象来研究。而且, “元勘”一词是生造出来的,如果不加注释,无人能懂其意。造词法也不符合中文习惯。“勘”字在汉语中有校对(如“校勘”)、审案(如“推勘”)、探测(如“勘探”)三种含义,无“研究”之意。从字面上理解,“元勘”很容易被理解成“最初审问”(历史上“元”“勘”联用时,即是这个意思,如《宋史·列传第二十六》:“或断狱有失,止罪元勘官吏。”)。刘兵教授认为,如今,在国内开始出现一批“科学元勘”的同情者、欣赏者、译介者和研究者,尽管人数并不多,但是已经在社会上产生了相当大的影响。江晓原教授、刘兵教授指出,在《沙滩上的房子—后现代主义者的科学神话曝光》(诺里塔·克瑞杰著,蔡仲译,南京大学出版社,2003年6月第1版)这本书中,一开始,又谈到了英文中以大写开头的 Science Studies 与小写的 science studies 之间在含义上的差别,这样一来,问题就更复杂化了。也许,最后如何在翻译上得出一个大家都比较认同,能够反映原义,而且也能反映差别的简要、准确的译名,还需再等等看。 在欧美学术界, “ Science and Technology Studies ”有的简写为 STS ,有的简写为 STS 。为了与更加常用的 STS( “ Science , Technology , and Society ” )简写区别开来,郭贵春教授等学者采用美国康奈尔大学和斯坦福大学的用法,把 “ Science and Technology Studies ” 简写为 STS 。郭贵春、成素梅、马惠娣等学者认为,从 STS 的基本内涵和研究范围出发,建议把 STS 间接地意译为 “科学与技术的人文社会学研究”。这个译名既与我国已经公认的 STS 的研究范围相一致,而且明确地表明 , STS 的核心与宗旨是强调从人文社会学的视角,对科学与技术进行多维度、跨学科的批判与思考,突出自然科学、工程技术与人文科学、社会科学之间的整体性与内在相关性。 由铁凝联诀国内著名专家、学者、作家鼎力推荐的世界经典科普巨作 INTRODUCING《介绍丛书》其中有一本《视读科学 》 ( 扎奥丁﹒萨德尔 Ziauddin Sardar 、博林﹒梵﹒隆 BorinVanLoon ) ,译者余明明将 “ science studies ”翻译为“科学元”。 《视读科学 》 一书内容指出,科学元研究开始于 20世纪60年代末,主要在历史学家、科学哲学家、激进的学者、环境保护论者和其他一些相关科学家的鼓动下形成。发现这个研究领域的是这样一些学者。他们在20世纪40年代早期首先获得了物理学和数学的学位,并且参加过二战……后来逐渐从科研的一线退下来,转而进行更多的历史和哲学研究。《科学、技术与社会》(1977年出版)、《科学技术研究手册》(1995年出版)是两本重要的科学元研究文献。“科学元研究”肯定不像其他某个可以验证的学术领域或社会学的分支这么重要,它的重要性仅仅在于它是一种更广阔地研究、批判以及转换我们认知习惯的手段。 1969年,以研究中国的科学和技术闻名于世的李约瑟博士( Dr.Joseph Needham ,1900-1995)出版了一部论文集,题名《大滴定》( The Grand Titration ) ,副标题是“东西方的科学与社会” (Science and Society in East and West) ,李约瑟博士曾是一位杰出的生物化学家。英文 “ titration ”是从法文“ titre ”衍生而来。这个法文词则是从前用来指测定合金中黄金纯度的方法。当他将后来的大半生献给科技史研究事业时,便把熟悉的化学滴定分析的原意加以引申,引入了科学史研究。他关于科技史研究的“滴定”分析,是一种比较科技史研究,其目的是要从各种科技成就的历史事实的确定,进而弄清科技文化在历史上各个文明之间交流和传播的具体情形,从而给予各民族文明在历史上的科技成就以应有的评价(金正耀,道教与科学,中国社会科学出版社,1990)。给人以启发的是, studies 如果在英文或其他语种中找到相近的词去衍生,同样 studies 的中文直译词在汉语(包括古汉语)中有相应的词以引申、同义或通假,可能碰撞出一个很有寓意的词来! science studies 如何翻译好?看来还需再等等看。
个人分类: 科普百科|3338 次阅读|0 个评论
关于“科学元勘”
antiscience 2009-7-11 18:24
关于科学元勘之元字 就教于盛晓明教授 ■ 刘华杰   近些年来, Science Studies 或 Science and Technology Studies 的中文翻译终于成为一个明显的问题引起人们的关注。其实这个问题早就存在了,学术前辈也给出了恰当的解决办法,只是那时没有引起广泛讨论罢了。   Studies的直接含义就是研究(正如武夷山老师所言,某某studies,是一种大杂烩的松散研究,不是体系化的研究),所以相关词组直接翻译就是科学研究和科学技术研究,但是在汉语中这会引起不小的麻烦,即无法与一线(自然)科学家所从事的伟大工作做出区分。特别是,在科学主义盛行的背景下,这样翻译的话容易引起部分科学家的不满。当然,这只是一种猜测。[Science studies并不承诺要赞同科学(界),但也不必然要反对科学(界)。还是武老师说得好,它是各种各样的探讨。]   于是国内的科学社会学、科学史、科学哲学、科技政策等相关领域的学人,试图意译这些词组。鄙人也凑热闹,把Studies译作元勘,相关词组就变成 科学元勘 和科学技术元勘(详见《科技术语研究》杂志2000年第4期第29-30页,电子版地址为: http://www.ilib2.com/A-QCode~kjsyyj200004016.html )。有人赞成,有人反对。其他一些学人给出的译法有科学元究、科技学、科学技术论等等,应当说各有各的道理。浙江大学盛晓明教授使用科学论和科学技术论的译法。   我无意坚持自己的译法,更不敢认为自己的意译是最恰当的。本来,萝卜白菜各有所好,在一段时间内,人们喜欢怎么译就可以怎么译,只要把原文标注清楚,别混淆就可以了。   不过,盛老师多次明确指出我的译法是有问题的,最近盛老师接受《中华读书报》(2004年11月17日13版)采访时老话重提:但是把它译成元勘同样也是成问题的,因为这里对科学的考察和自然科学一样也是一种经验的考察,具有反思性的特点,而不具有基础研究的元性质。盛老师的这番表述与此前我了解到的他的相关说法基本一致。   我认为盛老师对元字的理解是可以讨论的,首先我从来没有在这种意义上使用元字,我不认为这里元字与基础研究有直接联系。   我所理解的元字在英文中相当于meta ,这已是学术界习惯的用法。举例如下: 元语言,metalanguage 元定理,metatheorem 元理论,metatheory 元逻辑,metalogic 元数学,metamathematics 元语句,metastatement 元程序,metaprogram   这一系列词语使用元字,在数学、逻辑学、分析哲学等学科当中是约定俗成的,我只是沿用而已。我所谓的元勘之元与上述用法完全一致,因而绝对不是我首先臆造的。那么为什么有人会以为元代表了基本或者基础之类意思呢?说真的,我也想不通。   其实,我个人使用元字,是从刘珺珺老师那里学的。当年刘老师就将科学社会学家齐曼(JohnM.Ziman)的一部叫做An Introduction to Science Studies的书(Cambridge University Press,1984)翻译为《元科学导论》,我认为译名非常好。我不知道刘珺珺老师理解的元字的确切含义,但大概不是基础一类的含义吧,恐怕更接近于上面所列的逻辑学的二阶或者高一阶的含义吧。显然,阶数的多少,并不代表高、深、基础、本原、重要等等,它只能是用以区别对象性的一个用词而已。比如,元语言是相对于对象语言而言的,等等。   回到Science Studies或Science and Technology Studies这样的研究领域,它大致指把科学或科学技术作为研究的对象所进行的多角度的研究。在逻辑学的意义上,它不同于自然科学家所做的一阶的对象性研究,而相当于二阶的元研究。   如果元勘的译名有一点新意的话,是我使用了勘字,这可能与我原来学地质的背景有关。   再次重申,我从不坚持认为元勘是最好的译法,也不认为他人的译法是成问题的。最多我会坚持,它是一种多少说得通的译法,不存在盛老师所指责的问题。当然它可能存在其他方面的问题,如读起来不顺口、领导干部不知其含义等等。 据我所知,目前武夷山老师、吴国盛老师同情我的译法,其他支持者我不知道。
个人分类: 生活点滴|5458 次阅读|2 个评论
science studies如何翻译好?
cuncaoxin 2009-5-25 02:17
傅蕴德 science studies 这个词汇,在刘华杰教授等人的大力提倡之下,被译成科学元勘。武夷山研究员 的博文科学元勘的未来 http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=233807 ,也按照刘华杰教授的建议, 将 science studies 译为科学元勘。 科学元勘指对科学自身进行的研究。 方舟子博士曾写过《 Science Studies 译名小议 》博文,认为 科学元勘 :这是意译,认为 Science Studies 是 对科学的元层次研究 。这个理解并不确切, Science Studies 其实只是研究科学的社会和文化基础,或者说,是把科学研究当做一种社会和文化现象来研究。而且,元勘 一词是生造出来的,如果不加注释,无人能懂其意。造词法也不符合中文习惯。 勘 字在汉语中有校对(如 校勘 )、审案(如 推勘 )、探测(如 勘探 )三种含义,无 研究 之意。从字面上理解, 元勘 很容易被理解成 最初审问 (历史上 元 勘 联用时,即是这个意思,如《宋史 列传第二十六》: 或断狱有失,止罪元勘官吏。 )。刘兵教授认为,如今,在国内开始出现一批 科学元勘 的同情者、欣赏者、译介者和研究者,尽管人数并不多,但是已经在社会上产生了相当大的影响。江晓原教授、刘兵教授指出,在《沙滩上的房子后现代主义者的科学神话曝光》(诺里塔 克瑞杰著,蔡仲译,南京大学出版社, 2003 年 6 月第 1 版)这本书中,一开始,又谈到了英文中以大写开头的 Science Studies 与小写的 science studies 之间在含义上的差别,这样一来,问题就更复杂化了。也许,最后如何在翻译上得出一个大家都比较认同,能够反映原义,而且也能反映差别的简要、准确的译名,还需再等等看。 在欧美学术界, Science and Technology Studies 有的简写为 STS ,有的简写为 STS 。为了与更加常用的 STS( Science , Technology , and Society ) 简写区别开来,郭贵春教授等学者采用美国康奈尔大学和斯坦福大学的用法,把 Science and Technology Studies 简写为 STS 。郭贵春、成素梅、马惠娣等学者认为,从 STS 的基本内涵和研究范围出发,建议把 STS 间接地意译为科学与技术的人文社会学研究。这个译名既与我国已经公认的 STS 的研究范围相一致,而且明确地表明, STS 的核心与宗旨是强调从人文社会学的视角,对科学与技术进行多维度、跨学科的批判与思考,突出自然科学、工程技术与人文科学、社会科学之间的整体性与内在相关性。 由铁凝联诀国内著名专家、学者、作家鼎力推荐的世界经典科普巨作 INTRODUCING 《介绍丛书》其中有一本《视读科学 》 ( 扎奥丁﹒萨德尔 Ziauddin Sardar 、博林﹒梵﹒隆 BorinVanLoon) ,译者余明明将 science studies 翻译为科学元。 《视读科学 》 一书内容指出, 科学元研究开始于 20 世纪 60 年代末,主要在历史学家、科学哲学家、激进的学者、环境保护论者和其他一些相关科学家的鼓动下形成。发现这个研究领域的是这样一些学者。他们在 20 世纪 40 年代早期首先获得了物理学和数学的学位,并且参加过二战 后来逐渐从科研的一线退下来,转而进行更多的历史和哲学研究。《科学、技术与社会》( 1977 年出版)、《科学技术研究手册》( 1995 年出版)是两本重要的科学元研究文献。科学元研究肯定不像其他某个可以验证的学术领域或社会学的分支那么重要,它的重要性仅仅在于它是一种更广阔地研究、批判以及转换我们认知习惯的手段。 1969年,以研究中国的科学和技术闻名于世的李约瑟博士( Dr.JosephNeedham,1900-1995 )出版了一部论文集,题名《大滴定》(The Grand Titration),副标题是东西方的科学与社会(Science and Society in East and West),李约瑟博士曾是一位杰出的生物化学家。英文titration是从法文titre衍生而来。这个法文词则是从前用来指测定合金中黄金纯度的方法。当他将后来的大半生献给科技史研究事业时,便把熟悉的化学滴定分析的原意加以引申,引入了科学史研究。他关于科技史研究的滴定分析,是一种比较科技史研究,其目的是要从各种科技成就的历史事实的确定,进而弄清科技文化在历史上各个文明之间交流和传播的具体情形,从而给予各民族文明在历史上的科技成就以应有的评价(金正耀,道教与科学,中国社会科学出版社,1990)。 给人以启发的是, studies如果在英文或其他语种中找到相近的词去衍生,同样studies的中文直译词在汉语(包括古汉语)中有相应的词以引申、同义或通假,可能碰撞出一个很有寓意的词来! science studies 如何翻译好?看来 还需再等等看。
个人分类: 科普百科|3744 次阅读|4 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-19 16:56

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部