| 本文系查尔斯沃思英国编辑团队成员撰写,中国办公室翻译,转载需获授权 | 原标题:Don’t be so tense! Is it better to be ‘active’ or ‘passive’ in your English academic writing? 用任何语言进行论文写作都绝非易事,更不用说使用你的第二或第三语言了!对此,我们深有了解,因此我们的线上及线下写作培训课是专为以英语为第二语言(ESL)的学员而打造的,特别是来自中国的学员。我们的目的在于,助你最大限度地驾驭英语写作和交流,包括科学论文的撰写。 在我们举办的作者培训班上,我们收集到的一个最常见问题是:“撰写学术论文时,我最应该使用哪种时态?”我应该使用第三人称被动语态(“an experiment was conducted”,“data were collected”)还是使用第一人称主动语态(“we carried out an experiment”,“our team collected data”)? 这是个十分困难和普遍的问题,原因在于, 我们大多数人在学校或早期写作课上接受的教育都是鼓励我们在科技写作中始终使用第三人称。然而,这可能不是最佳选择。 为什么?因为一篇以第三人称写就的论文读起来会令人感到索然无味。而当一篇文章采用主动的第一人称时,其亲和力和趣味性则明显更胜一筹。 写作的最大魅力之一在于它是一个创造的过程,因此写作方式没有对错。关于此,我曾提出一条最佳建议,即“尽量以你的所思所想进行写作”。将你心中的想法全部写到纸上,然后可以对其进行润色和编辑。 你是否不相信我所提出的关于使用第一人称写作的效果? 那么你可以在网上看一看:有关于此的文章比比皆是,我想你最后也会认同,以主动的第一人称语态写成的文章,读起来要生动得多。读这样的文章,你不太可能感到厌烦、无趣或者在阅读的过程中走神。作为从事研究工作的作者,我们的目标是,以我们的论文写作引起人们的关注,然后,希望能够让他们一直对整篇论文都感兴趣。你可以这样问自己:你上次通篇阅读一篇学术论文是在什么时候?对于这个问题,我的答案是,多年以前:我通常在看完标题和摘要后,只会略读一下文章。作为一名编辑,我承认自己经常对论文做各种决定(只根据标题、摘要和投稿信决定是否将其送交同行评审)。 以下是一些我们需要注意的问题: 看一看最新一期的《自然(Nature)》或《科学(Science)》杂志(可以说,这是两本你我都想有朝一日能够将自己的作品在其上发表的期刊):你会发现,在最新一期的《自然》杂志中,有半数左右的论文都是采用英语的第一人称主动语态写成的,而其他论文则使用了无趣的第三人称。孰优孰劣?我想,你的心中自有答案。 首先:找到一种适合自己的写作风格,然后尽量在你的写作中坚持这种风格。不要强迫自己采用以一种自己不喜欢的风格进行写作。 这里有两条建议可以帮助你提高写作学术论文的英语: (1) 如果你准备在自己的下一篇论文中使用主动语态,那么请在整篇文章中一以贯之,坚持这种语态; (2) 尽量在写作时用英语进行思考。在你书写的过程中,或者当你写下一段文字之后,尽量不要在心中用你的母语进行思考并对其翻译。用你的目标语言同时进行思考和写作对写作效果至关重要。为什么?因为对于这种情况,无论采用哪种语言写作,其优良的品质和传达的准确性都只能限于所用语言的自身范畴。在英语中,我们认为是简洁、清晰、正确的句子,在其他语言环境下往往不具备这样的特点。 现在回到第一条建议,以英语为第二语言的研究人员在用英语撰写论文时,最容易出现的一个错误是,语态的混用:先用主动的第一人称(“We aim to do this …”、“We performed a series of experiments”),然后又在后面使用第三人称,往往是在材料和方法部分(“Data were collected”、“A series of experiments were performed”)。像这样反复更换人称语态不仅会让读者不胜其烦,还会使你的文章变得更加晦涩难懂。编辑对这种现象也深恶痛绝,举例来说,当你选择查尔斯沃思作者服务的语言润色服务时,编辑需要耗费很多精力来通篇校改语态的混用问题。 在与以英语为第二语言的作者合作时,我们遇到的其他常见问题包括,英语词汇使用不当,以及美国和英国拼写的混淆。 词汇使用不当在这里仅指,在技术性很强的科学写作过程中,你所使用的词汇可能会使以英语为母语的读者感到奇怪。 如作者在文章中使用了这样的短语“not let the grass grow under it’s feet ”“springing up like mushrooms ”。这些短语如果用在论文写作中,会让以英语为母语的读者感到很奇怪。 这些短语通常由翻译而来,或者是作者按照自己的母语用法在网上搜到的相应短语:如我们上面提到的,这从另一个方面证实了为什么在英语写作的过程中尝试用英语思考是一个好习惯。 英语中所谓的最高级的修饰词例如“amazing”、“marvellous”、和“fantastic”,也经常出现在以英语为第二语言的作者所撰写的文章中:“the fantastic potential of land use changes in China”和“a marvellous new application for digital elevation models”就是我最近遇到的两个例子。 那么在拼写习惯方面又存在哪些问题呢? 可以说,拼写习惯会让人感到非常头疼:美式和英式英语的单词拼写存在大量区别。举例来说,你知道color/colour和gray/grey(美式英语/英式英语)这两组不同词汇吗?尽管你可以使用word字处理软件中的拼写检查功能,但你还是应该在投稿前对自己的文章进行校对,并仔细阅读你计划投稿的期刊在这方面的指南:许多期刊虽然不在意你使用哪种拼写习惯,但前提是 你必须保持前后一致(不要在一篇文章中使用两种拼写习惯,这是一个让编辑十分头疼的问题:比如“analyze the colour”)。 而有的期刊则会在“作者指南”中规定使用美国或英国拼写习惯。如果你将不久前被某家期刊退回的论文进行快速改写,然后再将其投给另一家期刊,那么你的这种行为将很快被编辑识破。在这方面多花些时间,来maximise/maximize(最大化)你的成功率! 另一个好的建议是, 多多参考发表于高影响因子期刊上你所在领域的论文,只要你认为它们文笔突出、易于阅读即可。 不要抄袭,但是你可以以他人的作品为基础打造自己的风格:你认为易读并有模仿冲动的论文是什么样子的?它们是否使用了第一人称主动语态?(我敢打赌答案是肯定的)。这种方法还有利于你设计文章中的图表和表格:其他成功作者是怎样在其论文中安排这些内容的?他们使用了哪些风格、软件、颜色以及格式? 总而言之,你希望自己可以轻松撰写学术论文并使之易于阅读!你无需对此感到紧张。 ——END—— 论文语言润色 | 学术翻译 | 其他发表支持服务 | 英国编辑团队介绍
| 本文系查尔斯沃思集团首席教育顾问Dr.Gareth Dyke撰写,中国办公室翻译 最近,在查尔斯沃思作者服务的微信学术咨询群中,一位作者问道:“那些成功的研究人员都有哪些写作习惯?” 这个问题非常好,因为它没有放之四海皆准的通用答案。可以肯定的是,对于研究人员而言,成功的标准多种多样;首先,我们会问“成功的研究人员应具备什么素质?”以及“我们如何衡量成功?” 我认为,很多人都会这样定义“成功的研究人员”:发表过多篇论文、获得过大量赞助资金,并且拥有一个稳定且高产的职业生涯(或者有这方面的潜力)。那么,作为一名论文作者,你该如何最大化自己的效率,从而确保自己尽可能地保持高产出呢? 第一条也许也是最重要的一条建议:尽可能地多写,写出你想到的一切。记下你的想法以备用,哪怕是只言片语也无所谓,并且不要扔掉任何东西。我的从业经历告诉我,当你重新从事相同或相似的研究主题时,你会发现,数月前甚至是数年前的文件都非常有帮助。在你的电脑上根据主题或问题类别整理这些文件,或许你也可以考虑使用文件整理软件(例如excel)来记录你所写下的某些特定领域的内容,从而方便你日后查找这些内容。 用任何语言写出好文章都绝非易事,尤其是你使用非母语的语言撰写。当你开始写作,准备在纸上(或者在你的电脑屏幕上)写下你的想法时,你需要重点记住的是,直接用英语思考和写作(如果你准备写的是一篇英语论文的话)要远比先用其他语言(中文)思考和写作,再翻译为英语有效得多。原因在于,你所要传达的信息以及文章的结构会因翻译而出现丢失或走样:我们建议,如果你有信心以英语思考和写作,你就应该以这种方式撰写论文,但是如果你不能这么做——如果你感觉自己的书面英语还没达到这个水平——你可以找一家自己信任的翻译公司,他们应具备处理该专业领域技术文档的经验。 许多成功的学术研究人员在了解自己所撰写的论文属于哪种类型之前,不会开始他们的写作流程:他们需要搞清自己要向哪家期刊投稿。在我们的研讨会和培训课程中,我们总会指出“目标受众(=目标期刊)”是你开始写作之前应该了解的三个关键方面之一;其他两个方面是“文章主旨”和“结构”。 我们先讨论上述两个方面中的第二个方面。在你开始写作之前,你一定要了解自己需要采用什么样的文章结构;这无疑是成功学术研究人员必备的一项写作技能。显然,你为地方性期刊所撰写的论文,将明显有别于你为《自然》、《科学》或其他具有高影响因子的国际期刊所撰写的论文。 因此,成功研究人员的关键写作技能包括:尽量用英语思考并撰写你的初稿(如果你的能力不能胜任:找一家信任的翻译公司对你的文章进行精确翻译,保证你所要传达的意思没有任何缺失),并且在开始写作前,确保你已经完全了解自己的“文章主旨”、“目标受众”以及“文章结构”。 成功研究人员喜欢形成自己的学术写作风格:他们的论文读起来都有章可循。如果你想为自己的文章加入这种有益的风格,最好的方法是,在你的职业生涯早期,参考本领域的其他优秀论文,来撰写自己的论文。不要完全照搬(我并没有鼓励你那么做),而是以本领域你认为写得好的某些论文为对象,研究它们的写作风格和结构;他们使用了哪种题目?他们的摘要采用了什么结构?导言和讨论部分如何开头和结尾?方法部分是怎么写的?总之都是和风格有关的问题。如果某种风格被国际上的其他同行证明是行之有效的,那么这种风格对你也适用。 确定采用一种对你适用的人称。在我们举办的作者研讨会期间,如何解决人称是最常见的问题之一:“用英语写论文时我是用被动的第三人称,还是应该采用主动的第一人称?这两种风格我在学术论文中都遇到过。” 这是一个非常有趣的话题,实际上也是一个在学术写作和教学界常被拿来讨论的问题。大多数写作课程会这样教学员(并且大多数研究人员认为自己也是这样学的):当撰写学术研究论文时,最好用被动的第三人称(例如“an experiment was performed”、“the following methods were used in this study”、“reagents were added to the PCR mix before further cycling was performed” )。的确如此:读书期间,我也是这样被教的。然而,目前已有越来越多的文献机构正在形成这样一个共识,即,使用主动的第一人称进行学术写作能够更好且更效率地进行交流和吸引读者。第一人称的写作更容易让读者紧跟文章思路(“we performed an experiment”、“we used the following methods in this study”、以及“we added reagents to the PCR mix and performed further cycling”),从而获得更轻松和更愉快的阅读体验。 关于这一点,我们还是建议你研究本领域最新出版的某些论文,前提是你认为它们写得好,并且得到了广泛引用,然后看看这些论文都使用了哪些人称。尽可能地在你的论文中使用主动的第一人称,并且最重要的是,保持风格一致:在撰写英文学术论文时,非母语人士最容易犯的一个错误是在同一篇论文中随意切换第一人称和第三人称。举例来说,他们可能会在导言部分,以主动语态开始写作(“we did this”、“I did that”),然后又在方法部分采用被动语态的第三人称(“a reaction was performed”、“the following chemicals were added to the mixture”)。撰写论文时,请尽量避免这个问题。 高质量的英语写作要求采用短句和有限的标点符号。尝试准确无误地写出自己的思路,尽可能多地写下你的观点。根据我的经验,成功的研究人员会尽可能多且频繁地写下他们的想法,他们认为这是一项需要重点培养的技能。切记,学术论文是一个积累的过程,你需要有耐心,一点一滴地撰写你的作品;即使是最成功、最娴熟的英语母语作者,也不可能坐下来,然后一气呵成地写出一篇论文。不过,你可以让这个过程变得更加简单,方法是,在心里勾勒出文章结构,然后记下论文的点滴内容,以便你在之后的各个部分再次使用它们。当你准备下笔时,如果你可以坐下来思考这个过程,你就会惊讶的发现,原来你已经在电脑上用各种形式写出了这么多(比如)导言或者方法部分的内容。成功的学术论文作者会反复利用、循环利用并重新编制他们各类资料:以现有资源中的各类基础要素为依据,撰写新的论文。 ——END—— 论文语言润色 | 学术翻译 | 其他发表支持服务 | 英国编辑团队介绍