科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 英文学术论文

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

英文写作标点符号怎么用?逗号篇
wordvice 2020-3-24 16:52
许多人不清楚在英文写作时标点符号该如何使用,但在写作学术论文时,遵循标点符号的使用准则是非常重要的。举个简单的例子,如果用逗号分隔两个独立不相关的句子会让读者感到困惑,但若适当的使用分号分隔则可使文章更加通顺易懂。因此,当在英文论文或文章中使用标点符号,如逗号 comma (,), 冒 号 colon (:), 分 号 semicolon (;), 或破折 号 dash ( — ) 时,请注意以下使用准则。 本篇详细介绍逗号的使用规则。 英文 写作中如何使用逗号 (Comma) 在大部分的 写作中,逗号是最常被使用的标点符号。但因为逗号的使用场景和使用要求最多,因此许多人会对如何正确使用感到困惑,以下是逗号的几点重要功能,及其适当的使用时机 。 罗列事物或短语时 : I bought bread, cheese, and pickles at the grocery store. 需要分隔 两个独立的较长从句,并使用连接词连接时 : Astronomers have known about the positions of stars for centuries , but they didn’t understand that the earth revolves around the sun. 在介 绍性短句的后面 : In preparation for the next convention , the representatives studied up on the most important issues. 当需要区分附加说明部分的句子 (parenthetical phrase) ,或要分隔 插入语 (interrupter) 时 : All doctors , if they care about their patients , are concerned with good office hygiene. 逗 号的常见错误使用案 例 Comma splice . 不要在未使用 连接词的情况下,使用逗号分隔两个独立的从 句。 错误范例 : Thousands of protesters showed up on the streets , they were shouting and carrying large posters. 正确范例 : Thousands of protesters showed up on the streets ; they were shouting and carrying large posters. Combining lengthy phrases . 在 复合句中使用逗号或用逗号来分隔短句会造成读者的困惑,这种情况应使用分号 。 错误范例 : Some useful subjects are English , which is an international language , math , which is used in all domains of sciences and social sciences , and philosophy , which underpins many other areas of study. 正确范例 : Some useful subjects are English, which is an international language ; math, which is used in all sciences and social sciences; and philosophy, which underpins many other areas of study.
个人分类: 英文学术论文写作|2878 次阅读|0 个评论
英文学术论文常见错误词汇
Charlesworth 2020-3-23 16:26
查尔斯沃思作者服务作为全球知名的出版服务机构每天都要处理大量的学术论文,帮助英语非母语地区科研人员消除语言障碍,查尔斯沃思的英国编辑团队在润色这些论文时,时常发现一些作者经常使用错误的高频词汇,为了帮助作者避免此类错误再次发生,本期我们总结了这几个词汇,并附以正确用法,译文如下: Decimate 严格来说,“decimate”表示“减少十分之一”而并非“减少至十分之一”。然而,如今后者愈发常见,并似乎为大众所接受。 Literally “Literally”表示“事实上”或“不夸张地”。“I literally…”表示你所描述的事物完全符合事实,且毫不夸张。“我真的无聊死了(I literally died of boredom)”表示你事实上已经死了,所以此处“literally”的用法是错误的。 Lose / Loose “Lose(失败)”是“win(胜利)”的反义词,而“loose(宽松的/散漫的)”则是“tight(紧)”或“contained(被控制的)”的反义词。 Weather / Whether “Weather”通常为名词,表示“特定时间点的大气条件”(如“那里的天气如何?(What’s the weather like there?)”),但它也是一个动词,表示“受天气影响”(例如:“你的篱笆的确已经风化了(Your fence has really weathered)”),或者甚至是一种比喻,表示“度过”或“生存”(如“我们度过了危机(We weathered the crisis)”)。 “Whether”是一个连词,后面接可供选择的事物,例如“我是赢还是输……(Whether I win or lose…)”或“无论你是否喜欢,都可以这么做(You do it whether you like it or not)”。“Whether”为“if”的同义词,因此如果你可以将单词替换为“if”,则可以使用“whether”。 ————END———— 论文语言润色 | 学术翻译 | 其他发表支持服务 | 英国编辑团队介绍
3139 次阅读|0 个评论
英文论文采用哪种语态更好?看期刊主编的解答
Charlesworth 2019-8-22 14:55
| 本文系查尔斯沃思英国编辑团队成员撰写,中国办公室翻译,转载需获授权 | 原标题:Don’t be so tense! Is it better to be ‘active’ or ‘passive’ in your English academic writing? 用任何语言进行论文写作都绝非易事,更不用说使用你的第二或第三语言了!对此,我们深有了解,因此我们的线上及线下写作培训课是专为以英语为第二语言(ESL)的学员而打造的,特别是来自中国的学员。我们的目的在于,助你最大限度地驾驭英语写作和交流,包括科学论文的撰写。 在我们举办的作者培训班上,我们收集到的一个最常见问题是:“撰写学术论文时,我最应该使用哪种时态?”我应该使用第三人称被动语态(“an experiment was conducted”,“data were collected”)还是使用第一人称主动语态(“we carried out an experiment”,“our team collected data”)? 这是个十分困难和普遍的问题,原因在于, 我们大多数人在学校或早期写作课上接受的教育都是鼓励我们在科技写作中始终使用第三人称。然而,这可能不是最佳选择。 为什么?因为一篇以第三人称写就的论文读起来会令人感到索然无味。而当一篇文章采用主动的第一人称时,其亲和力和趣味性则明显更胜一筹。 写作的最大魅力之一在于它是一个创造的过程,因此写作方式没有对错。关于此,我曾提出一条最佳建议,即“尽量以你的所思所想进行写作”。将你心中的想法全部写到纸上,然后可以对其进行润色和编辑。 你是否不相信我所提出的关于使用第一人称写作的效果? 那么你可以在网上看一看:有关于此的文章比比皆是,我想你最后也会认同,以主动的第一人称语态写成的文章,读起来要生动得多。读这样的文章,你不太可能感到厌烦、无趣或者在阅读的过程中走神。作为从事研究工作的作者,我们的目标是,以我们的论文写作引起人们的关注,然后,希望能够让他们一直对整篇论文都感兴趣。你可以这样问自己:你上次通篇阅读一篇学术论文是在什么时候?对于这个问题,我的答案是,多年以前:我通常在看完标题和摘要后,只会略读一下文章。作为一名编辑,我承认自己经常对论文做各种决定(只根据标题、摘要和投稿信决定是否将其送交同行评审)。 以下是一些我们需要注意的问题: 看一看最新一期的《自然(Nature)》或《科学(Science)》杂志(可以说,这是两本你我都想有朝一日能够将自己的作品在其上发表的期刊):你会发现,在最新一期的《自然》杂志中,有半数左右的论文都是采用英语的第一人称主动语态写成的,而其他论文则使用了无趣的第三人称。孰优孰劣?我想,你的心中自有答案。 首先:找到一种适合自己的写作风格,然后尽量在你的写作中坚持这种风格。不要强迫自己采用以一种自己不喜欢的风格进行写作。 这里有两条建议可以帮助你提高写作学术论文的英语: (1) 如果你准备在自己的下一篇论文中使用主动语态,那么请在整篇文章中一以贯之,坚持这种语态; (2) 尽量在写作时用英语进行思考。在你书写的过程中,或者当你写下一段文字之后,尽量不要在心中用你的母语进行思考并对其翻译。用你的目标语言同时进行思考和写作对写作效果至关重要。为什么?因为对于这种情况,无论采用哪种语言写作,其优良的品质和传达的准确性都只能限于所用语言的自身范畴。在英语中,我们认为是简洁、清晰、正确的句子,在其他语言环境下往往不具备这样的特点。 现在回到第一条建议,以英语为第二语言的研究人员在用英语撰写论文时,最容易出现的一个错误是,语态的混用:先用主动的第一人称(“We aim to do this …”、“We performed a series of experiments”),然后又在后面使用第三人称,往往是在材料和方法部分(“Data were collected”、“A series of experiments were performed”)。像这样反复更换人称语态不仅会让读者不胜其烦,还会使你的文章变得更加晦涩难懂。编辑对这种现象也深恶痛绝,举例来说,当你选择查尔斯沃思作者服务的语言润色服务时,编辑需要耗费很多精力来通篇校改语态的混用问题。 在与以英语为第二语言的作者合作时,我们遇到的其他常见问题包括,英语词汇使用不当,以及美国和英国拼写的混淆。 词汇使用不当在这里仅指,在技术性很强的科学写作过程中,你所使用的词汇可能会使以英语为母语的读者感到奇怪。 如作者在文章中使用了这样的短语“not let the grass grow under it’s feet ”“springing up like mushrooms ”。这些短语如果用在论文写作中,会让以英语为母语的读者感到很奇怪。 这些短语通常由翻译而来,或者是作者按照自己的母语用法在网上搜到的相应短语:如我们上面提到的,这从另一个方面证实了为什么在英语写作的过程中尝试用英语思考是一个好习惯。 英语中所谓的最高级的修饰词例如“amazing”、“marvellous”、和“fantastic”,也经常出现在以英语为第二语言的作者所撰写的文章中:“the fantastic potential of land use changes in China”和“a marvellous new application for digital elevation models”就是我最近遇到的两个例子。 那么在拼写习惯方面又存在哪些问题呢? 可以说,拼写习惯会让人感到非常头疼:美式和英式英语的单词拼写存在大量区别。举例来说,你知道color/colour和gray/grey(美式英语/英式英语)这两组不同词汇吗?尽管你可以使用word字处理软件中的拼写检查功能,但你还是应该在投稿前对自己的文章进行校对,并仔细阅读你计划投稿的期刊在这方面的指南:许多期刊虽然不在意你使用哪种拼写习惯,但前提是 你必须保持前后一致(不要在一篇文章中使用两种拼写习惯,这是一个让编辑十分头疼的问题:比如“analyze the colour”)。 而有的期刊则会在“作者指南”中规定使用美国或英国拼写习惯。如果你将不久前被某家期刊退回的论文进行快速改写,然后再将其投给另一家期刊,那么你的这种行为将很快被编辑识破。在这方面多花些时间,来maximise/maximize(最大化)你的成功率! 另一个好的建议是, 多多参考发表于高影响因子期刊上你所在领域的论文,只要你认为它们文笔突出、易于阅读即可。 不要抄袭,但是你可以以他人的作品为基础打造自己的风格:你认为易读并有模仿冲动的论文是什么样子的?它们是否使用了第一人称主动语态?(我敢打赌答案是肯定的)。这种方法还有利于你设计文章中的图表和表格:其他成功作者是怎样在其论文中安排这些内容的?他们使用了哪些风格、软件、颜色以及格式? 总而言之,你希望自己可以轻松撰写学术论文并使之易于阅读!你无需对此感到紧张。 ——END—— 论文语言润色 | 学术翻译 | 其他发表支持服务 | 英国编辑团队介绍
9416 次阅读|0 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-1 13:03

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部