作者:蒋迅 “ 阿波罗10号 ” ( Apollo 10 ) 是阿波罗计划中第四次载人飞行任务,第一次(也是唯一的载人土星5号)在39B发射台发射。本次任务是第二次环绕月球的载人任务,首次将登月舱带入月球轨道进行测试。在测试中,登月舱离月球表面仅15.6千米。截止2001年(2001年吉尼斯世界纪录大全),“阿波罗10号”在1969年5月26日从月球返回地球途中创造了载人航天器的飞行速度记录:39,897千米/小时(11.08千米/秒)。“阿波罗10号”是登月的最后一次实战演习,它完成了所有测试航天器表现以及检查细节的飞行目标。下一次的“阿波罗11号”终於完成了肯尼迪总统提出的在10年实现登月的誓言。 在“阿波罗10号”上,人类航天史上第一次从太空发回彩色现场电视录象。上面的图片就是最具有代表意义的一张由“阿波罗10号”宇航员拍摄的地球照片。其实,他们拍摄更多的是背景为全黑的地球全景照片。下面的图片就是其中的一张。这些照片引起了民众的极大兴趣。在他们之中就有一位叫作约翰·麦康奈尔 ( John McConnell ) 的人。他在“生活”杂志上看到了其中的一张,并立即意识到这是一个具有象征意义的符号。地球是全人类共享的地方,这样的地球照片正代表着他一直在追求的社会分享和保护环境的理念。 早在1957年10月,在他看到苏联发射了人类第一颗人造卫星后,他就写了一篇著名的文章“让我们的卫星成为希望的象征”(Make Our Satellite a Symbol of Hope)。由於他看到在地球上到处都是家庭暴力和国际冲突,他在文章中号召太空开发中国际合作。这篇文章被广泛转载和引用,这使得他出了名气。他更成立了“希望之星”(Star of Hope) 组织来倡导国际空间合作。他督促白宫开展美国和苏联宇航员的合作,得到了肯尼迪总统的赞赏,最终在尼克松总统时代得宜实现。顺便说一句,除了太空和平,麦康奈尔还搞过许多其他活动,如为香港难民营组织的反饥饿运动 (Meals for Millions) 和“一分钟和平”(Minute for Peace) 等。 1969年,在“阿波罗10号”之前,麦康奈尔就开始有了“地球日”的想法,因为当时在美国已经有人在搞类似的活动。他甚至设计出了第一面地球日的旗帜。旗子上只有两个颜色:白色 (代表云彩) 和蓝色 (代表海洋)。这是一面代表全人类的旗子,不分种族,不分国家。但他总觉得不够满意。有一天,他在翻阅《生活》杂志时,突然看到了“阿波罗10号”宇航员拍摄的地球照片,这张照片立即打动了他的心。於是,新的“ 地球之旗 ” ( Flag of the Earth ) 诞生了。 “地球之旗”宇航员为我们提供了这样一幅美好的地球图片,让每一个人都能骄傲地说,我是一名地球人。但同时,我们每一个人又见过太多的环境污染的照片。难道人类真的要把这美好的图画涂抹成黑色的吗?美国印第安人有一条箴言:“Treat the earth well: it was not given to you by your parents, it was loaned to you by your children. We do not inherit the Earth from our Ancestors, we borrow it from our Children.”说的太好了。地球是我们从子孙后代那里借来的。我们有什么理由不善待地球呢?在2013年地球日到来之际,让我们一起来呼吁:为了子孙后代,请善待地球!
马克 . 梅森为 阿波罗 四十周年写的一篇短文( One small step back to where we started , Times, July 20, 2009 ) 不仅令《参考消息》读者译文大赛的近万名参与者兴奋和焦躁不已,也是对评委和获奖译文理解力赤裸裸的考验。(参考消息, 2009 年 12 月 17 日 版)。 这篇富有哲理的短文浓缩了作者丰富的阅历以及对一些社会现象深辟的见解,他究竟要向读者传递什么信息?就如那些独具文风特点的老资格作家,梅森也是惜墨如金,他言简意赅在文中引用的每句话和每个故事都是为了衬托主题,无不体现了作者深厚的语言底蕴和智慧。因此,要用另一种语言来跟随和表达作者的风格和意图确需下一番苦功。 直奔主题的开场白无疑凝结了作者的思绪,这出现在第一节的最后一句,当全世界的注意力都转向 阿波罗 首次登月的新闻时,作者却借爱尔德林之口说: we missed the whole thing 。 在这里,无论是获奖译文和评委,还是大多数参赛人都对含蓄多义的 miss 一词发生了理解困难,按字面解释将它译为 错过 或 没赶上 ,即 错过 或 没赶上 首次登月的庆典活动,于是便产生了对第二节以及后续译文在逻辑上被理解的困难。 Miss 另一躲在角落里的词义是: to go wrong, to make a mistake, to fail to perceive or understand ,如批评某君 miss the point, 是指他搞错或误解了要点。 第二节开头: That comment (即 we missed the whole thing ) reveals the surprising truth about the Apollo missions: they werent about the Moon. They were about the Earth 。 显然, 错过 或 没赶上 某事与作者试图揭示 阿波罗 不为月球而是为地球的 真相 之间不存在任何上下文逻辑关系。由于误读了这句关键的 comment, 译文不得不辅以累赘的文字来弥补,徒增不得要领的文外曲解,这有违作者的原意和风格。 如将 we missed the whole thing 译为 我们弄错了整件事情 (或类似的译文),这才符合上下文逻辑关系,是作者欲将读者引向与登月相矛盾和对立的另一重要主题(关心地球)的关键转折和铺垫,也就能读懂作者一笔带出当年披头士遭遗弃或冷落的故事,意指台下观众和台上当事人对新生事物有着完全相反的理解,都与这句 comment 密切有关。 西语散文诗与汉语格律诗有着天壤差别,为了押韵,西文诗可把整句切片排列,如艾略特的诗: We shall not cease from exploration And the end of all our exploring Will be to arrive where we started And know the place for the first time . 其实是一句话: We shall not cease from exploration , and the end of all our exploring will be to arrive where we started and know the place for the first time . 因此,为了兼顾英汉诗体不同的表达方式,汤永宽在翻译艾略特的长篇诗文时,句型活泼多变,每行长短不一,无固定的格式,甚至对标点符号也未作规范性的统一。 梅森以 艾略特诗句结尾的真正效果是与题目相呼应,头尾相衔,强烈折射出贯穿于全文的主题:探月归来始识地球。获奖译文竟一字不差抄袭了汤永宽(未标注)的作品而无自己再创作的半分努力。 还有许多误译和值得商榷的地方,如模仿官场语言,将 Think globally, act locally 译成 放眼全球,立足本地 , 其实, 脑思 与 眼看 , 行 与 立 之间的深度和动静态意境完全不同;将 T minus zero for Apollo was T plus one for globalisation 译成 可以说,阿波罗飞船升空出征的那一刻,便拉启了人类全球意识的序幕 ,有失作者所要表达的 倒计时结束( T minus zero )即是全球化开始( T plus one ) 的对应或对称性修辞效果,这在 梅森的本篇 力作以及其他作品中都有滚熟的运用。 《参考消息》是国人探望外部世界的一扇简易型窗口,但读者很少有机会接触到原文和原著,阅读时难以分辨或已被善意增删的部分,当然,奢想以一杯 新天地 咖啡的稿酬就能让读者品尝到一篇千字信达译文的美味,也是离现实太远的过分要求。 显然,这次 译文大赛 真正的意义不在于奖金,而是对有近万人,包括资深评委和获奖人参与的我国翻译界现状的一次检验,在某种程度上反映了我国中外文化信息传递中依然存在的困难和差距,可探索至教育体系发生偏差的根源。因此,四十年前 爱尔德林 的这句话意在揭示 阿波罗 真相,今天依然有效,它不啻在告诉我们这次 大赛 的真相: We missed the whole thing!