学语文 曾泳春 zuojun 开始写中文博客了!真的很惊艳,情真意切加小清新,一如她自己的模样。但是,我一瞥之下,也发现了一些语法错误,在中文里,称为病句。 zuojun, you wrote a sick sentence .“四周静得听不到一辆车,一只鸟”,这是病句。 In English, we can hear a car and a bird. I can hear you. While in Chinese, we should hear a sound. I should hear your voice . 所以,应该是“四周静得听不到一辆车、一只鸟的声音”。万籁俱寂,四周安静得似乎听得见针掉在地上的声音。这才是语文。 中学里学语文,修改病句是经常做的练习,也是我的拿手好戏。那年最难的习题,也不过是短短的几行笔记。(刘若英,《给十五岁的自己》)。那些习题也在岁月里逐渐淡去,但我依然记住了一些,比如“当......的时候”。“当”一定要与“的时候”配合:当我想你的时候,我的心在颤抖;当我想你的时候,泪水也悄悄地滑落;当我想你的时候,才知道寂寞是什么;当我想你的时候,请听我诉说。(千百惠,《当我想你的时候》)。当句子比较短的时候,我们不会忘了“的时候”,但是当句子比较长时,“的时候”就经常会被忘记。如:当华灯初上,人们正匆忙地从四面八方赶回家(的时候),这个路口发生了一件小事。这个长句的“的时候”就很容易被遗忘。所以,动力火车有一首叫“当”的歌,显然是个病句。 谈到语文功底,妈妈是教语文的。有一次我回家乡,与很久很久没见过面的漳州一中的纺大校友聚会。漳州一中在纺大的校友,其实很少, 83 级 1 个, 85 级 2 个, 86 级 2 个, 87 级 2 个,后面好像就没有了,因为从 88 年开始,纺织业就以崩塌之势陷入谷底,我们是多么可怜啊,还费劲巴拉地在校园里学着专业,而专业已经崩塌了。这些校友毕业后统统进了漳州毛纺厂,经过几年的挣扎,他们见证了毛纺厂的倒掉,又统统被扔到社会上去寻找出路。多年以后,大家的生活都很安好,有的开了小厂,有的开了小店,有的进了政府机关,还有的进了当地的学校。令我意想不到而且十分感动的是,这么多年来,他们每隔几个月就会聚在一起,谈谈过去和现在,这么多年没有散过。而我因为一直不在家乡,所以从不知道他们的聚会,直到两年前一次偶然的机会,我才第一次加入到这个我本该在的小团体。那次是我第一次参加他们的聚会,他们给我发短信:咏春,知道你要来参加聚会,我们的心情都非常激动。大家都忙开了,有的去刮脸,有的去理发,有的去买新衣服,有的去买礼物。我看到短信,想起了中学语文,多么熟悉的句型啊!我笑着把短信给妈妈看,谁知妈妈一眼就看出了这是病句,应该是“有的,有的,还有的”,妈妈痛心地说:你们语文没学好。 而在科学网上,我却看到了有着很好的语文功底的一段话:昨天,科学网传来阵阵女人的笑声,是陈安在唱歌?是卫军英在诵诗?是李学宽在献花?是邢志忠在侃笑话?还是蒋科学在给美女们讲皮草的故事?(黄秀清,《 公鸡斗母鸡,谁笑到最后 》)。看,这才叫语文功底。 No sick sentence . 好了,今天的语文就学到这里。我们可以不需要华丽的文笔,如“你说,我爱你。你巧笑嫣然地站在夏日里”;或者“ 我站在时光的路口,回望与你走过的美丽与温柔,身边掠过光影流年,那是等待的痕迹。”但我们一定要让“当”有“的时候”,“有的,有的”,那么就要“还有的”。这些是基础。你可以写得不对,但我读着就别扭,而语文,情何以堪。 忽然想,下次审稿时,我写上这样的审稿意见: There are many sick sentences in this manuscript .估计编辑的眼镜会跌在地上,从此也不必叨扰审稿了。 姜育恒,《 多年以后 》。 为什么 经过多年以后 所有的过与错 无法解脱 为什么 经过多年以后 得失的过程 如此冷漠
全球語文的終極狀態:只剩“華語文”和“英語文”? 曲津華 這篇小文的題目已經寫下很久而未能成稿,原因不表。日前國際上刮起的喬佈斯熱,讓本文有了新的動力來完成。 先看這段: 《乔布斯传》已在全球正式发售,中文版也同步发行。新鲜热辣的传记中,一段乔布斯在结婚 20 周年纪念时写给妻子情书,很快受到了网友的关注。仅李开复在微博上传的几张“帮主情书”图片,一日内就被网友转发近 10 万次,评论过万条。 不过,对比英文原版和中文翻译版后,有网友抱怨,翻译水平“太坑爹”了,为此呼吁大家“还是买英文版的吧”。 既然“官版”的翻译不能令人满意,网友们充分发扬了“自己动手”的微博优良传统,不少既懂英文、又具文采的网友纷纷亮出身手,上演一场才华大 PK, 翻译出风格迥异的“帮主情书”。 古文翻译尽显汉语之美 当乔布斯遇到中文,会产生怎样的语言反应呢?记者看到,各色翻译中,以古文版本最受追捧。试看开头一段“ We didn' t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition ; you swept me off my feet ”,就有“二十年前初相识,随心而遇惹人痴”,“溯回二十载,纵相顾,不相知。此间应是冥冥故,两心坠爱湖”,“悠悠二十载,你我始相见。为君步倾倒,心有戚戚焉”等等译版,网友“雨霏爱夏天”连《诗经》都用上,形容二人相遇“既见佳人,云胡不喜!” 有网友留言感叹,看完各种古文翻译版,都“甚至感觉乔布斯受到过良好的中国式教育,最少也是熟读唐诗宋词的”。不少网友称再次品味了“汉语之美”,短短数字包含千言万语,字里行间满是意境。 @Echo 马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。 @ 千年老妖猴:二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。 @Lawrence Li :二十年前我们彼此并不了解。我们凭直觉行事,你令我如入仙境。我们在阿瓦尼结婚时天下着雪。光阴似箭,我们也老了。我们幸福过、惨淡过,但糟糕的日子未曾有过。我们一直爱着对方,又相敬如宾,这种感情只增未减。我们经历了那么多,现在又回到了二十年前——年纪大了些、智慧多了些,额头和心头上的皱纹也长了些。我们现在懂得了生命的欢愉、痛苦、秘密与奇迹,而我们还在一起。我未曾从仙境中醒来。 乔布斯情书英文原文: We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition ; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 yearsa-go-older, wiser-with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground. 有論者說過,世界上的語文,不管有幾千幾萬種,到最後剩下的大概只有英語文和華語文,前者偏重日常交流,後者偏重文化、藝術和典籍。本人比較贊同。 應該指出的是,本人對英語文,越學越覺得其毛病多,主要是單詞的歧義太多,常常是不看上下文就很難搞清在說什麽!論其原因,大概是其占了傳播早的先機,不科學也就那樣了——懂的就懂了,不懂的慢慢學吧。 而咱的母語,確實有很多優點,比如發音簡潔,那麼口語交流就效率高;文字量小卻信息量大,那麼輸入起來也是效率高;文字簡練,那麼存儲和展示也都非常節約資源,用起來還是效率高。說起來,好像華語文沒有什麽缺點,真的! 為華語文是咱的母語而自豪,永遠自豪! 2012-02-24
SSCI 、 AHCI 均收录文学学科期刊, 2011 年 AHCI 收录文学学科期刊 130 种,其中被 SSCI 、 AHCI 共同收录文学期刊 7 种: ATLANTIS-Journal of The Spanish Association of Anglo-American Studies 《西班牙英美研究学会杂志》 1979 年创刊、 BOUNDARY 2-An International Journal of Literature and Culture 《边界 2: 国际文学与文化杂志》 1972 年创刊、 European Journal of English Studies 《欧洲英语研究杂志》 1997 年创刊、 Literary and Linguistic Computing 《文学与语言计算》 1986 年创刊、 Modern Chinese Literature and Culture 《现代中国文学与文化》 1984 年创刊、 Poetics 《诗学》 1972 年创刊、 Rhetoric Society Quarterly 《修辞学学会季刊》。 AHCI 收录文学学科期刊 130 种,例如: American Book Review 《美国图书评论》 1977 年创刊、 ANGLIA-Zeitschrift Fur Englische Philologie 《英语语言学》 1878 年创刊、 ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles Notes and Reviews 《美国文学短文与问答》 1988 年创刊、 Archiv fuer das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 《语言和文学研究文献》 1846 年创刊、 ARIEL-A Review Of International English Literature 《国际英国文学评论》 1970 年创刊、 Cambridge Quarterly 《剑桥季刊》 1965 年创刊、 Childrens Literature in Education 《儿童文学教育》 1970 年创刊、 College Composition and Communication 《大学作文与通信》 1950 年创刊、 College Literature 《大学文学》 1974 年创刊、 Comparative Literature 《比较文学》 1949 年创刊、 Contemporary Literature 《当代文学》 1960 年创刊、 Contemporary Women's Writing 《当代女性作品》 2007 年创刊、 Eighteenth Century Fiction 《十八世纪小说》 1988 年创刊、 ELH 《英国文学史》 1934 年创刊、 English Studies in Africa 《非洲英语研究》 1958 年创刊、 European Journal of English Studies 《欧洲英语研究杂志》 1997 年创刊、 Foreign Literature Studies 《外国文学研究》(中国) 1978 年创刊、 ISLE-Interdisciplinary Studies in Literature and Environment 《文学与环境跨学科研究》 1993 年创刊、 Journal of Arabic Literature 《阿拉伯文学杂志》 1970 年创刊、 Journal of Literary Semantics 《文学语义学杂志》 1972 年创刊、 Journal of the Midwest Modern Language Association 《中西部现代语言协会志》 1968 年创刊、 Latin American Indian Literatures Journal 《拉美印第安文学杂志》 1977 年创刊、 Literature and Medicine 《文学与医学》 1982 年创刊、 Literature and Psychology 《文学与心理学》 1951 年创刊、 Middle Eastern Literatures 《中东文学》 1998 年创刊、 New Literary History 《新文学史》 1969 年创刊、 Papers on Language and Literature 《语言与文学文集》 1965 年创刊、 Philosophy and Literature 《哲学与文学》 1976 年创刊、 Prooftexts; A Journal of Jewish Literary History 《犹太文学史杂志》 1980 年创刊、 Romantisme 《浪漫主义》 1971 年创刊、 Studia Neophilologica 《新语文学研究》 1928 年创刊、 Texas Studies in Literature Language 《得克萨斯文学与语言研究》 1959 年创刊、 Textual Practice 《校勘实践》 1987 年创刊、 Twentieth Century Literature 《二十世纪文学》 1955 年创刊、 Weimarer Beitraege 《魏玛文集》 1955 年创刊、 World Literature Today 《现代世界文学》 1927 年创刊、 Yale Review 《耶鲁评论》 1911 年创刊等。 详细 2011 年 AHCI 收录文学学科期刊 130 种目录请看附件。 附件: 2011年AHCI收录文学学科期刊130种目录.doc