如何翻译institution,在2008年写综述文章时就遇到,当时被各种文章的institution搅得晕头转向,只好拿出一小节的篇幅试图列举出各文献在具体语境下的institution的涵义;但是至今依然没有完全理清。 至于Freeman的国家创新系统定义,我的翻译是: NIS是一种宏观体制,其中公私部门的各种组织形成了网络,网络中组织的各种互动和活动激发、引进、修改和扩散着新技术。 Freeman ( 1987 )NIS定义: “ network of institutions in the public and private sectors whose activities and interactions initiate, import, modify, and diffuse new technologies . (1)这里的institution,译为“组织”较好,因为译为“公私部门的各种组织”是通顺的,但是译为“公私部门的各种制度(或体制)”,那么 network of institutions in the public and private sectors 就译为 由公共部门的制度和私人部门的制度所组成的网络,这样似不太妥当。 (2)activities and interactions 的主体是谁?是具有主体性的组织,还是由组织形成的制度(体制)?“制度的活动和互动”好一些,还是“组织的活动和互动”好一些呢? (3)activities and interactions 的复数形态最还还是译出,以表现出活动和互动的多样和多层次