科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 日文

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

那些无法翻译的词汇,便是我们不为人知的地方
热度 10 ninglz 2020-5-17 08:57
那些无法翻译的词汇,便是我们不为人知的地方 朋友们好,在使用、学习外语、或者翻译时,让您头疼的时候一定有吧! 在我们不懂外语时,或者初学外语的时候,我们以为外语仅仅是另一种表达的手段、工具,当我们开始学习外语后,尤其是越学越糊涂的时候,我们才明白:外语不仅仅是一种表达的工具,更是一种文化的代表。 我们不懂外语的时候,以为,地球人只是长相不同,欲求、是非观念都差不多。等我们把外语学到糊涂时,我们方才明白,这世界,每种语言都是一种文化的沉淀,都是一种文化的使者。 这世界,原来人和人不仅仅长相不同,而且,欲求、是非观念也大相径庭! 要知道我们与他文化有何不同?那就想想,那些我们自以为言简意赅、出神入化、活灵活现的 “ 词汇 ” ,在想翻译成另一种语言时,发现无法找到最恰当的词汇。那么,反过来想一想。也可以说,这些词汇所表达的概念、氛围,在另外一种文化中不存在!这样想来,如果要说中国文化,中国人与其他国家的文化、人的是非 “ 三观 ” 有何不同?归纳归纳那些无论 “ 直译 ” ,还是 “ 意译 ” ,外国人都是 “ 丈二和尚摸不着头脑 ” 的词汇、用句吧! 第一类:中国特色词汇 江湖 、武侠、缘分 、面子、桃花源 …… 第二类:网络新词热词 屌 丝 、傻 B 、苦 B 、问候、包子、赵家人、五毛、小粉红、自干五 …… 第三类:日常口语 看热闹、蹭饭吃、折腾、卖萌、懂事、孝顺。。。 第四类:中医特有词汇 上火、败火、祛湿、阴虚、阳虚、温里、补中、益气、解毒。。。 第五类:变化万千的动词 一个「 cut 」,中文却有: “ 切 ”“ 割 ”“ 截 ”“ 剁 ”“ 斩 ”“ 砍 ”“ 劈 ”“ 剖 ”“ 剪 ”“ 裁 ”“ 刻 ” …… 而一个「 carry 」,中文却有: “ 拿 ”“ 提 ”“ 背 ”“ 扛 ”“ 担 ”“ 挑 ”“ 抬 ”“ 握 ”“ 举 ”“ 托 ”“ 执 ”“ 携 ”“ 挟 ”“ 抓 ”“ 拎 ”“ 抱 ”“ 拥 ”“ 持 ”“ 挎 ”“ 挽 ”“ 搂 ” …… 第六类:一些特殊的称谓 七大姑八大姨,表哥表姐堂哥堂姐。在日文中和英文一样,不加区分,不管堂的还是表的都称为「 cousin 」,所有的舅舅、叔叔、姨父、姑父都叫「 uncle 」,舅妈、姑姑、阿姨都叫「 aunt 」。他们的称呼不仅分不出长幼,也分不出远近。 第八类:中国画似的写意形容词 以ABB式为例 :绿油油,黑黝黝,皱巴巴,亮铮铮,香喷喷,乱哄哄,轻飘飘,黄澄澄,毛茸茸,雾朦朦,喜盈盈,孤零零,胖乎乎,红彤彤,金灿灿,黑乎乎,圆乎乎 …… 那些无法翻译的词汇,便是我们不为人知的地方。亲爱的朋友,您说呢? 红叶随感随笔 2020051 7
个人分类: 文化漫谈|2908 次阅读|39 个评论
日文刊发:生态农业在保障中国粮食安全中的重要作用
蒋高明 2019-12-22 10:27
2011年,日本亚研所期刊Ajiken World Trend专题报道“中国可持续农业”,以日文发表笔者和博士研究生博文静文章《生态农业在保障中国粮食安全中的重要作用》。文章指出了我国粮食生产中面临的生态环境问题,指出生态农业是符合中国国情的农业道路,并以弘毅生态农场为例,介绍了我们的主要做法。这里是引言部分。刊物第19期封底的农田和养牛场取景自弘毅生态农场。 生态农业在保障中国粮食安全中的重要作用 蒋高明 博文静 (中国科学院植物研究所) 据农业部新闻发言人陈萌山介绍,2010年中国粮食产量为5.464亿吨,比2009年增长2.9%,实现了半个世纪以来首次连续7年增产,粮食产量连续4年稳定在5亿吨以上。2010年,中国粮食播种面积为16.48亿亩,比2009年扩大了1329万亩,平均亩产达到331.5公斤。这个成就让中国农学家欢欣鼓舞,他们自豪地宣布:中国人用世界不足7%的耕地养活了20%的世界人口。 但是,中国取得上述成绩的环境代价也是巨大的。在人多地少的中国,为了保障粮食安全,政府采取了一系列措施来增加粮食产量,包括引进高产作物,提高复种指数,改善灌溉条件和大量使用化肥。化肥使用量从上世纪50年代的4公斤/公顷,一跃到2007年的443公斤/公顷。 大量使用化肥无疑减少了农民的劳动量,增加了产量。据中科院南京土壤研究所朱兆良院士研究,1949年至1998年期间,每年粮食和氮肥年用量的线性相关系数达到0.977。然而,令人担忧的是,粮食取得高产的同时,氮肥的消耗量也逐年增加。1997年中国氮肥自给自足,到2005年氮肥施用量已达到近3000万吨,约为1960年的55倍;2007年氮肥过剩近1000万吨。农业部副部长危朝安介绍,2010年中国化肥使用量以高达5460万吨。中国是世界上使用化肥最多的国家,氮肥施用量是美国的3倍,法国的1.5倍,德国的1.6倍。 氮肥过剩使用并没有提高氮肥吸收利用率,以氮肥利用率为例,江苏省水稻为19.9%,山东省小麦仅10%左右。这样,中国每年因不合理使用施肥造成1000多万吨氮素流失到农田之外,直接经济损失约300亿元。靠化肥养活中国的现代做法,因生态环境恶化和健康原因面临着巨大挑战。
个人分类: 建言新农村|1879 次阅读|0 个评论
钓鱼岛及其附属岛屿领海基点基线的声明中英日文网址
Liweigang 2012-9-15 05:04
钓鱼岛及其附属岛屿领海基点基线的声明中英日文网址
9月13日,中国常驻联合国代表李保东大使向联合国秘书长潘基文交存了中国钓鱼岛及其附属岛屿领海基点基线的坐标表和海图。 公布领海基点基线是确定国家管辖海域的前提,这样就可以根据《公约》规定的条件确定领海、专属经济区和大陆架。这为维护国家对钓鱼岛的主权和附近海域的主权权利管辖权提供了更加明确的法律依据。 有 网友认为,中国政府公布钓鱼岛等领海基线,送交联合国备案,把日本政府在钓鱼岛上的种种恶迹上纲上线,认定日本当局是破坏第二次世界大战成果,日本军国主义死灰复燃,典型地、公然地向世界和平挑战。把这些统统联系到一起,这在政治高度上已经判了日本极右分子的死刑。中方占据道德高地,让想公开支持日方的势力却步,应该说是一高招妙棋。 前两天科学网曾有网友在找该声明的外文稿,为方便网友查询和广泛宣传,以下列出中国政府关于钓鱼岛及其附属岛屿领海基点基线的中英日文网址和相关图片。 有关 钓鱼岛及其附属岛屿领海基点基线的声明在外交部的中文网址 和首页截图 http://www.fmprc.gov.cn/chn/gxh/tyb/zyxw/t967809.htm 有关钓鱼岛及其附属岛屿领海基点基线的声明在驻美大使馆的英文网址 和首页截图 http://www.china-embassy.org/eng/zgyw/t968769.htm 有关钓鱼岛及其附属岛屿领海基点基线的声明在驻日大使馆的日文网址 和首页截图 http://www.china-embassy.or.jp/jpn/zgyw/t968672.htm
个人分类: 时事微博|4601 次阅读|0 个评论
网络流行“谐音词”
热度 6 qpzeng 2012-8-19 07:31
语言和文字都是人造的东西,完全可以修改、补充和完善,也可以简化和洋化。英文简化的主要手段是单词“取首”,如USA、UK、UN等。中文的简化除文字由繁化简之外,也有词汇由长变短即简称,如人大(人民代表大会)、政协(政治协商会议)等。 假如说日文中的汉字也算是外国文字的话(当然日本人不这么认为),那么日文几乎是一种全部由外来语词汇构成的语言,其中的外来语无所不包(英、法、德、俄、西、葡等),用日文的片假名拼出。 中文也出现越来越多的洋化现象,就是将“舶来”的外文按发音以汉字的同音字拼出,如沙发(sofa)、坦克(tank)、雷达(radar)、艾滋病(aids)等。至于用汉字标注外国人的姓名,估计已经有好几百年的历史了,如佛教的释迦牟尼佛。 近年来,随着网络文化的兴起,中文谐音词开始走俏,并慢慢进入平面媒体。有人认为谐音词属于语言中的“噪音”,我则把它们定位为“幽默”。我不知道外文中是否存在类似的幽默倾向,但我认为中文的幽默化是一种值得探讨的有趣现象。 谐音作为中文幽默化的形式之一,包括文字谐音、数字谐音及两者兼具的谐音或意会。文字谐音如近期流行的“杯具=悲剧”、“洗具=喜剧”、“餐具=惨剧”、“茶具=差距”、“神马=什么”、“内牛满面=泪流满面”等及早在十年前就出现在楼盘业主论坛上的“斑竹=版主”、“野猪=业主”等;数字谐音如:“01925=您依旧爱我”、“259758=爱我就娶我吧”、“9494=就是就是”、“88=拜拜”等。 谐音并非近代才有,自古就有“三个臭皮匠顶个诸葛亮”的说法,其中“皮匠”实为“裨将”的谐音词,在汉语修辞中被称为“通假”。按王力先生的观点,通假就是古人写的错别字。今人热衷使用谐音词的倾向可能源于一种求新的心理,并且还得到大众的认可并流行开来。如果说古代的“通假”是无心写别字,那么今人玩“谐音”就是故意写别字! 也许大家在网上都见过“抢沙发”这个说法,也知道它代表在网上第一个回复留言的意思,但有多少人知道它是从英文“so fast=如此之快”演化过来的呢?还有,你知道“T34”代表“丁磊”吗?如果每个谐音词都要让别人猜,那也太费事了!更有甚者,我不知道谐音词是否应该出现在小学生的课堂上呢?若是教给他们,又如何维护中文的纯洁性?若是不教,又怎能让他们懂得那些“火星文”呢? 很多玩谐音的广告大打“擦边球”甚至含有“色情”意味,令家长们十分担心孩子们的身心健康受到影响!如一则有关丰乳的广告词用“乳意称心”代表“如意称心”,用“峰采迷人”代表“风采迷人”。还有许多恶搞甚至骂人的谐音词,如“好淫(广东人发音)=好人”、“卧槽泥马=我X你妈”等,更是不宜在正规场合使用。 我认为,若只是在日常生活中偶尔为之,在网络世界娱乐娱乐,也未尝不可,但玩得太火太过,甚至让类似的“无厘头”说法充斥于报章杂志,我就觉得不妥了! 附: 一、网络谐音词: 杯壁下流—卑鄙下流 歪门斜道—歪门邪道 童鞋—同学 杯具—悲剧 洗具—喜剧 餐具—惨剧 茶具—差距 桑心—伤心 灰常—非常 油菜—有才 油菜花—有才华 稀罕—喜欢 筒子—同志 油墨—幽默 内牛满面—泪流满面 摔锅—帅哥 果酱—过奖 河蟹—和谐 劳资—老子 霉女—美女 木油—没有 大虾—大侠 口耐—可耐 介个—这个 奔四—笨死 口年—可怜 好康—好看 二、“杯具”的发展史 原版:人生就像一个茶几,上面摆满了杯具。 1.0版:人生是杯具。 2.0版:我的人生就像茶几,上面摆满了杯具。 3.0版:人生像茶几,上面摆满了杯具;人生又像茶杯,本身就是个杯具;人生更像茶叶,终究要被浸泡在杯具之中。 4.0版:人生就像牙缸,你可以把它看成杯具,也可以看成洗具。 5.0版:人生就像茶几,上面摆满了杯具。当你努力跳出一个杯具时,却发现自己跳进了一个餐具(惨剧)。 6.0版:人生就像是一个茶几,上面摆满了杯具。当我们认为自己跳出一个杯具时,却已经掉进了另外一个杯具。而若你发现你没有跳进另一个杯具……那恭喜你……你掉下茶几了。 7.0版:人生就像一个透明的杯具,我们自知身在其中,偶尔和另一个杯具一见钟情,却出不去。 8.0版:我跟上帝说我渴了,于是上帝给了我一大堆杯具。 9.0版:女人是水做的,为了迎合她们,男人注定成为一个个杯具。 10.0版:人生要泡在杯具里才能入味。 11.0版:人参要泡在杯具里才能入味。 终极版:人生是一只茶几,上面放满了杯具。而本身就是杯具的我们还非加上茶叶自以为与别人没有茶具(差距),结果人人都说咱现在要用就用餐具(惨剧)。我们在沉默中灭亡,成了文具;在沉默中爆发,成了火炬。我们想明哲保身,都成了面具。我们想一鸣惊人,都成了京剧。不能再次相聚,执手相看泪眼,成了默剧。生活是自己的杯具,别人眼里的洗具(喜剧)。 三、“杯具”语录 1.就算生活只是个杯具,我也要做个上品青花瓷杯具。 2.男人是泥塑的杯具,经得起烧烤,才能拥有水做的女人。 3.不要迷恋锅,锅也只是个杯具。 4.人总是觉得自己的杯具太多了,但命运是兼职推销的。 5.人生就是一碗内牛满面(谐音泪流满面),少了,盛它的是杯具;多了,装它的是餐具。 6.人生就像牙缸,你可以把它看成杯具,也可以把它看成洗具。
个人分类: 生活杂感|14809 次阅读|12 个评论
地震,择偶,金城武
热度 2 liuyangbnu 2011-7-28 03:51
话说这三个东西的联系是这样的: 去年忘了是谁给我讲了一个故事,就是当年唐山大地震后,好多个家庭都破碎了。为了河蟹、稳定和圆满,组织上安排一些失去丈夫和妻子的丧偶中青年重新组合家 庭。本来这个时候,重建美好家园,继续生存下去已经很不容易了,对于择偶,这些人的想法也变得现实和简单:能过就行了,一不挑长相,二不挑出身,三不挑工 作,差不多。 这个轶事让我想起了一个叫做Kaneshiro的模型。问了学日文的同学后才知道,Kaneshiro翻成“金城”,而金城武就叫做Takeshi Kaneshiro。于是,hereafter就叫金城武模型。这个金城武有点意思啊:在种群经历了瓶颈效应之后,由于种群数量一下减少,这时候漂变或者 说随机性的作用开始凸现出来。一些已经稳定下来的配偶选择机制变得不稳定了,既定的雄性炫耀特征比如第二性征、行为、歌声等等出现丧失,或者说多样性变低,有点类似Allee效应。一些新的雄性炫耀特征可能会因为表型之间的拮抗作用减弱、突变等作用而出现。从雌性的方面讲,这个时候找对象比挑对象的重要 性要更大。如果太挑了,很有可能成了“剩女”,显然这是要selection against的。这么一来,以往高标准,严要求的雌性们也就放下了架子。换句话反过来说,环境的强烈震荡造成小种群的产生,雌雄之间配偶选择的平衡被打 破,需要重新盘整后回到另一个新的平衡点。 如果按照这个模式继续推下去。雄性的性征和雌性的品味产生了新的变化,加上又是小种群。选择的作用力很容易在种群之中扩散开来。受到强烈的正向或者稳定选择作用,这些新进化出来的特征随之稳定下午。假如这个种群重新扩张,和原来的种群碰到一起后(secondary contact),严格的对应交配(assortative mating)使种间生殖隔离强化,新的物种就此产生。这个金城武模型是可以通过配偶选择的机制解释一些异域或者邻域成种事件,特别是一些岛屿的近似种和亚种,种系关系其实很紧密的。但是形态差别很大。 地震的例子放在这里也许不合适,但是至少有联系。不否认出现这个情景:固然有组织和朋友介绍成分,也有自己选择的。以前姑娘选小伙,要有房有车,长得要帅 和金城武、梁朝伟有一拼的,现在房子和汽车都没了,人长得再帅有个屁用,又不能当饭吃。嫁个勤恳,老实,在地震中任劳任怨,助人为乐的穷光蛋似乎更加现 实,要么就是当地的小妹子和人民解放军战士打成了一片,体现了军民的鱼水深情......有点扯远了。 地震的故事还没完:现在的汶川在大灾难后还有好多人找不到,何况当时唐山呢? 好多的另一半其实并没有遇难,其实是被疏散了,走失了,收治在异地的医院里。当他们重新回到家园,发现自己的老公或者媳妇已经另立门户了,不免心里有些凄 楚。人嘛,出了这样阴错阳差、生离死别的事情是可以理解的,但是总得讨个说法。据说女同志们都想着恢复到以前的家庭,男同志们则有点喜新厌旧,不愿换回去 了。呃,当然这个现象金城武同学是预料不到也解释不了的了。
个人分类: 饭后扯淡|4122 次阅读|2 个评论
有用的附录——拼音(音译)对照表
tengyi1960 2011-3-25 11:57
《日文期刊刊名拉丁拼音对照表》 . 《俄文期刊刊名拉丁拼音对照表》 . 《俄文音译日文、 拉丁文音译俄文科技期刊与 连续出版物名称对照 手册》 . 刊名缩写与还原的参考资料.pdf
个人分类: 亲朋好友|3851 次阅读|0 个评论
日文漢字詞彙是漢語文白話化的至關重要的推動力?
LEOLAND 2010-11-25 19:11
曲津華 好像是這麼回事。 有了這麼一個概念,就更加認識了作用與反作用關係理論的重要性。 就像俄羅斯人是天生的占地狂一樣,日本人在創新方面可是比中國人早了很多,也強很多,不服不行。按說日文的很大比例是源自中文,但人家在近代率先讓西方世界融入自己,包括通過通婚而大規模地引入了西方人的生理基因。反映在文字方面,西方的一些概念就先從日本那裡進入了亞洲語文環境,而詞彙不賦應用的難題也就率先被日本人碰到了。所以,日本人就率先做起了西方概念的本地化工作;於是,就有了一些用漢字表達的新詞彙。 巧的是,百多年前的白話文運動之所以能很快成功,正是主要由一大批留日的海歸人士推動并完成的因為東瀛不僅有大量的西方理念,更有用漢字表達的現成詞彙。順理成章地,漢字的母國就藉助這些海歸人士搞了一個負反饋,把新詞彙的日文漢字版從外戚那裡原樣搬了回來,用了起來。不如此,我們的之乎者也不知還要用多久,白話文還不知何時才能慢慢醞釀、發育起來? 日文拿走了我們的漢字,卻回饋了新詞,我們實在是受益不淺因為這個量,實在是不小。 隨便從網上找了幾個來自日文漢字的詞彙例子,如下: 直接、注射、出口、傳染病、電子、動脈、原子、百貨店、入口、時間、決算、企業、小型、工業、廣告、国際、空間、民族、農民、大型、歴史、劣勢、政黨、社会、市場、自然科學、所得税、出版、主體、相對、體育、體操、投資、優勢、絶對。 2011-11-25
个人分类: 科学劄记|3628 次阅读|0 个评论
進入英語的日語詞比漢語詞更有技術含量?
LEOLAND 2009-9-29 19:17
曲津華 由於工作所需,今天浏 採用什麼詞組來命名海 有想起來。在用語方面,long time no see(久違)算是為廣大英語人口接受了,為國增了光,但卻不是通用詞。 英語是最廣泛應用的地球語言,能讓其龐大的人口接受一個新的日用詞,填補一個空白,很難。日本人,做的不錯。中國人,還要在正面性和技術含量方面多下功夫。 2009-09-29
个人分类: 科学劄记|2848 次阅读|0 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-22 08:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部