2014 山东省高校翻译理论书法比赛通知 Contest in CollegeTranslation Theory Calligraphy (CCTTC) 由山东省国外语言学学会翻译学专业委员会主办,山东大学外国语学院、青岛大学外国语学院、鲁东大学外国语学院、齐鲁工业大学外国语学院、山东工商学院外国语学院联合承办的“山东省高校翻译理论书法比赛”将于 2014 年 10 月 17 日 -18 日进行评定。分硬笔书法、毛笔书法两种。每位参赛者邮寄 1 幅作品。设一等奖 2 名,二等奖 4 名,三等奖 6 名,优秀奖 12 名,由山东省国外语言学学会翻译学专业委员会颁发。在此基础上将以全国性学术组织名义在适当时间举办 “ 中国 高校翻译理论书法大赛 ” 。 作品及评审费邮寄地址: 山东省青岛市宁夏路 308 号 青岛大学 外语学院学生工作办公室 联系人:葛鹏: 18561751790 ;王魏: 13210828717 ;田梦轩: 15963007489 邮箱: fanyishufadasai@163.com 注意事项: 1 .参赛选手:山东省高校本、研各年级同学中的书法爱好者。同时欢迎外省市高校书法爱好者友情参加,一视同仁。 2 .硬笔书法请用 A4 纸 1-3 张,不打格,以蓝色或黑色硬笔书写。 3 .毛笔书法书体、字数、横写竖写不限,所用宣纸控制在两页之内。 4 .书写内容必须是正式出版的翻译理论书籍、文章中的翻译理论话语或段落,字数不限。 5 .姓名、班级、邮寄地址、 email 地址、手机号码、通讯方式以铅笔写在末页右下角背面。 6 .每位参赛者交报名费、评审费 30 元。汇款地址与收款人同上。 7 .本通知及附录内容亦见青岛大学外国语学院等各承办学院网页、翻译理论书法网 .cn 或 科学网 孙迎春 ,附件中的内容 仅供参考,可以另外从翻译理论书籍、论文中选择寓意深刻,论述精辟的句、段作为书写内容。 山东省国外语言学学会翻译学专业委员会 2014 年 5 月 附录 1 :书写内容参考 附录 2 : 2014 山东省高校翻译理论书法比赛 报名表 附录 3 : 2014 山东省高校翻译理论书法比赛报名汇总表 附录 1 : 书写内容参考: 1 . 一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间。夫而后,能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已。(马建忠语) 2 . 文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”( the transmigration of souls ),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。(钱钟书语) 3 .以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临画与原画,素材相同 ( 颜色,画布,或纸或绢 ) ,法则相同 ( 色彩学,解剖学,透视学 ) 。译本与原作,文字既不伴,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方 ; 中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。 In terms of effects,translation should be the same with copying paitings, for what is searched foris spiritual similarity rather than formal similarity. However, when it comesto the practical work, translation is much more difficult than copyingpaintings. The copied paintings employ the same materials (e.g. colors, canvas,paper or silk) and the same rules (e.g. chromatology, anatomy, perspective)with the original ones, while the translated works and the original works arecomposed of different words and by different rules. Every language has its owncharacteristics governed by inviolable rules, with some imitable merits andsome irremediable shortcomings as well. There are untranslatable points even betweenEnglish, French and German, which are similar to each other in many ways.Therefore, in the case of translation between Chinese and western languages,which are so much more different and in conflict, it is far from enough todepend on dictionaries and follow the original grammars to convey the spiritand express the idea. (傅雷《高老头》重译本序) 4 . “神似”,也即“传神”,顾名思义,就是传原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴曲达以出。《周易·说卦》里有言:“神也者,妙万物而为言者也。”以论翻译,不妨套用这句话的格式:“神似者,妙悟原文而为译者也。”(罗新璋语) 5 . 我国的译论,原作为古典文论和传统美学的一股支流,慢慢由合而分,逐渐游离独立,正在形成一门新兴的学科——翻译学。而事实上,一千多年来,经过无数知名和不知名的翻译家、理论家的努力,已经形成我国独具特色的翻译理论体系。(罗新璋语) 6 . 翻译家研究或曰翻译主体研究,在整个翻译研究框架中是不可或缺的一环。 80 年代初期,在我开设的翻译课中,为讲解的方便,我曾提出宏观翻译学与微观翻译学框架。这是一个涵盖若干方面、具有若干层次的翻译学研究大系统,主要包括元翻译研究和泛翻译研究两大类;在这两大类之下,尚有若干子系统,例如翻译本体理论研究、翻译技巧研究、翻译作品研究、翻译家研究、翻译史研究、翻译文学研究、翻译文化研究、翻译相关学科研究等。 Study of individual translators,or that of translation subject, is a must in the whole picture of translationstudies. Early in the 1980s I proposed a framework of translation studies forinstruction’s convenience, which consists of macroscopic and microscopicaspects. It is an all-inclusive system with layer-upon-layer of subsystemsunder the two umbrella headings of metatranslatology and general translatology . Under these twoheadings are some subsystems, among which are native translation theory,translation technique, translated works, individual translators, translationhistory, translated literature, translation and culture and neighboringdisciplines. (辜正坤:《 翻译主体论与归化异化考辩》) 6 . 文学的翻译是用另一种语言,把原作的意境传达出来,使读者在读译文的时候象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。(茅盾语) 7 .赵郎谓译人曰:“《尔雅》有《释古》者,明古今不同也。昔来出经者,多嫌胡言方质,而改适今俗,此政所不取也。何者?传胡为秦,以不闲方言,求知辞趣耳,何嫌文质?文质是时,幸勿易之。经之巧质,有自来矣;唯传事不尽,乃译人之咎耳。”众咸称善,斯真实言也。遂案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也。(道安语) 8 .识见超卓的前辈翻译家,已为我们建立我国的翻译理论体系奠定最初的基石。我们应当开创新局面,在虚心学习国外先进译论,善于总结自身经验的基础上,不断实践,不断探索,发展我国独具特色的翻译理论,建立卓然独立于世界译坛的翻译理论体系!(罗新璋语) 9 .译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。支严于此,尚未推究。雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之矣,未有不达而能信者也。(钱钟书语) 10 . 意境创造的极至就是创造含蓄美、朦胧美,也就是模糊美。 The sublime ideorealm iscreated when the artistic beauties are implicit, suggestive and scarcelyperceptible. ( Sun Yingchun : A C-E E-C Verbal Forest ofTranslatology ) 11 . 译学词典是译学工具书,知识类译学词典汇集译学理论概念及各种译学事物知识,按某种次序排列,描写译学的不同侧面或历史与现状,解释各词语所指称的概念和事物,为读者提供了解和研究译学的相关信息。(孙迎春:《译学词典论》) 12 .从各个不同角度研究翻译的各门学科,可以总称之为翻译学。翻译学的核心部分是翻译的语言理论,围绕这一理论还有翻译研究中的其他流派,如文艺学派,心理学派,数控论派等等。(巴尔胡达罗夫,转引自谭载喜) 13 .翻译也是一种创作,至少是一种“有限的创作”。同样,创作也可能视为一种“不拘的翻译”或“自我的翻译”。在这种意义下,作家在创作时,可以说是将自己的经验“翻译”成文字。(余光中语) 14 .译者在翻译时,也要将一种经验变成文字,但那种经验已经有人转化成文字,而文字化了的经验已经具有清晰的面貌和确定的涵义,不容译者擅加变更。(余光中语) 15 .翻译学是研究翻译的科学。翻译学是一门与符号学、文艺学、社会学、心理学、信息论、数控论,尤其是语言学等多种学科有着密切联系但又具有相对独立性的综合性科学。(谭载喜语) 16 .翻译学作为一门科学,其基本任务是对翻译过程和这个过程中出现的一切问题进行客观的描写,以期揭示翻译中具有共性的、带有规律性的东西,然后加以整理使之系统化,上升为能客观反映翻译实质的理论。同时,它又把通过描写、归纳而上升为理论的东西作为某种准则,以指导具体的翻译工作。这就是译学理论的两个功能,即它的描写功能和规范功能。(谭载喜语) 17 .综合起来看,翻译学的具体研究对象首先应包括:( 1 )翻译的实质;( 2 )翻译的原则和标准;( 3 )翻译的方法和技巧;( 4 )翻译的操作过程和程序;( 5 )翻译过程中出现的各种矛盾,如目的和手段的矛盾,内容和形式的矛盾,作者与译者与译文读者的矛盾等等。(谭载喜语) 18 .中国翻译理论体系的建立应该立足于中国:不失中国特色,不悖汉语的特征,不漠然于中华文化发展之所需。(刘宓庆语) 19 .中国人针对汉语的异质性建立起一个翻译理论体系来,就是对翻译科学和世界文化的重大贡献,因为说汉语的人占世界人口的四分之一。(刘宓庆语) 20 .所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。(美国奈达语,谭载喜译) 21 .译即易,谓换易语言使相解也。(唐朝贾公彦语) 22 .夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。(宋法云语) 23 .真正精妙的翻译,其可宝贵,实不在创作之下;而真正精妙的翻译,其艰难实倍于创作。(茅盾语) 24 .译事三难:信、达、雅,求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。(严复语) 25 .凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。(鲁迅语) 附录2: 2014 山东省高校翻译理论书法比赛报名表 姓 名 性别 专业 学校 年级 班级 手 机 电子邮箱 通讯地址 邮编 作品名称 备注 附录3: 2014 山东省高校翻译理论书法比赛 报名汇总表 序号 姓名 学校 学历年级 联系方式 作品名称
山东省高校翻译理论书法比赛通知 由山东省国外语言学学会翻译学专业委员会主办,山东大学(威海)翻译研究所、青岛大学外国语学院、鲁东大学外国语学院、山东理工大学外国语学院、聊城大学外国语学院联合承办的“山东省高校翻译理论书法比赛”将于 2012 年 9 月 15-16 日进行评定。分硬笔书法、毛笔书法两种。每位参赛者邮寄 1 幅作品。设一等奖 2 名,二等奖 4 名,三等奖 6 名,优秀奖 12 名,由山东省国外语言学学会翻译学专业委员会颁发。在此基础上将以全国性学术组织名义在适当时间举办 “ 中国 高校翻译理论书法大赛 ” 。 作品邮寄地址: 264209 威海市文化西路山东大学翻译学院 联系人:孙迎春( sychun@sdu.edu.cn ; 0631-5688646 ) 注意事项: 1 .参加人:山东省高校本、研各年级同学中的书法爱好者。同时欢迎外省市高校书法爱好者友情参加,一视同仁。 2 .硬笔书法请用 A4 纸 1-3 张,不打格,以蓝色或黑色硬笔书写。 3 .毛笔书法书体、字数、横写竖写不限,所用宣纸控制在两页之内。 4 .书写内容必须是正式出版的翻译理论书籍、文章中的翻译理论话语或段落,字数不限。 5 .姓名、班级、邮寄地址、 email 地址、手机号码、通讯方式以铅笔写在末页右下角背面。 6 .每位参赛者交报名费、评审费 30 元。汇款地址与收款人同上。 7 .附录内容仅供参考,可以另外从翻译理论书籍、论文中选择寓意深刻,论述精辟的句、段。 山东省国外语言学学会翻译学专业委员会 2012 年 5 月 附录: 书写内容参考: 1 . 一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间。夫而后,能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已。(马建忠语) 2 . 文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”( the transmigration of souls ),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。(钱钟书语) 3 .以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临画与原画,素材相同 ( 颜色,画布,或纸或绢 ) ,法则相同 ( 色彩学,解剖学,透视学 ) 。译本与原作,文字既不伴,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方 ; 中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。 In terms of effects, translation should be the same with copying paitings, for what is searched for is spiritual similarity rather than formal similarity. However, when it comes to the practical work, translation is much more difficult than copying paintings. The copied paintings employ the same materials (e.g. colors, canvas, paper or silk) and the same rules (e.g. chromatology, anatomy, perspective) with the original ones, while the translated works and the original works are composed of different words and by different rules. Every language has its own characteristics governed by inviolable rules, with some imitable merits and some irremediable shortcomings as well. There are untranslatable points even between English, French and German, which are similar to each other in many ways. Therefore, in the case of translation between Chinese and western languages, which are so much more different and in conflict, it is far from enough to depend on dictionaries and follow the original grammars to convey the spirit and express the idea. ( 傅雷 《高老头》重译本序) 4 . “神似”,也即“传神”,顾名思义,就是传原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴曲达以出。《周易·说卦》里有言:“神也者,妙万物而为言者也。”以论翻译,不妨套用这句话的格式:“神似者,妙悟原文而为译者也。”(罗新璋语) 5 . 我国的译论,原作为古典文论和传统美学的一股支流,慢慢由合而分,逐渐游离独立,正在形成一门新兴的学科——翻译学。而事实上,一千多年来,经过无数知名和不知名的翻译家、理论家的努力,已经形成我国独具特色的翻译理论体系。(罗新璋语) 6 . 翻译家研究或曰翻译主体研究,在整个翻译研究框架中是不可或缺的一环。 80 年代初期,在我开设的翻译课中,为讲解的方便,我曾提出宏观翻译学与微观翻译学框架。这是一个涵盖若干方面、具有若干层次的翻译学研究大系统,主要包括 元翻译研究和泛翻译研究两大类;在这两大类之下,尚有若干子系统,例如翻译本体理论研究、翻译技巧研究、翻译作品研究、翻译家研究、翻译史研究、翻译文学研究、翻译文化研究、翻译相关学科研究等。 Study of individual translators, or that of translation subject, is a must in the whole picture of translation studies. Early in the 1980s I proposed a framework of translation studies for instruction’s convenience, which consists of macroscopic and microscopic aspects. It is an all-inclusive system with layer-upon-layer of subsystems under the two umbrella headings of metatranslatology and general translatology . Under these two headings are some subsystems, among which are native translation theory, translation technique, translated works, individual translators, translation history, translated literature, translation and culture and neighboring disciplines. (辜正坤:《 翻译主体论与归化异化考辩》) 6 . 文学的翻译是用另一种语言,把原作的 意境 传达出来,使读者在读译文的时候象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。(茅盾语) 7 .赵郎谓译人曰:“《尔雅》有《释古》者,明古今不同也。昔来出经者,多嫌胡言方质,而改适今俗,此政所不取也。何者?传胡为秦,以不闲方言,求知辞趣耳,何嫌文质?文质是时,幸勿易之。经之巧质,有自来矣;唯传事不尽,乃译人之咎耳。”众咸称善,斯真实言也。遂案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也。(道安语) 8 .识见超卓的前辈翻译家,已为我们建立我国的翻译理论体系奠定最初的基石。我们应当开创新局面,在虚心学习国外先进译论,善于总结自身经验的基础上,不断实践,不断探索,发展我国独具特色的翻译理论,建立卓然独立于世界译坛的翻译理论体系!(罗新璋语) 9 .译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。支严于此,尚未推究。雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之矣,未有不达而能信者也。(钱钟书语) 10 . 意境创造的极至就是创造含蓄美、朦胧美,也就是模糊美。 The sublime ideorealm is created when the artistic beauties are implicit, suggestive and scarcely perceptible. ( Sun Yingchun : A C-E E-C Verbal Forest of Translatology ) 11 . 译学词典是译学工具书,知识类译学词典汇集译学理论概念及各种译学事物知识,按某种次序排列,描写译学的不同侧面或历史与现状,解释各词语所指称的概念和事物,为读者提供了解和研究译学的相关信息。(孙迎春:《译学词典论》) 通知第一页 通知第二页 通知第三页
不管你信不信,《科学》(Science)杂志已经举办了5届“用舞蹈来演示你的博士研究”( Dance Your Ph.D. )比赛! 去年第5届比赛分物理、化学、生物和社会科学四组,每组第一名获得500美元。总冠军还有500美元并获得资助参加在布鲁塞尔举办的世界最大的科学家和艺术家的盛会 ——TEDxBrussels 。 去年的总冠军是物理学家,他们诠释了一个“爱情故事”: Microstructure-Property relationships in Ti2448 components produced by Selective Laser Melting: A Love Story 。 第6届的通知还没有出来。希望多才多艺的科学网博士博主也能参加比赛,为中国科学家争光。
王 应 宽 2009-11-19 UTC-6 CST UMN, St Paul 乒乓球运动与比赛常用英语表达集粹 博主按: 最近与老外们打球交流的机会多了,才发现因为不了解关于乒乓球的术语,交流起来比较困难。由于以前在国内,与同事、朋友一起打球都用国语,也很少留心这些关于乒乓球的专业术语,自然没有这方面的积累。真是书到用时方恨少。不过,临阵磨枪,不快也光。为了更好的与外国朋友交流,特通过网络搜索,整理了这些关于乒乓球运动与比赛等方面的术语,以期为眼下和日后的交流提供一些基本语素。也希望为乒乓球爱好者提供英文参考。挂一漏万,疏漏之处,请各位网友补充。 关于比赛项目 Table tennis 乒乓球 Singles 单打 Doubles 双打 Men's singles 男子单打 Women's singles 女子单打 Men's doubles 男子双打 Women's doubles 女子双打 Mixed doubles 男女混合双打 Men's team 男子团体 Women's team 女子团体 关于各种赛事 1 、世界乒乓球锦标赛( World Table Tennis Championships ) 2 、世界杯乒乓球赛 ( World Cup Table Tennis Match ) 3 、世界杯乒乓球联赛( World Cup Table Tennis Tournament ) 4 、奥运会乒乓球比赛( Table Tennis Match in Olympic Games ) 5 、世界明星巡回赛 ( World Stars Tour Match ) 6 、中国乒乓球锦标赛( China Table Tennis Championships ) 7 、亚非拉乒乓球友好邀请赛( Asia- Africa-Latin America Table Tennis Friendship Tournament ) 8 、亚洲乒乓球锦标赛 ( Asian Table Tennis Championships ) 9 、亚洲运动会乒乓球比赛( Table Tennis Match in Asian Games ) 10 、亚非乒乓球友好邀请赛( Asia- Africa table tennis friendship invitational ) 11 、全国运动会乒乓球比赛( Table Tennis Match in China National Games ) 12 、欧洲乒乓球联盟( European Table Tennis Union )系列赛事 EUROPEAN CHAMPIONSHIPS (EC) EUROPEAN YOUTH CHAMPIONSHIPS (EYC) EUROPEAN VETERANS CHAMPIONSHIPS (EVC) EUROPEAN MIXED DOUBLES CHAMPIONSHIPS (EMDC) EUROPEAN NATIONS LEAGUE (ENL) OLYMPIC GAMES QUALIFIYING TOURNAMENT (OGQ) OLYMPIC YOUTH GAMES QUALIFIYING TOURNAMENT (OYGQ) EUROPE TABLE TENNIS SUPER CUP (ETTSC) EURO-ASIA ALL STARS SERIES EUROPETOP 12 TOURNAMENT (TOP-12) EUROPE YOUTH TOP-10 TOURNAMENT (TOP-10) EUROPEAN CHAMPIONS LEAGUE ETTU CUP (ETC) EUROPEAN YOUTH OPEN (EYO) TT INTERCUP TT INTERCUP FOR LADIES 此外,还有世界各国或地区举办的乒乓球公开赛,包括世界乒乓球联合会职业巡回赛各国的公开赛, ITTF Pro Tour Table Tennis-China Open, Germany Open, Swede Open, Austrian Open, Croatia Open, 等等。 关于发球、接发球常用术语 serve the ball 发球 spin 旋转 twiddle , twirl 倒板 backhand drive 反手抽球 drive 抽球 forehand 正手击球 top-spin 上旋球 under-spin , backspin 下旋球 side-spin 侧旋球 loop 弧圈球 combine long drives with drop shots 长抽短吊 defensive player 防守型选手 attacking player 进攻型选手 削球 chop 搓球 push 放高球 lob 擦边球 Edge ball 封挡 block 快攻,打回头,扣杀 drive counter, counter-drive, smash 短吊 drop shot 前冲弧圈球 accelerated loop 反手削球 backhand chop 反手抽球 backhand drive 反手扣球 backhand smash 反手直线球 back straight 反手弧圈球 backhand loop drive 进攻位置、攻击点、进攻时机 attack point 反手对攻 backhand attack and counter attack 反手斜线球 back cross 反手进攻打法 backhand attacking play 反手连续攻球 backhand attacking rally 发反手下旋球 backhand backspin service 反手推挡 backhand block 左推右攻、右推左攻 backhand block with forehand 两面攻、左右开攻 attack on both sides 以削球为主的战术 all cut 挥拍的幅度 amplitude of swing 反手斜线推挡 angled backhand block 斜线球 angle shot 调整拍形 angle the bat 抽出角度来 angle the drive 发球抢攻 attack after service 进攻作用 attacking role 进攻性发球 attacking service 命中率 accuracy 发球者占先 advantage server 再平分 again 关于乒乓球台与区域 远台 back court 中台 middle court 近台 short court 中线 center 台角 corner of table 网柱 pole 全台 full court 台的边缘 edge of table 球台端线 front edge of table ( 球台 ) 中区 centre zone ( 球台 ) 近网区 net zone 接球员的左半区 receiver's left half court 接球员的右半区 receiver's right half court 底线区 goal zone 关于比赛规则、裁判等术语 First 第一 Second 第二 Third 第三 Fourth 第四 Fifth 第五 Let 重发球 Fault 犯规 Side 侧面 Net 擦网 Stop 停 Time 时间到 Toss 挑边 ( 掷挑边器 ) Who will receive first? 谁先接发球 ? Who will serve first? 谁先发球 ? Serve 发球 Receive 接发球 Ends 方位 Practice 练习 Begin playing 比赛开始 Ready-Serve 准备 --- 发球 Change service 换发球 Change ends 交换方位 Change receiver 交换接发球员 Point 得分 Good service 合法发球 Good return 合法还击 Outside 出界 Volley 拦击 Obstruct 阻挡 Double hit 连击 Double bounce 两跳 Moved playing surface 台面移动 Free hand on table 不执拍手扶台 Touched net assembly 触及球网装置 Stamp foot 跺脚 Wrong order 次序错了 Edge ball 擦边球 Broken ball 球破裂 Expedite system 轮换发球法 Table 球台 End line 端线 Side line 边线 Centre line 中线 Right half-court 右半区 Playing surface 比赛台面 Top edge 上边缘 Net 球网 Post 支柱 Support 支架 Too high(low) 太高 ( 低 ) Ball 球 junk 防弧圈胶皮 rubber 胶皮 Select 选择 Racket 球拍 Blade 拍身 , 底板 Handle 拍柄 Covering 覆盖物 Pimpled rubber 颗粒胶 Sandwich rubber 海绵胶 Too thick 太厚 Playing hall 比赛厅 Surrounds 挡板 Floor 地板 Score indicator 计分器 Towel 毛巾 Dark-colored 暗色 Matt 无高度光泽 Uniform 一致 , 均匀 Height 高度 Left 左 Right 右 Best of 3 games 三局二胜 Best of 5 games 五局三胜 Deciding game 决胜局 Match 场 Strick 击球 Racket hand 执拍手 Free hand 不执拍手 Upwards 向上 Near vertically 近乎垂直 Palm of the hand 手掌 Stationary 静止 Above 之上 Below 之下 Behind 之后 Without spin 无旋转 Over or around 越过或绕过 Continue 继续 Server 发球员 Receiver 接发球员 Winner 胜者 Loser 败者 Visible 看得见 Pair 一对 ( 双打运动员 ) Player 运动员 Captain 队长 Coach 教练员 Referee 裁判长 Umpire 裁判员 Deputy umpire 副裁判员 Report to referee 报告裁判长 场外指导 advice to players during play 以上是乒乓球运动、比赛项目、球台以及各个技术动作等的专业英文名称。遗漏之处请各位博友和乒乓球爱好者补充。 附件: 乒乓球比赛英语术语 乒乓球比赛英语术语