贡献,在国人的心目中,是一个与奉献、捐献相近的高尚字眼。 然而,在当代中国环境科学类文献中,贡献与贡献量的身价大跌、甚至与污献、劣献同流合污。 时下的新闻媒体中,除了环境污染的现实外,对于为环境作出贡献的人物与机构的嘉奖也层出不穷。然而,在学术舞台上,或明或暗的各种污染物质竟已端坐在为环境作贡献的名单里、出现在各种学术书刊中。将此贡献与彼贡献混为一谈,是不是有点不是滋味? 您看,在论文“环鄱阳湖主要工业城市对鄱阳湖水污染的贡献及污染物总量控制研究”中,贡献大好还是贡献少好?对于中小学生而言,可能类似脑筋急转弯。如果此术语仅出现在学者的书斋里、高深的杂志里,那也没有太多不便,学术圈可以有自已的一套行话系统(Jargon)。但是环境问题已经成为社会关注的热点、媒体鼓吹的对象,标新立异的伪“贡献”只能使真贡献黯然受伤。 上述用法的来由可以想见:系直接翻译自英文的contribute、contribution。问题是:英文的contribution是一个完全中性的词汇,而中文的“贡献”却是中文世界的“劳模”与“榜样”,富含美好的想象。 《英汉大词典》释contribution为:“捐款、捐献(物),捐助(物);贡献;促成作用”,对于“contribution”的赞美之情溢于言表,我手头的多本英汉词典都对contribution倾洒了褒奖词语。然而,例句中就明显露出破绽。此处介绍两个英文例句(引自《英汉大词典》contribution条目下): 1.The contribution of animal fats to deterioration of the arteries(动物脂肪对于动脉的损害作用)。 2.Alcohol was a contributor to the accident(酒是酿成这一事故的一个因素)。 此处来看一个contribution的同根词contributory,《新时代英汉大词典》释之为“I.1.(做出)贡献的;促成的;起作用的(笔者注:仅义项下有一个例句,但含义有些吊诡):The workman's own carelessness was a contributory cause of the accident.这个工人本身的疏忽大意是事故的引发原因。2.(退休金等)由捐款维持的。II.1.贡献者;捐助者 2.英 (企业倒闭时)负有连带偿还责任的人”。《新时代英汉大词典》释contributory negligence为“ 共同过失”。 我认为, 当前的各路英汉辞书对于contribution的释义遗漏了负面的一面,应当增加”对(过失等)负有责任”这一释项 ,以与中文的“贡献”拉开必要的距离。 尽管“工业污染源的贡献”、“农业污染源的贡献”、“服务业污染源的贡献”已经大行其道,但我仍然认为是不相宜的,应当换用其它更加中性化的词语,减少对于“贡献”的污染。 至于用什么词来替代“(负面的)贡献”,我也没有成熟想法,只是有一些零星思考。如:“归溯、归至、归由”,或“归溯量、归至量、归由量”,试图体现冤有头,债有主之意。有兴趣的博友不妨各抒高见。 当然,也可能找不到合适的替换词语,各路污染物质只能被“贡献”下去了。我至多只能一声叹息:又一个美好的字眼就这样被污染糟蹋了。