参考消息: 新加坡海峡时报:浙大跻身中国“亿万富豪大学”前三! Copyright 2011 Singapore Press Holdings Limited All Rights Reserved The Straits Times (Singapore) February 24, 2011 Thursday 874 words http://www6.lexisnexis.com/publisher/EndUser?Action=UserDisplayFullDocumentorgId=574topicId=100016870docId=l:1365424741isRss=true Zhejiang among 'billionaire varsities'; The partner of fourth S'pore varsity ranks third in China for producing rich alumni Ho Ai Li, China Correspondent BEIJING: A key partner of Singapore's fourth public-funded university has been ranked third in China in terms of producing billionaires. Zhejiang University, which is in a tie-up with the Singapore University of Technology and Design (SUTD), has come in at No. 3 in the league of Chinese varsities with the richest alumni. It is just behind China's best colleges, Peking University and Tsinghua University, in the billionaire alumni sweepstakes. Some 66 billionaires came from Zhejiang, compared to 79 and 70 from Peking and Tsinghua, respectively, in the study released last month by the China University Alumni Association and local media partners. Zhejiang is way ahead of Shanghai's Fudan University, in fourth place with 46 billionaires. It also has the most generous alumni in China, said the same study, which traced the schools of about 2,000 Chinese billionaires, who have a net worth of at least a billion yuan (S $194 million) each. Universities which did well tend to be comprehensive ones that aim to produce scientists, politicians as well as businessmen, noted the researchers of the report. 'Zhejiang University is a five-star university with a first-class teaching team and scholars of global renown. It is a comprehensive varsity outstanding for grooming talent and contributing to science,' Dr Feng Yongjun, one of the researchers, told The Straits Times. The area where a college is located also plays a part, he noted. Those in the top 10 tend to be in prosperous cities or regions such as Beijing, Shanghai or Guangdong, with more business opportunities. Zhejiang is based in Hangzhou, capital of coastal Zhejiang province, which is known for entrepreneurship. 'The province has a culture of commerce and many small and medium enterprises,' said Professor Chen Jin, deputy dean of Zhejiang University's undergraduate school. It is famous for producing computer and textile tycoons alike. The wealthiest of them all is former tailor Zhou Chengjian, 45, the man behind the popular Metersbonwe casual wear brand found in cities across China. Mr Zhou, who did an Executive Master of Business Administration (EMBA) course at Zhejiang, was No. 15 on the Forbes 2010 list of the 400 richest Chinese, with an estimated net worth of US $3.6 billion (S $4.5 billion). He is from the Class of 2004. Others on the list include Mr Duan Yongping, 50, an engineering graduate from the Class of 1978 who founded the Bu Bu Gao Electronics Group; and Mr Tian Ning, 34, a zoology graduate from the Class of 1997. Mr Tian is behind Zhejiang Panshi Information Technology Co which sells computers as well as online advertising. 'In our curriculum, we also emphasise innovation and entrepreneurship,' said Prof Chen. For the past 10 years, the university has been offering a 'mini MBA' course to 60 talented undergraduates each year. Through classes, internships and networking sessions, students get to hone their business skills, he added. It also offers seed money to students who aspire to start their own ventures. Right now, less than 3 per cent of Zhejiang graduates become bosses and the university wants to bump it up to 5 per cent, he added. In its partnership with the SUTD, lecturers from Zhejiang University will fly to Singapore to teach classes in areas such as design, entrepreneurship and urban planning. 'We'd have special lessons on how to set up businesses in China. We hope to transmit the Chinese elements in our lessons,' Prof Chen said. Students will be able to apply for internships of eight weeks with companies in Zhejiang. The SUTD is slated to open its doors next year. hoaili@sph.com.sg Wealthy alumni = good varsity? Rankings rankle IS IT right to rank universities by the number of rich graduates they have? Some in China have criticised a recent ranking of universities for promoting the wrong values, Xinhua reported. The emergence of the wealthy has come about due to China's reforms and opening up in the past 30 years and is not a direct result of brand-name schools or knowledge, Renmin University academic Zhou Xiaozheng told the state news agency. There were about 2,000 individuals with a net worth of at least a billion yuan (S $190 million) each as of the end of 2009, according to the Hurun Report. How many of these billionaires owe their riches to the universities they attended, or was it a case of billionaires going to the universities to get their academic laurels, asked Beijing's Jinghua News in an editorial. Professor Chen Jin, deputy dean of Zhejiang University's undergraduate school, thinks there is nothing wrong in ranking universities according to the number of billionaire alumni they produce. 'Creating wealth is not a bad thing. Universities should also contribute to the creation of wealth.' Dr Feng Yongjun, one of the researchers behind the ranking, told The Straits Times the ranking of rich alumni was just one of several indicators to assess universities. Other indicators include the number of scientists or political figures produced. World-class universities such as Harvard and Yale in the US are also known for their rich and generous alumni, said Dr Feng, who is from Xiamen University. 'World-class universities are also first-class in creating wealth and in terms of alumni giving,' he said. HO AI LI February 23, 2011
马克 . 梅森为 阿波罗 四十周年写的一篇短文( One small step back to where we started , Times, July 20, 2009 ) 不仅令《参考消息》读者译文大赛的近万名参与者兴奋和焦躁不已,也是对评委和获奖译文理解力赤裸裸的考验。(参考消息, 2009 年 12 月 17 日 版)。 这篇富有哲理的短文浓缩了作者丰富的阅历以及对一些社会现象深辟的见解,他究竟要向读者传递什么信息?就如那些独具文风特点的老资格作家,梅森也是惜墨如金,他言简意赅在文中引用的每句话和每个故事都是为了衬托主题,无不体现了作者深厚的语言底蕴和智慧。因此,要用另一种语言来跟随和表达作者的风格和意图确需下一番苦功。 直奔主题的开场白无疑凝结了作者的思绪,这出现在第一节的最后一句,当全世界的注意力都转向 阿波罗 首次登月的新闻时,作者却借爱尔德林之口说: we missed the whole thing 。 在这里,无论是获奖译文和评委,还是大多数参赛人都对含蓄多义的 miss 一词发生了理解困难,按字面解释将它译为 错过 或 没赶上 ,即 错过 或 没赶上 首次登月的庆典活动,于是便产生了对第二节以及后续译文在逻辑上被理解的困难。 Miss 另一躲在角落里的词义是: to go wrong, to make a mistake, to fail to perceive or understand ,如批评某君 miss the point, 是指他搞错或误解了要点。 第二节开头: That comment (即 we missed the whole thing ) reveals the surprising truth about the Apollo missions: they werent about the Moon. They were about the Earth 。 显然, 错过 或 没赶上 某事与作者试图揭示 阿波罗 不为月球而是为地球的 真相 之间不存在任何上下文逻辑关系。由于误读了这句关键的 comment, 译文不得不辅以累赘的文字来弥补,徒增不得要领的文外曲解,这有违作者的原意和风格。 如将 we missed the whole thing 译为 我们弄错了整件事情 (或类似的译文),这才符合上下文逻辑关系,是作者欲将读者引向与登月相矛盾和对立的另一重要主题(关心地球)的关键转折和铺垫,也就能读懂作者一笔带出当年披头士遭遗弃或冷落的故事,意指台下观众和台上当事人对新生事物有着完全相反的理解,都与这句 comment 密切有关。 西语散文诗与汉语格律诗有着天壤差别,为了押韵,西文诗可把整句切片排列,如艾略特的诗: We shall not cease from exploration And the end of all our exploring Will be to arrive where we started And know the place for the first time . 其实是一句话: We shall not cease from exploration , and the end of all our exploring will be to arrive where we started and know the place for the first time . 因此,为了兼顾英汉诗体不同的表达方式,汤永宽在翻译艾略特的长篇诗文时,句型活泼多变,每行长短不一,无固定的格式,甚至对标点符号也未作规范性的统一。 梅森以 艾略特诗句结尾的真正效果是与题目相呼应,头尾相衔,强烈折射出贯穿于全文的主题:探月归来始识地球。获奖译文竟一字不差抄袭了汤永宽(未标注)的作品而无自己再创作的半分努力。 还有许多误译和值得商榷的地方,如模仿官场语言,将 Think globally, act locally 译成 放眼全球,立足本地 , 其实, 脑思 与 眼看 , 行 与 立 之间的深度和动静态意境完全不同;将 T minus zero for Apollo was T plus one for globalisation 译成 可以说,阿波罗飞船升空出征的那一刻,便拉启了人类全球意识的序幕 ,有失作者所要表达的 倒计时结束( T minus zero )即是全球化开始( T plus one ) 的对应或对称性修辞效果,这在 梅森的本篇 力作以及其他作品中都有滚熟的运用。 《参考消息》是国人探望外部世界的一扇简易型窗口,但读者很少有机会接触到原文和原著,阅读时难以分辨或已被善意增删的部分,当然,奢想以一杯 新天地 咖啡的稿酬就能让读者品尝到一篇千字信达译文的美味,也是离现实太远的过分要求。 显然,这次 译文大赛 真正的意义不在于奖金,而是对有近万人,包括资深评委和获奖人参与的我国翻译界现状的一次检验,在某种程度上反映了我国中外文化信息传递中依然存在的困难和差距,可探索至教育体系发生偏差的根源。因此,四十年前 爱尔德林 的这句话意在揭示 阿波罗 真相,今天依然有效,它不啻在告诉我们这次 大赛 的真相: We missed the whole thing!