土耳其伊斯坦布尔Yeditepe大学的Dilber Coşkunsu等于2010年的土耳其骨科与创伤学杂志(第44卷第6期)上撰文,介绍了土耳其膝关节前交叉韧带损伤重建与康复的当前趋势。 文中称:本研究为了归纳出当前土耳其骨科医师进行前交叉韧带重建的所采用的手术方法和康复步骤。然后将结果与国际前交叉韧带研究小组("ACL Study Group")的进行比较,看有什么区别。方法:作者制作了一个问卷。该问卷包含16个问题。这16个问题包括:手术方法、术前的要求、常规术后应用的手段、康复步骤以及术后重返运动等等的情况。这张问卷通过电子邮件被寄给了土耳其的55位年前交叉韧带手术量在25台以上的骨科医师。结果:39人(70.9%)回复了问卷调查。19名骨科医生(48.7%)常规仅开展腘绳肌重建前交叉韧带。4名骨科医生(10.3%)仅仅使用髌韧带。而有16名骨科医生(41%) 不光做腘绳肌重建前交叉韧带,也做髌韧带重建前交叉韧带。既做腘绳肌重建前交叉韧带,又做髌韧带重建前交叉韧带的16名骨科医生中有3名(18.8%)对两种方法重建前交叉韧带后采用不同的康复锻炼方法。研究结果表明,39名回复的骨科医生中,对腘绳肌重建前交叉韧带和髌韧带重建前交叉韧带后开始进行特殊活动的时间没有明显统计学差异(p0.05)。土耳其骨科医师的前交叉韧带损伤重建后的康复锻炼步骤和国际前交叉韧带研究小组("ACL Study Group")的数据相似。在术后使用支具和CPM机方面,土耳其骨科医师和国际前交叉韧带研究小组不同。土耳其骨科医师比国际前交叉韧带研究小组更普遍地应用支具和CPM机。结论:在土耳其,腘绳肌重建前交叉韧带和髌韧带重建前交叉韧带后的康复锻炼上有所区别。但总的来所,土耳其骨科医生在处理膝关节前交叉韧带损伤重建与康复上与国际前交叉韧带研究小组当前的理念基本相似。 Pubmed原文链接: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21358252 Acta Orthop Traumatol Turc. 2010;44(6):458-63. doi: 10.3944/AOTT.2010.2388. Current trends in reconstruction surgery and rehabilitation of anterior cruciate ligament in Turkey. Coşkunsu D, Bayrakcı Tunay V, Akgün I. SourceYeditepe University Faculty of Health Sciences, Department of Physical Therapy and Rehabilitation, İstanbul, Turkey. 感悟:在我们的临床工作实践中,越来越多地可以见到膝关节前交叉韧带损伤重建的患者。我们是用腘绳肌重建前交叉韧带呢?还是做髌韧带重建前交叉韧带呢?对二者手术后的康复计划有何需要区别对待的么?我们中国目前的情况是什么样的呢?和国际前交叉韧带研究小组的认识有何相同和区别?这将是我们下一个课题研究的方向。国际前交叉韧带研究小组("ACL Study Group") www.aclstudygroup.com 成立于25年前,目前已经汇集了120余位来自世界各地的膝关节前交叉韧带专家,他们每两年举行一次聚会,一起更新对膝关节前交叉韧带的认识。2010年2月在泰国普吉岛举办了上一次的前交叉韧带研讨会。2012年2月将在美国怀俄明州最具西部风情的小镇-"杰克逊镇"举行下一次的前交叉韧带研讨会。期盼新的膝关节前交叉韧带研讨会能够给我们带来更新的、更实用、更可行的理念和技术。 ( 江苏省徐州医学院附属医院 骨科 膝关节研究与治疗中心 高绪仁 编译) 欢迎被膝关节问题困扰的患者朋友前来诊治 欢迎对膝关节感兴趣的医学生、医生前来见习、交流 高绪仁:每天以解决膝关节问题为乐:)
4th WORKSHOP ON BUILDING AND USING COMPARABLE CORPORA Comparable Corpora and the Web Co-located with ACL-HLT 2011 Portland, Oregon 24 June 2011 DEADLINE FOR PAPERS: 1st April 2011 http://www.limsi.fr/~pz/bucc2011-comparable-corpora/ Submission: https://www.softconf.com/acl2011/comparable/ Endorsed by ACL SIGWAC (Special Interest Group on Web as Corpus) INVITED SPEAKER Kevin Knight, Information Sciences Institute, USC Putting a Value on Comparable Data ============================================================ MOTIVATION In the language engineering and the linguistics communities, research in comparable corpora has been motivated by two main reasons. In language engineering, it is chiefly motivated by the need to use comparable corpora as training data for statistical NLP applications such as statistical machine translation or cross-lingual retrieval. In linguistics, on the other hand, comparable corpora are of interest in themselves by making possible inter-linguistic discoveries and comparisons. It is generally accepted in both communities that comparable corpora are documents in one or several languages that are comparable in content and form in various degrees and dimensions. We believe that the linguistic definitions and observations related to comparable corpora can improve methods to mine such corpora for applications of statistical NLP. As such, it is of great interest to bring together builders and users of such corpora. Parallel corpora are a key resource as training data for statistical machine translation, and for building or extending bilingual lexicons and terminologies. However, beyond a few language pairs such as English-French or English-Chinese and a few contexts such as parliamentary debates or legal texts, they remain a scarce resource, despite the creation of automated methods to collect parallel corpora from the Web. Interest in non-parallel forms of comparable corpora in language engineering primarily ensued from the scarcity of parallel corpora. This has motivated research concerning the use of comparable corpora: pairs of monolingual corpora selected according to the same set of criteria, but in different languages or language varieties. Non-parallel yet comparable corpora overcome the two limitations of parallel corpora, since sources for original, monolingual texts are much more abundant than translated texts. However, because of their nature, mining translations in comparable corpora is much more challenging than in parallel corpora. What constitutes a good comparable corpus, for a given task or per se, also requires specific attention: while the definition of a parallel corpus is fairly straightforward, building a non-parallel corpus requires control over the selection of source texts in both languages. With the advent of online data, the potential for building and exploring comparable corpora is growing exponentially. Comparable documents in languages that are very different from each other pose special challenges as very often, the non-parallelness in sentences can result from cultural and political differences. TOPICS The theme of the workshop will be Comparable Corpora and the Web. Nevertheless we solicit contributions to other topics as well, including the following: Building Comparable Corpora: * Human translations * Automatic and semi-automatic methods * Methods to mine parallel and non-parallel corpora from the Web * Tools and criteria to evaluate the comparability of corpora * Parallel vs non-parallel corpora, monolingual corpora * Rare and minority languages * Across language families * Multi-media/multi-modal comparable corpora Applications of comparable corpora: * Human translations * Language learning * Cross-language information retrieval document categorization * Bilingual projections * Machine translation * Writing assistance Mining from Comparable Corpora: * Extraction of parallel segments or paraphrases from comparable corpora * Extraction of bilingual and multilingual translations of single words and multi-word expressions; proper names, named entities, etc. IMPORTANT DATES 1st April 2010 Deadline for submission 25 April 2011 Notification 6 May 2011 Final version 24 June 2011 Workshop SUBMISSION INFORMATION Submissions should follow the ACL HLT 2011 length and formatting requirements for long papers of six to eight (6--8) pages of content with two (2) additional pages of references, found at http://www.acl2011.org/call.shtml . They should be submitted as PDF documents to the following address: https://www.softconf.com/acl2011/comparable/ For further information, please contact Pierre Zweigenbaum pz(erase_at)limsi(erase_dot)fr ORGANISERS Pierre Zweigenbaum, LIMSI, CNRS, Orsay, and ERTIM, INALCO, Paris (France) Reinhard Rapp, Universities of Mainz (Germany) and Tarragona (Spain) Serge Sharoff, University of Leeds (UK) SCIENTIFIC COMMITTEE Srinivas Bangalore (ATT Labs, US) Caroline Barrire (National Research Council Canada) Chris Biemann (Microsoft / Powerset, San Francisco, US) Lynne Bowker (University of Ottawa, Canada) Herv Djean (Xerox Research Centre Europe, Grenoble, France) Kurt Eberle (Lingenio, Heidelberg, Germany) Andreas Eisele (European Commission, Luxembourg) Gregory Grefenstette (Exalead, Paris, France) Silvia Hansen-Schirra (University of Mainz, Germany) Kyo Kageura (University of Tokyo, Japan) Adam Kilgarriff (Lexical Computing Ltd, UK) Natalie Kbler (Universit Paris Diderot, France) Philippe Langlais (Universit de Montral, Canada) Tony McEnery (Lancaster University, UK) Emmanuel Morin (Universit de Nantes, France) Reinhard Rapp (University of Tarragona, Spain) Sujith Ravi (Information Sciences Institute, University of Southern California, US) Serge Sharoff (University of Leeds, UK) Michel Simard (National Research Council, Canada) Richard Sproat (OGI School of Science Technology, US) Dragos Stefan Munteanu (Language Weaver, Inc., US) Yujie Zhang (National Institute of Information and Communications Technology, Japan) Michael Zock (Laboratoire d'Informatique Fondamentale, CNRS, Marseille, France) Pierre Zweigenbaum (LIMSI-CNRS, France)
ACLshort paper被拒,有点郁闷,本以为short paper本来就是考虑到是一个正在进行中的工作的前期部分,可能实验不会太完整,不过似乎我想错了,在文章中由于篇幅,没有将实验部分交待的很细致,实验也没有完全展开,本以为能对前面的基本假设做一个初步证明即可,结果3个评审倒是意见一致了: (1)the description of the experiment on Semeval 2007 needs more details. Its not clear how the training set expansion is done and the different systems are defined. This could be the more interesting part of the paper but is vaguely described in one paragraph and consequently difficult to understand. A comparison with the features used by other Semeval participants would help to understand the contribution of the proposed technique. (2)All in all, the results over ngrams are interesting, but the application to WSD needs more work. (3)It will be more interesting to see your comparison for several languages--- currently I find your results too limited for ACL. 当然,外语写作的问题再次暴露,虽然我找了个人帮我改过了。 The paper would really profit from an English native speaker for proof-reading. It is partially very hard to understand and some sentences just don't make much sense. Ths goes beyond the standard number of mistakes that are unavoidable for non-native speakers.