以下是中国科学网有影响力的博主和学者们比较流行的中英翻译法(我没有办法调查所有博主和学者的观点, 我能听到的是有发声的群体): 烟雾- smog; 灰霾 - haze, or gray haze; 雾霾 - fog and haze。 本人认为以上中英翻译法似有不妥。至少与中国今天的出版界和新闻界的习惯以及美国EPA文献精神不符。 美国EPA为绿色汽车做的标签。认真读读, 你可能会发现如下: 空气污染物 (air pollutants) 分为两类:一是温室气体( greenhouse gases ),二是生成雾霾的空气污染物 (smog-forming air pollutants) 。 在右边关于smog的一栏,就提到会形成haze。haze就是smog, 两者可以相互替代。 唯一的区别就是haze是常用的英语单词,smog则为专用词。 我认为应该这样翻译: 雾霾 - smog, haze; 灰霾 - gray haze;但英语似乎没有这种说法, 只有haze。如此一来, 灰霾 也即雾霾。 烟雾 - smoke and fog. 我从没看到英美的媒体用“fog and haze来描述雾霾天气的, 英美的媒体要么用smog, 要么用haze。 http://www.huffingtonpost.com/news/china-smog/ http://www.bbc.com/news/world-asia-china-30826128 http://www.theguardian.com/environment/2015/jan/20/beijings-smog-increasingly-toxic-chinas-politicians http://www.greenpeace.org/eastasia/multimedia/slideshows/climate-energy/air-pollution-china-nationwide/ http://www.theguardian.com/environment/video/2014/oct/09/pollution-haze-china-video 当年把smog翻译成“烟雾” 本身就不妥, 因为“烟雾”一词早已有之, 而且很常用,随着时间推移,smog含义已变,和烟雾已不相干, 但“烟雾”一词却不能与时俱进。 The Big Smoke --A History of Air Pollution in London since Medieval Times, P. Brimblecombe, 1987 (2011再版) On page 165 it says: smog, a word with such wonderful assonance that it has never been dropped; rather it has been applied with ever-increasing frequency even to phenomena that are neither smoke nor fog (for instance the photochemical 'smog' of Los Angeles). http://www.epa.gov/greenvehicles/you/smogghg.htm
答陈奂生博主的 问题 :英文名词“ SMOG~ 烟雾”的来历 今天看到了澳大利亚顶尖大气化学家,国际顶级大气环境杂志( Atmospheric Environment )主编, Peter Brimblecome 教授 1987 年所著《 The Big Smoke – A history of air pollution in London since medieval times 》的 2011 年重印本。 在第 165 页下端写道: “The mixture of smoke and fog that settled in over London had been common in Victorian times. In 1905 Des Voeux proposed that this mixture be termed ‘smog’, a word with such wonderful assonance that it has never been dropped; rather it has been applied with ever-increasing frequency even to phenomena that are neither smoke nor fog (for instance the photochemical ‘smog’ of Los Angeles). …” 作者同时又注明,这一节的许多基础材料来自 1968 年出版, W. Wise 所著《 Killer Smog 》和 1981 年出版 E. Ashby 和 M. Anderson 所著《 The Politics of Clean Air 》。 翻译: 在维多利亚时代,烟气和大雾混合覆盖伦敦成了常事。 1905 年, Des Voeux 建议可称此混合物为“ smog~ 烟雾”。 这一名词如此美妙和谐 ,以致从此被广为应用;而且使用频率不断升高,甚至用于既不是烟气也不是大雾的现象(例如洛杉矶的光化学“烟雾”)。 (2014年11月5日注:查阅英文的“维基百科~Wikipedia”找到: Dr. Henry Antoine Des Voeux, a scientist who first coined the term smog)