Уральская乌拉尔 рябинушка(山楂树 ) vocal-1 vocal-2 vocal-3 vocal voice-sovmusic Kuwo vocals-kuwo music more \0 V-kw \0 1 Вечер тихой песнею над рекой плывет. Evening quiet song over the river swims. Дальними зарницами светится завод. Distant summer lightning lit factory. za-夏季雷击 sve-lit ,light,grow Где-то поезд катится точками огня, Somewhere in the train is rolling points of fire, kat- rolls; toq-points Где-то под рябинушкой парни ждут меня. Somewhere under ryabinushkoy guys waiting for me. 歌声轻轻荡漾在黄昏水面上。暮色中的工厂在远处闪着光。 列车飞快奔驰,车窗灯火辉煌,两个青年等我在山楂树两旁。 Припев : Ой, рябина кудрявая, Белые цветы, Chorus: Oh, Rowan(花楸qiū)茂密 White flowers /кудрявиться -ится⑴(头发)鬈起来. ⑵茂密,繁盛 Ой, рябина, рябинушка, Что взгрустнула ты? Oh, rowan, ryabinushka, What you felt sad? 哦,那茂密的山楂树,白花开满枝头 你可爱的山楂树,为何要发愁? 2 Лишь гудки певучие смолкнут над водой only melodious whistles fall silent over the water, 当那嘹亮的汽笛声刚刚停息 pev-singing; smo-fall silence Я иду к рябинушке тропкою крутой 陡峭的 ,险峻的 I'm going to ryabinushke steep trail. 我就沿着小路向树走去。 Треплет под кудрявою ветер без конца Ruffled弄乱 by the wind curly without end curl 卷发 Справа кудритокаря, слева кузница right, curls turner 车床工, left ,an anvil.铁砧 清风吹拂不停,在茂密的山楂树下,吹乱了青年旋工和铁匠的头发。 кузница-to forge,smithy Припев Chorus.... 3 Днем в цеху короткие встречи горячи,( or Там, в цеху ...) Day in workshop short meeting , hot, цех 车间 ( there,... more ) А сойдемся вечером — сядем и молчим. A get together tonight sit in silence. 今晚相逢 Смотрят звезды летние молча на парней watch stars summer silently on guys Watching in silence at the stars of the summer guys; напарник 配手,搭档 夏天晚上星星尽瞧着们俩,却不告诉我他俩谁可爱 молча 沉默 И не скажут, ясные, кто из них милей... And do not say, clear, whoever of them ... милый 可爱的 亲爱的, мил, -`а, -о, милы或милы; -лее; -лейший 3、白天在车间见面,我们多亲密,可是晚上相会,却沉默不语。 夏天晚上的星星尽瞧着他们俩,却不明白告诉我,他俩谁可爱。 Припев : ( Оба хороши! Ой, рябина, рябинушка Сердцу подскажи! Both are good! rowan, ryabinushka, heart tell me! ) 4 Укрывает инеем землю добела, cover Frost land white ineem-frost,rime白霜;zem-land; 大地已经盖上了一片白霜。 Песней журавлиною осень проплыла, song of Crane autumn floated, pro-floated; 秋天大雁歌声已消失在远方, Но все той же узкою тропкой между гор But all the same a narrow trail between the mountains Мы втроем к рябинушке ходим до сих пор. The three of us to rowan we go still so far. 崎岖的山间小路上我们仍在彷徨,我们三人依旧相见在树旁。 哦,那茂密的山楂树,白花开满枝头,哦,你可爱的山楂树,为何要发愁? Припев Chorus Кто из них желаннее, руку сжать кому? who of them desirable, hand squeeze 榨取 to whom? Сердцем растревоженным так и не пойму. Heart agitated so I can not understand. Оба парни смелые, оба хороши...* Both guys are brave, both are good ... Милая рябинушка сердцу подскажи! Pretty ryabinushka heart tell me! Ой, рябина кудрявая, Оба хороши! Oh, Rowan curly Both are good! Ой, рябина, рябинушка Сердцу подскажи! Oh, ryabinushka Heart tell me! 5、他们谁更适合于我的心愿?我都没法分辨,我终日不安。 他俩勇敢和可爱呀,全都一个样,亲爱的山楂树呀,要请你帮忙! 哦,最勇敢,最可爱呀,到底是哪一个? 哦,我亲爱的山楂树,请你告诉我。 * or Хоть ни в чем не схожие , оба хороши…* more Ни is not the same as не, here it intensifies negation, literally it means: not similar in nothing (two negations). So, although they are not alike at all, they are both good. будь in что-нибудь is another thing. Что-нибудь (or formally, что ни будь) literally means 'what ever be', but is used in the sense of 'something'. However что ни будь is complete sentence with the subject (что) and predicate (будь), and therefore будь cannot be omitted and is not superfluous. Что ни would be just a subject without a predicate, like Я бы не (as a part of Я бы не пошел) and therefore bear no sense.. УРАЛЬСКАЯ РЯБИНУШКА Слова М.Пилипенко Музыка Е.Родыгина Вечер тихой песнею над рекой плывет. Дальними зарницами светится завод. Где-то поезд катится точками огня, Где-то под рябинушкой парни ждут меня. Припев : Ой, рябина кудрявая,Белые цветы, Ой, рябина, рябинушка,Что взгрустнула ты? Лишь гудки певучие смолкнут над водой, Я иду к рябинушке тропкою крутой. Треплет под кудрявою ветер без конца Справа кудри токаря, слева кузница. Припев Днем в цеху короткие встречи горячи, А сойдемся вечером ? сядем и молчим. Смотрят звезды летние молча на парней И не скажут, ясные, кто из них милей... Припев Укрывает инеем землю добела, Песней журавлиною осень проплыла, Но все той же узкою тропкой между гор Мы втроем к рябинушке ходим до сих пор. Припев Кто из них желаннее, руку сжать кому? Сердцем растревоженным так и не пойму. Оба парни смелые, оба хороши... Милая рябинушка сердцу подскажи! Ой, рябина кудрявая,Оба хороши! Ой, рябина, рябинушка Сердцу подскажи! 山楂树 1、歌声轻轻荡漾在黄昏水面上。暮色中的工厂在远处闪着光。列车飞快奔驰,车窗灯火辉煌, 两个青年等我在山楂树两旁。哦,那茂密的山楂树,白花开满枝头, 哦,你可爱的山楂树,为何要发愁? 2、当那嘹亮的汽笛声刚刚停息,我就沿着小路向树走去。 清风吹拂不停,在茂密的山楂树下,吹乱了青年旋工和铁匠的头发。 哦,那茂密的山楂树,白花开满枝头,哦,你可爱的山楂树,为何要发愁? 3、白天在车间见面,我们多亲密,可是晚上相会,却沉默不语。 夏天晚上的星星尽瞧着他们俩,却不明白告诉我,他俩谁可爱。 哦,那茂密的山楂树,白花开满枝头,哦,你可爱的山楂树,为何要发愁? 4、秋天大雁歌声已消失在远方,大地已经盖上了一片白霜。 崎岖的山间小路上我们仍在彷徨,我们三人依旧相见在树旁。 哦,那茂密的山楂树,白花开满枝头,哦,你可爱的山楂树,为何要发愁? 5、他们谁更适合于我的心愿?我都没法分辨,我终日不安。 他俩勇敢和可爱呀,全都一个样,亲爱的山楂树呀,要请你帮忙! 哦,最勇敢,最可爱呀,到底是哪一个?哦,我亲爱的山楂树,请你告诉我。 相关链接 Lingo-Music
http://mmm.onegreen.net/music/ 青芒果-山楂树.wma 《山楂树,原名《乌拉尔的山楂树》》,诞生于1953年的苏联。这首苏联时期爱情歌曲,描写工厂青年生产生活和爱情,曲雕悠扬潺潺,词语意境深绵。世界歌坛爱情歌曲层出不穷,但描写三角恋爱的并不多见。这首歌徒为惟妙惟肖。韵律起起伏伏间,流转着浓郁的乌拉尔风情纯真、优美、浪漫。曾有不少人误以为它是俄罗斯民歌,其实不是,它是当时的诗人拉德金和作曲家皮里别科合作的。上世纪50年代,它随着大量的俄罗斯歌曲传入中国,立即被广为传唱。特别是当时的年轻人,更是为它倾倒和痴迷,隔着一个国界,情是相通的,爱是相通的。他们唱着它,火热的青春里,有着闪亮的幸福和甜蜜。纯洁,质朴,如一株株开满白花的山楂树。 歌词 俄语歌词: Уральская рябина Ветер тихой песнею рекой , Дальними зарницами светится завод①. Где-то поезд катится точками огня, Где-то под рябинушкой парни ждут меня. Ой ,рябина кудрявая белые цветы. Ой, рябина рябинушка что взгрустнула ты? Лишь гудки певучие смолкнут над водой, Я иду к рябинушке тропкой крутой. Треплет над кудрявою ветер без конца. Справа кудри токаря слева ----кузнеца. Ой ,рябина кудрявая белые цветы. Ой ,рябина рябинушка что взгрустнула ты? Днем в цеху короткие встречи горячи, А сойдемся вечером ---- сядем и молчим. Смотрят звезды летние молча на парней, И не скажут ясные кто из них милей. Ой, рябина кудрявая белые цветы, Ой ,рябина рябинушка что взгрустнула ты? Укрывает инеем землю добела, Песней журавлиной осень проплыла. Но все той же узкою тропкой между гор, Мы втроем к рябинушке ходим до сих пор. Ой ,рябина кудрявая белые цветы. Ой ,рябина рябинушка что взгрустнула ты? 注①:歌中的三人可能工作在同一个工厂的同一车间,俄语中工厂 завод 意为汉语的重工业工厂。汉语的工厂本身包含了重工业工厂和轻工业工厂之意。俄语轻工业工厂还有一词 фабрика 。 看起来各民族在语言文字的表达方式还是各有其特点的 汉语歌词 山楂树(Hawthorn trees) 歌声轻轻荡漾在黄昏水面上, 暮色中的工厂在远处闪着光, 列车飞快地奔驰, 车窗的灯火辉煌。 两个青年等我在山楂树两旁。 哦那茂密的山楂树白花开满枝头, 哦你可爱的山楂树为何要发愁? 当那嘹亮的汽笛声刚刚停息, 我就沿着小路向树下走去。 轻风吹拂不停, 在茂密的山楂树下, 吹乱了青年钳工和锻工的头发。 哦那茂密的山楂树白花开满枝头, 哦你可爱的山楂树为何要发愁? 他们谁更适合于我的心愿? 我却没法分辨我终日不安。 他们勇敢更可爱呀全都一个样, 亲爱的山楂树呀要请你帮个忙! 哦,最勇敢最可爱呀到底是哪一个?