How can you stay away from the sorrows in life? Why am I the only person with the endless grief? I return to the vanished country in my dreams, Waking up with tears forming two streams. Who climbs with me up the high mountain? I often reminisce about the sunny autumn. The past has been lost to sight, Just like the dream at night. 译自李煜词《子夜歌》
sporting house 妓院(不是体育室) dead president 美钞(不是死了的总统) lover 情人(不是爱人) busboy 餐馆勤杂人(不是汽车售票员) busyboy 爱管闲事的人(不是大忙人) dry goods 美纺织品英谷物(不是干货) heart man 换心人(不是有心人) mad doctor 精神病科医生(不是发疯的医生) eleventh hour 最后时刻(不是十一点) blind date 相亲(不是盲目约会) personal remark 人身攻击(不是个人评论) sweet water 淡水(不是甜水) confidence man 骗子(不是信得过的人) criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师) servive station 加油站(不是服务站) rest room 厕所(不是休息室) dressing room 化妆室(不是试衣间或者更衣室) horse sense 常识 capital idea 好主意 familliar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话) black tea 红茶 black art 妖术(不是黑色艺术) black stranger 完全陌生的人 white man 忠实可靠的人(不是皮肤白色的人) yellow book 黄皮书 red tape 官僚习气(不是红色带子) green hand 新手 blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜) China policy 对华政策 Chinese dragon 麒麟(不是中国龙) American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女) English disease 软骨病(不是英国病) Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日) Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物) Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙运动员) French chalk 滑石粉(不是粉笔) pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿) in ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服) eat ones words 收回前言(不是食言) an apple of love 西红柿(不是爱情之果) handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报) bring down the house 博得满堂喝彩 have a fit 勃然大怒(不是试穿) make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧 be taken in 受骗上当(不是被接纳) think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想得很多) pull up ones socks 鼓起勇气 have the heart to do 用于否定句,忍心做 what a shame 多可惜,真遗憾 you don't say 是吗? you can say that again 说得好 I haven't slept better 我睡得很好 You can't be too careful in your work 你工作越仔细越好 It has been 4 years since I smoked 我戒烟4年了(不是我抽烟4年了) All his friends did not turn up 他的朋友没全到(不是全没到) People will be long forgetting her 人们在很长时间内会记住她的 He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走 It can't be less interesting它无聊极了 来源于网络,找不到最初出处,原作者如看到此贴,麻烦告知本人
学习英语是一件颇费时间和精力的事,因为英语和我们汉语的习惯、文化背景等有相当大的差别。但有时候二者之间的互相翻译可以很有趣,在此罗列几个本人道听途说的英语翻译中的滑稽事,与大家交流交流。 1. 初次见面, How are you? 翻译为:怎么是你? 2. 再次见面, How old are you? 翻译为:怎么老是你? 3. 多少钱? How much? 用天津话翻译:好嘛吃? 天津人说话喜欢用“嘛”字,比如“吃了嘛”表示你吃了 吗。 4. Trouble: 茶堡。周润发的一部电影中说女人很麻烦为“女人是茶堡”。 5. 真抓实干: Really grasp and solid fuck。真抓实干的精神被翻译得淋漓尽致。 6. 最后,学习英语要牢记我们伟大领袖的教导: 好好学习, good good study ; 天天向上, day day up 。
英语翻译:We were so young, so in love, so in debt 彼时我們几轻、几爱、几债 - 立委 we were so young, so in love, and so in debt求翻译(奥巴马老婆说的) 由 夹疼那个阴 发表在 虎扑篮球 · 步行街 http://bbs.hupu.com/bxj 引用10楼 @ 夹疼那个阴 发表的 : 转几个微博上翻的 jrs脚的哪个好: 那时我们风华正茂,彼此一往情深,然债务缠身 闽南语: 嘿准真幼齿,沙甲意,咕欠狼债 碧玉年华,贫如洗,然影亦相随 无处安身的我们,爱情在青春里洋溢 青春逼人时,纵孽债累累亦爱无返故 曾经年轻,曾经深爱,曾经吊丝 我们那时年纪轻轻,一边相爱一边还债 1. 很想和你深发展,光长大不行的 2. 牙黄恋,债务现 3. 谁没年轻过,谁没相爱过,谁没屌丝过 年轻的时候我们也是屌丝,爱得很深,债得很深。。。 当年我们是两个小%逼,爱的像两个傻%逼,虽然我们是两个穷逼 爱是我们青春时躲不过的债 我们年轻蓬勃,满腔热爱,经济窘困 我们那么年轻、那么相爱、还有那么一身债 我们一无所有,除了青春和爱情 风华正茂,沉浸爱河,负债累累 且萌且爱且穷 萌过。爱过。债过 当年我们这一对荷尔蒙分泌过剩的穷吊丝是如此的相爱 引自: http://bbs.hupu.com/4280420.html
他是我对真善美可以执着追求的最后凭依,是我在摔得粉身碎骨后,依然有力量可以前行的精神支柱,我因之可以向更艰险的高峰攀登。 He is the motivation that I still pursue the truth, grace and beauty in the world that full of hypocrisy, and the spiritual prop that I struggle again to go forward when I am crushed to pieces, I hence can climb to a more perilous peak. 求高手看看上面的汉语如何翻译成更为decent的英语?我翻译了一下,可能中国人能看懂,老外可能不知所云呢。 Because of him, i can purse truth, grace and beauty; because of him, i can move forward after crushed into pieces; because of him, i can reach the summit of difficulties. It is he who motives me to pursue the truth, grace and beauty in the world that full of hypocrisy. it is he who spiritually supports me to move forward after Iam crushed into pieces. I hence can reachto the summits of difficulties again and again. It is he who motives me to pursue the truth, grace and beauty in the world that is full of hypocrisy. it is he who spiritually supports me to move forward after Iam crushed into pieces by a hail of the frustrations. I hence can reachto the summits of difficulties again and again. It is he who motives me to pursue truth, grace and beauty in the world full of hypocrisy, who spiritually supports me to move forward after my being crushed into pieces. I hence can reach the summits of difficulty again and again. It is he who stood by my side as I pursued truth, kindness, and beauty in a world that is full of hypocrisy. It is he who supported me spiritually to move forward when I was at the valley full of frustrations. I was then able to reach one summit after another, despite of hardship.