科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 英语翻译

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

An Ode to Midnight
zhigangwu 2019-3-10 14:00
How can you stay away from the sorrows in life? Why am I the only person with the endless grief? I return to the vanished country in my dreams, Waking up with tears forming two streams. Who climbs with me up the high mountain? I often reminisce about the sunny autumn. The past has been lost to sight, Just like the dream at night. 译自李煜词《子夜歌》
个人分类: 古典诗词|2081 次阅读|0 个评论
[转载]容易产生歧义的英语词组短语和句子
ledlau 2013-5-23 15:02
sporting house 妓院(不是体育室) dead president 美钞(不是死了的总统) lover 情人(不是爱人) busboy 餐馆勤杂人(不是汽车售票员) busyboy 爱管闲事的人(不是大忙人) dry goods 美纺织品英谷物(不是干货) heart man 换心人(不是有心人) mad doctor 精神病科医生(不是发疯的医生) eleventh hour 最后时刻(不是十一点) blind date 相亲(不是盲目约会) personal remark 人身攻击(不是个人评论) sweet water 淡水(不是甜水) confidence man 骗子(不是信得过的人) criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师) servive station 加油站(不是服务站) rest room 厕所(不是休息室) dressing room 化妆室(不是试衣间或者更衣室) horse sense 常识 capital idea 好主意 familliar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话) black tea 红茶 black art 妖术(不是黑色艺术) black stranger 完全陌生的人 white man 忠实可靠的人(不是皮肤白色的人) yellow book 黄皮书 red tape 官僚习气(不是红色带子) green hand 新手 blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜) China policy 对华政策 Chinese dragon 麒麟(不是中国龙) American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女) English disease 软骨病(不是英国病) Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日) Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物) Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙运动员) French chalk 滑石粉(不是粉笔) pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿) in ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服) eat ones words 收回前言(不是食言) an apple of love 西红柿(不是爱情之果) handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报) bring down the house 博得满堂喝彩 have a fit 勃然大怒(不是试穿) make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧 be taken in 受骗上当(不是被接纳) think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想得很多) pull up ones socks 鼓起勇气 have the heart to do 用于否定句,忍心做 what a shame 多可惜,真遗憾 you don't say 是吗? you can say that again 说得好 I haven't slept better 我睡得很好 You can't be too careful in your work 你工作越仔细越好 It has been 4 years since I smoked 我戒烟4年了(不是我抽烟4年了) All his friends did not turn up 他的朋友没全到(不是全没到) People will be long forgetting her 人们在很长时间内会记住她的 He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走 It can't be less interesting它无聊极了 来源于网络,找不到最初出处,原作者如看到此贴,麻烦告知本人
个人分类: 英语学习|3359 次阅读|0 个评论
英语翻译中的一些趣事
weicd2001 2013-5-20 14:33
学习英语是一件颇费时间和精力的事,因为英语和我们汉语的习惯、文化背景等有相当大的差别。但有时候二者之间的互相翻译可以很有趣,在此罗列几个本人道听途说的英语翻译中的滑稽事,与大家交流交流。 1. 初次见面, How are you? 翻译为:怎么是你? 2. 再次见面, How old are you? 翻译为:怎么老是你? 3. 多少钱? How much? 用天津话翻译:好嘛吃? 天津人说话喜欢用“嘛”字,比如“吃了嘛”表示你吃了 吗。 4. Trouble: 茶堡。周润发的一部电影中说女人很麻烦为“女人是茶堡”。 5. 真抓实干: Really grasp and solid fuck。真抓实干的精神被翻译得淋漓尽致。 6. 最后,学习英语要牢记我们伟大领袖的教导: 好好学习, good good study ; 天天向上, day day up 。
5014 次阅读|0 个评论
[转载]围脖:We were so young, so in love, so in debt
热度 1 liwei999 2012-10-15 18:53
英语翻译:We were so young, so in love, so in debt 彼时我們几轻、几爱、几债 - 立委 we were so young, so in love, and so in debt求翻译(奥巴马老婆说的) 由 夹疼那个阴 发表在 虎扑篮球 · 步行街 http://bbs.hupu.com/bxj 引用10楼 @ 夹疼那个阴 发表的 : 转几个微博上翻的 jrs脚的哪个好: 那时我们风华正茂,彼此一往情深,然债务缠身 闽南语: 嘿准真幼齿,沙甲意,咕欠狼债 碧玉年华,贫如洗,然影亦相随 无处安身的我们,爱情在青春里洋溢 青春逼人时,纵孽债累累亦爱无返故 曾经年轻,曾经深爱,曾经吊丝 我们那时年纪轻轻,一边相爱一边还债 1. 很想和你深发展,光长大不行的 2. 牙黄恋,债务现 3. 谁没年轻过,谁没相爱过,谁没屌丝过 年轻的时候我们也是屌丝,爱得很深,债得很深。。。 当年我们是两个小%逼,爱的像两个傻%逼,虽然我们是两个穷逼 爱是我们青春时躲不过的债 我们年轻蓬勃,满腔热爱,经济窘困 我们那么年轻、那么相爱、还有那么一身债 我们一无所有,除了青春和爱情 风华正茂,沉浸爱河,负债累累 且萌且爱且穷 萌过。爱过。债过 当年我们这一对荷尔蒙分泌过剩的穷吊丝是如此的相爱 引自: http://bbs.hupu.com/4280420.html
个人分类: 其他杂碎|3878 次阅读|1 个评论
此情可待成追忆的英语翻译
热度 3 cosismine 2012-4-16 15:31
This feeling can be traced in your memory?
10281 次阅读|3 个评论
求decent的英语翻译
热度 4 cosismine 2012-1-15 16:03
他是我对真善美可以执着追求的最后凭依,是我在摔得粉身碎骨后,依然有力量可以前行的精神支柱,我因之可以向更艰险的高峰攀登。 He is the motivation that I still pursue the truth, grace and beauty in the world that full of hypocrisy, and the spiritual prop that I struggle again to go forward when I am crushed to pieces, I hence can climb to a more perilous peak. 求高手看看上面的汉语如何翻译成更为decent的英语?我翻译了一下,可能中国人能看懂,老外可能不知所云呢。 Because of him, i can purse truth, grace and beauty; because of him, i can move forward after crushed into pieces; because of him, i can reach the summit of difficulties. It is he who motives me to pursue the truth, grace and beauty in the world that full of hypocrisy. it is he who spiritually supports me to move forward after Iam crushed into pieces. I hence can reachto the summits of difficulties again and again. It is he who motives me to pursue the truth, grace and beauty in the world that is full of hypocrisy. it is he who spiritually supports me to move forward after Iam crushed into pieces by a hail of the frustrations. I hence can reachto the summits of difficulties again and again. It is he who motives me to pursue truth, grace and beauty in the world full of hypocrisy, who spiritually supports me to move forward after my being crushed into pieces. I hence can reach the summits of difficulty again and again. It is he who stood by my side as I pursued truth, kindness, and beauty in a world that is full of hypocrisy. It is he who supported me spiritually to move forward when I was at the valley full of frustrations. I was then able to reach one summit after another, despite of hardship.
3616 次阅读|6 个评论
在试验中找到喜怒哀乐
热度 2 yanhuasanman 2011-9-19 11:47
不经意间你会发现,实验也是快乐的,时常伴随着苦恼,时常你莫名的为一个问题打破脑浆,也寻思不到你想知道的答案。每次实验也许你都会有不同的感觉,实验的快乐是我的产品回馈给我的信息,是好是坏,是喜抑或是悲,只有自己知道。不是辛苦每次的实验都有回报,不是你付出了就总会有收获,毕竟我们付出就想着要点回报,可回报总是那么的遥不可及,望洋兴叹,令你莫名的奇妙!你可以早上6点第一个到实验室,可以22:30以后最后一个离开实验室,这么长的时间你总要给自己找点生活和实验的乐趣,如果每次都轻易的成功,我们的科研就没有价值了!为了一个问题,可以翻阅所有数据库,借助有道词典用蹩脚的英语翻译着似乎看懂的文献。大家一起谈论着自己的课题,自己困难和实验的乐子!不经意间我们来实验室已经几个月了,实验是个美妙言而无语的事情!!
个人分类: 日子|2580 次阅读|2 个评论
ArcGis中 “feature”似宜译“图素”、“形素”而不仅是“要素”
热度 1 hillside 2011-8-21 18:41
  我认为,英语翻译或者英语科技翻译只有更好,没有最好。与时俱进是客观规律与形势所需。不少西方政治名词、法律名词、文化名词的汉译,虽然沿用多年,其实往往带有“词语”翻译时期文化及意识形态等方面的烙印或偏差。探究本义、还原真义就显得很有意义。当然,由于惯性所致,改变字面本身已经很难,但是依然可以老瓶装新酒、旧貌换新颜。科技翻译可能没有文化方面的困惑,但语言本身的准确、易解还是需要的。 最近操练ARCGIS,发觉作为基础元素的“feature”的汉译“要素”并不直观、通俗。 先来看feature在GIS中的作用。它是空间数据最基本、不可分割的单位,有点、线、面(多边形等)。 按英语而论,含义除了习见的“特征、特色、特性”等抽象表达外,还明显地带有图像信息:面貌的一部分(眼,口,鼻等,山川等自然地理)特征, 容貌, 特色, 特写。 按英语词源,face与feature同源,都出自动词“fact”。fac=fact(做),加上-e后缀表示“做出来的形”;feat=fact,加上 -ure 后缀同样表示“做出来的形状”。   从字面而言,“要素”偏于抽象与空泛,“重要的因素、元素”,具体指哪个方面的“要素”语焉不详,感觉“要素”太玄、太抽象了。应当选择与图形、图象有关的“图符、图划、图案、图件、图元”等描述。我个人认为,从使用的角度,结合“图”与“要素”解释成“图素”比较简洁、明了。当然,“图素”是我自造的词语(后来检索发现CAD、CAXA中已有图素一词,但我暂没有时间去查准确定义),尽管可能不见于词典,但从学习者的角度理解,一目了然。此外,我觉得也可采用“形素”一语。 此想法的提出不是追求标新立异,而是立足于实用,“feature”翻译为“要素”并无错误,只是不很妥帖而已。 重要说明:将“feature”理解或翻译为“图素”,应当具体问题具体分析,并不是一概而论。该译“要素”的仍然应当译为“要素”。 注:写完此文,挂出后有博友提出不同意见,为增加本文的说服力,遂略加考证。并从网上搜得一文专门探讨“feature”,将之翻译为“貌征”。下面转贴该文的前半部分(来自网易博客,可惜该文作者并未发现feature的词根): feature:重要的面貌特征 2007-03-26 00:25:06 作者:清抹 据说,很多明星、尤其是女明星,都是经过了整容的。 据说,韩国的女明星在这方面尤其出类拔萃。 对此,我们有时侯禁不住会挖苦这种人造美人;另外一些时候,我们也可能一付貌似公正悲天悯人之模样,爱美之心,人皆有之嘛,可以理解的,更何况在演艺圈,这feature(相貌)就是吃饭的本钱哪。 说到feature(相貌),很多人会疑惑,这feature不是“特征、特性、特点”么,怎么又变成脸盘子了呢?这英语词汇的花样可真多。 的确,feature既可以是“特征、特性、特点”,也可以是“容貌、相貌”,而且还不止这么点名堂。 现在,我们来分析表示“特征、特性、特点”的三大英语词汇之一的feature。 在几个表达“特征、特性、特点”的英语名词中,feature大概是最具有“特征、特性、特点”的。不过,尽管feature这么靠近“特征、特性、特点”,它的出发点仍然不在这里,或者说,它不止这么点意思。 从词源上讲,feature原本相当于a making“制作出的东西”或to make“制作”。然而,它的构词意义并非着眼于这简单的a making“制作出的东西”,而是这“制作出的东西”给人们的概括性印象。 所谓概括性印象,就是人们对于某事物一眼看上去的归纳、简化、提纯。我们首先看见的“制作出的东西”究竟形态为何,其次我们并非事无巨细地感受这形态,而是简练地总结它的主要特征。(请原谅这样的学究式繁琐表达,为了推断不得已而为之)。于是,我们可以判断出,feature的根本意思是“貌征”,貌即外貌、面貌、形态、类型、给出的视觉印象,而征即特征、征象、特别引人注目之处;简言之,“貌征”即面貌特征,而且是重要的、吸引人的面貌特征。 唉,这“貌征”太甜蜜的重要,以至于我们判断人、物、事的时候受到的影响不可谓不大。 慎重声明,此“貌征”解释不见诸于词典,却能把词典中feature的各种多义词用法囊括一尽。 (再累赘补充一下,此“貌征”feature的末尾有个后缀-ure,在英语名词中经常见到,它是个弱后缀,其作用就像汉字中的偏旁部首一样,意思呢是个弱弱的“…由尔”(词典上仍然没有这么个解释啊),可以完全不管它。只有在咬文嚼字的时候,比如,要同其它名词性后缀比如-ment, -ation/-tion, -ance, -ant, -ary,-ery, -ory之类加以区分时,才看得出这个“…由尔”的奥妙。)
个人分类: 地理科学|7145 次阅读|3 个评论
研究生就业之我见
热度 22 biomedtrans 2011-3-29 15:27
研究生就业压力越来越大,而工资又不高。所以跳槽是频繁发生的。 在这里,我想提醒大家:如果仅仅是为了增加那几百块钱的收入,跳槽还不如在单位好好干着,踏踏实实地学点儿东西,瞅准机会晋升或者谋求新的发展。 毕业后的第一份工作是去一家医院做医学翻译,领导同时招聘了四个英语翻译,而实际名额只有一个。坦白地说,我不是直接打败他们的人,实际上真正打败他们的是他们自己。一个翻译考了大学生村官,试用期没过就走了。一个因为翻译跟客户交流出了错误,被领导批评了几句离开了。一个是美国在华留学生,干了一段时间觉得太约束,崇尚自由去了。我仔细想了想,这三个人并不是一个人在战斗,实际上很多人都会出现以上三个人的心态:考村官的那位可以代表那些想考公务员的人。受不了批评的人跳槽的人太多啦。他们总觉得领导做的不够人性化。但是换个角度,如果你是领导,你发现下属出了差错还要跟他和颜悦色吗?要自由地工作,想做什么就做什么。其实哪个国家的工作者也做不到。貌似首富们获得很轻松,其实背后的艰辛岂是那些崇尚自由者所能体会。 前几天看了一位同行的简历。两年的时间内换了6家单位,我告诉他别人看了他的简历肯定会问你为什么跳槽如此频繁。他说了一句很极品的话:其实有些跳槽单位我还没写上,言外之意,他两年内换了不止6家。想想别的单位在招聘他时会怎么想? 刚毕业的本科生也好,研究生也罢,其实一开始的工资都不会很高。这个时间内99%的毕业生的积蓄是买不起房与车的。大家不能急功近利,有些事情就是完不成。不要慨叹社会的不公,你爸不是李刚,那就踏实地工作,在工作中多学些东西,多积累些思路吧。其实工作做到优秀就像做科研一样,大家知道做出一篇SCIENCE,国内需要几年吗?如果我没记错的话,浙江大学一位昆虫学方面的教授出的那篇SCIENCE貌似做了8年。没有积淀能崭露头角吗?但是很多研究生们看不到这个,总觉得当前的工作不如意,跳了再跳,结果跳了之后发现跟以前没什么差别。 举几个亲身体验的例子: 一次单位的宽带坏了,某经理告诉某位员工,不能联网了。员工的回答是他的也不能连接,隔壁房间的宽带也出了问题, 是电信的线路坏了。经理告诉他电信的维修电话,我悄悄的记下了这个电话。那位同事说电信9点后开始维修。当我看到那位同事没打电话时,我给电信打了个电话,告诉他们宽带出了问题,催催工程师赶快来维修。10点钟的时候我又打了个电话催电信。半小时后经理问那个小伙子,宽带还没好,你打电话问了吗?小伙子无言以对,我告诉经理10点的时候打过,还没修好。已经在维修了。公司内每个人边上一部座机,就是没人去打电话解决这个燃眉之急。难道大家真的在忙吗? 很多研究生觉得读研时学的东西用不到,到了新单位上需要重新开始。其实内容是新学习的,读研时获得的学术思维是非常重要的!单位的网站是外包的,上传一个视频800块钱,很夸张。英文网站让美国留学生做了一个,但是对方因为各种理由不给,好不容易要到了却打不开网页,这时候同事告诉我其实他们以前也没打开。我们跟院长主动请缨医院自己做一个,不外包,完全归自己掌控,制作成本低、时间短。设计好网页主基调、网站模块设计、病例翻译成英文、撰写科普类的文章。网页主基调的选择与网站模块设计,都是在学习外文网站的基础上进行的。国外的人与我们的浏览风格不同。病例翻译与文章撰写时,我完全照搬了发表SCI论文的模式。具有较强的逻辑思维能力,具针对性。中国有句话叫“久病成医”,接听老外的电话时都能听得出来他们在查找资料方面下了功夫,你只有专业地解答其疑惑才能得到其认可。 读研时,偶尔或者经常听到同学说我想买这个试剂盒,老板不让买,嫌贵!我给大家分析一下,为什么导师不让买:首先很多试剂盒做的东西传统的方法都可以做到。试剂盒很大程度上解决的是快捷的问题,省了时间,很多时候与传统方法效果相当。用了试剂盒有时也出现问题,出了问题,不好分析,因为都是溶液I、溶液II之类的,因为不知道成分。最突出的就是很多人不深究原理,做了机器人。研究生啥都缺,就是不缺时间。导师会让你用试剂盒做试验,省出时间来玩,那才怪呢!如果这个试剂盒非买不可,不买不能进行下一步的试验,导师的课题结不了,他能不买吗?如果你出具必须买这个试剂盒的十足证据,说不定导师比你还着急呢!如果你用传统的方法效果理想,你也要重复做几次,告诉老板条件优化后的效果也不理想,列在ppt里(条件清晰、结果鲜明),需要买试剂盒。你别以为做了重复的无用功,如果不能成功说服老板让他买,你还得重复更多次!到了工作上也是如此,很多人发现公司的老板不够大方,买个东西扭扭捏捏的,一种囊中羞涩的感觉,其实换做你是老板你说不定更抠门。要想成功说服你的老板投入资金,是需要依据的。依据从何而来?一本厚厚的项目计划书,里面详细的列出市场前景、资金投入与回笼周期、如何运作、存在风险等。这体现出一个人的工作素质,仅仅是一张纸、几句话就让老板投资,这种老板很少! 读研是很能锻炼一个人的学术思维的,经常会遇到一些问题,生活的、实验的。有效地解决这些问题,能让个人的素质得到有效地提升。如果你的导师让你参与写课题,你或许会觉得头大。但是我觉得说不定你获得了一次很好的锻炼机会。如果面试时企业问你写过基金吗,你会很感激你的导师的。这三年的读研时间如果好好过,可以学到很多工作相关的东西。再者,如果你工作了,其实在任何一个单位都可能学到一些提升自我的东西。但很多时候大家不喜欢思考,很多表现自我的机会白白流失,结果大家只能通过跳槽寻找新的机会。岂不知,当我们跳槽到新的单位时,工作的起点往往就比别人晚了一段时间,留给我们的机会也相对较少。
个人分类: 研究生就业|9663 次阅读|32 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-27 05:36

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部