科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 课程教学

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

59分的尴尬——在线课程学习有感
d289390715 2020-7-19 18:21
近年来,在线课程很火,特别是 “一流课程”建设的背景下,国字号、省字号的“一流课程”也让各高校开始重视在线课程资源建设。 想要更好的了解在线课程,除了作为老师去学习在线教学技术外,还应该以学生的身份来了解在线课程究竟是什么样子的。只有自己以学生的身份亲自去感受了,才能更加深刻的理解作为学生的学习体验。。 科研好有可能反哺教学工作,但科研好绝不等于教学好!二者不是绝对的分裂,但也绝对不是等同 。 2020 年,我在中国大学 MOOC 平台学习了多门课程。 有的课程看了前两集就不想继续学习了,主讲人完全是照本宣科,对着讲义、 PPT 一字不落的念下去,甚至每节课连章、节标题都要一字不差的念下去。作为一个学生,我感受不到老师对讲授内容的热爱,这种冷冰冰的机器阅读感也让我失去了学习的动力。 但好在我没有毕业压力、没有学分要求,学习在线课程就是个人爱好。所以,果断舍弃了这门课。 一个小插曲是,中间还在讨论区给这位同行提了意见,结果人家觉得自己很有理。 我的意思是你可以讲的更好一点,但你告诉我可以学习更多资料。实际上我缺的不是资料,如果需要资料我直接自己买几本专业的书籍不就得了。 课程教学不等于资料!教材也不等于教学! 学习的另一门课,北京第二外国语学院钟栎娜老师主讲的《旅游文化学》,因为和我开设的通选课《旅行安全与旅游文化》有关,想学习一下专业人士的教学内容,所以坚持学完了。在授课老师的宽宏大量下,取得了 79 分的成绩! 但坦白的讲,这门课并不是我的最爱。我只是想把自己的课程建设的更像模像样一点,并借鉴一下专业人士的专业内容。有所收获,但和我的想法也有所不同。学习,求同存异嘛。但还是要感谢 钟老师无私的分享了这门课,至少钟老师上课还是非常认真的,也有一些内容值得我借鉴! 期间,还学习了另一门课, 从学习这门课的第一节就爱上了这门课! 当然,本着不务正业的精神,这门课也不是我们专业的课。 但因为授课教师的讲授极具个人魅力、授课有亮点,我的学习更加主动,甚至还很关心这门课的作业、讨论、考试。 在学习过程中,基本上是跟随着课程的更新进度学习的。甚至还在讨论区催促主讲教师快点更新! 期间,还对老师讲错的内容进行指正并得到主讲人的认可! 但遗憾的是,这门课我投入了最大的心力,最终的成绩只有 59 分! 尴尬啊, 60 分万岁、 59 分白费! 当自己以学生的身份体验一把 59 分,那种痛苦会更加直接! 59 分, 是因为我不爱学习吗?不是。 是因为我不爱深入学习吗?不是。 是因为我平时缺旷课吗?不是。 是因为我没完成作业吗?不是。 是因为过程学习不扎实吗?不是。 尽管我很喜欢这门课,但实际上这门课当中很多内容我已经很熟悉了。换一个视角来听同样的内容,可以增加我学习的乐趣。 59 分的原因,竟然是因为这门课的考试时间和我其他工作的时间冲突! 尽管考试成绩只占 30% ,但因为指定考试日期当天固定时间段内必须完成考试,否则就没有考试成绩。但在线课程的考试安排是不会考虑你是否有其他工作的,以至于因我未参加考试,而惜败于 59 分! 如下,尽管授课教师写着对课程有建设意见的可加分,但实际上作为众多学习者之一,最终的成绩也没体现出加分来。 59 分,仅仅是单元测试和课程讨论的总和。 我自己的真实感受: 如果是一门我非常热爱的课程,我有一种渴望要拿到这门课的成绩,哪怕是仅仅及格的分数也好!这种热爱,大抵是要转化为分数的表现欲吧。但反之,如果自己热爱的东西、投入了大量心力的事情最后没有达到预期目标,反而心里会很伤感 。但结果摆在那里, 59 分,差一分,却把你刺的很痛! 在线课程给了我们很多选择,特别是在没有学业压力之下也给了我们很多自由。 但通过近年来在线课程的学习,其中暴露出来的问题也不少,甚至是一些所谓的 “一流课程”,教学质量还不如某些三无课程(无头衔、无团队、无科研),使得一些所谓 精品课程的权威性也受到质疑。 在线课程的好处是,内容都是公开的。好不好不仅仅是某些评委说了算,还有成千上万的学习者在 “以观后效”,学生的感受,和评委的感受同样重要 。 在线课程要真正最好,以下几点应注意: 1 、兴趣为本。 课程如果不能激发兴趣,千万别让学生丧失兴趣。课程学习只是一段路,兴趣学习可能会持续一生。 一定程度上,兴趣是首位的!另一定程度上,老师对课程的兴趣更是首位!老师要把自己对课程的热爱表现出来,并融入到课程教学当中,而不是照本宣科! 2 、宽大为怀。课程成绩不应该是“一考定乾坤”,应该具有多样性的考核方案,并考虑人与人之间的差异,做到“既有规矩又有方圆”。 考核是手段不是目的 ,学生爱学习、学到了东西、还能自己深入探索,比拿到成绩更重要! 3 、注重师生互动。在线课程的互动如果仅仅局限于论坛发帖、回复是远远不够的,还应该增加 人与人之间直接的互动 。这种互动要比在线留言、回复更有温度! 4 、持续改进。课程教学要持续改进、与时俱进,也要允许学生的学习有持续改进的机会。 在线课程资源不能是一潭死水,而应该源远流长 !
个人分类: 教学|3152 次阅读|0 个评论
2014年高校地球科学课程教学系列报告会(毛宁波报告)
热度 1 毛宁波 2014-11-30 21:11
毛宁波《透视地下油藏——找寻石油的地震方法》公开课网址 http://www.icourses.cn/viewVCourse.action?courseId=eddf9362-13bb-1000-b1ee-171b5fc0e640 毛宁波地震勘探原理国家精品资源共享课网址 http://www.icourses.cn/coursestatic/course_2540.html 毛宁波“地震勘探原理”国家精品课程网站 http://dqwl.yangtzeu.edu.cn/maonb/index.htm
个人分类: 中国大学逸事|3000 次阅读|1 个评论
大学任课老师能随意给学生高分吗?
热度 5 陈龙珠 2011-8-1 09:14
晨读一篇关于南京某重点大学发生的为测量课考核打分偏低的师生争执,且在任课教师遭学生短信威胁后上报学校、学院领导被置之不理而报警的报道( http://zqb.cyol.com/html/2011-08/01/nw.D110000zgqnb_20110801_1-03.htm ),本博并不感到惊讶。只要至今还在一线上为本科生授课,报道中提及的种种要分情况或轻或重地都会碰到过的。能坚持诚信和对教育工作负责,本博向那位南京某重点大学的年轻的测量课教师致敬! 大约7年前的秋季学期,本博在参加面试校外生源免笔试硕士考生时,曾遇到过一件或许终生难忘的事:在来自很著名的一所大学的一位学生成绩表上,当看到了一门成绩良好的非专业课时,我便向那位同学提了一个问题,但意想不到的是那位同学竟然回答自己没有选修那门课。我惊讶的问你成绩表上咋有这门课的成绩,他倒很惊讶起来:会有这种事?大家沉默片刻后,该生回忆说,那学期初自己是选了这门课,但后来没去上课也没退选和参加考试,可能是任课教师期末就和别的同学一起也给他成绩了。我听后当时在想,高考再高分的学生,在这样的教育环境里深造,他们也会被荒废掉的。 相关阅读 :本科教学质量将有国家标准 http://zqb.cyol.com/html/2011-08/01/nw.D110000zgqnb_20110801_3-03.htm
个人分类: 高等教育|5316 次阅读|6 个评论
翻译课堂讲述内容
carldy 2010-4-19 15:51
第一节 英汉词汇的对比(词类、词义) 翻译离不开对英汉词类进行比较。英汉两种语言属于差异悬殊的语系,两种语言在结构、思维模式、习惯用法及表达方式等方面存在很大差异。 众所周知,不同的词类在句中充当不同的句子成分或起着不同的语法作用。我们先来回顾一下,英语和汉语中都有大致相同的词类: A. 实词 (notional/content word) :名词、动词、形容词、副词、代词、数词 ; B. 虚词 (functional/grammatical word) ;介词和连词 ; C. 象声词 (onomatopoeia) 英汉语言中词类的差异: 英语中有冠词,而汉语中有量词 (unit word) 和语气词 (exclamation ) 这里我们将英汉动词进行一个简单对比。 英汉词类较为明显的差异有:英语使用动词较少,有很多动作体现在名词和介词等词类中,而汉语却大量使用动词。 例如: coming! Away she shimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. 来啦! 她转身蹦跳着跑啦,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。原文只有两个动词,汉语译文却出现了 来、转、蹦、跳、跑、越、跨、穿、进 九个动词。由此可见,汉语动词的转换功能在英译汉是很强的,英语中许多名词,介词和形容词等,都可用汉语动词来转化。 Light from the sun is a mixture of light of many different colors. 太阳光是由许多不同颜色的光混合而成的。(名 - 动) Saud was a frustrated man at that time. 沙特那时已受挫折。(形 - 动) Modem industry would be lut of the question without iron and steel. 没有钢铁,就谈不上现代化工业。(介 - 动) We are behind in our plan . 我们落后于原计划了。(副 - 动) Our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world . 我们的衷心愿望是建立世界持久和平。(名 - 动) The workers turned hopefully to that organization. 工人对那个组织抱着很大希望。(副 - 动词词组) (上例句引自 http://www.sjtunet.com/blog/article.php?itemid-121-type-blog.html ) 更多的例证: The government called for the establishment of more technical school. 政府号召建立更多的技术学校。 The old man was forgiver of the young mans past wrong doings. 老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 名词动词 It was a very informative meeting. 会议透露了许多信息。 Are you sure that he is telling the truth? 你确信他讲的是真话? 形容词动词 They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 他们吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。 介词动词 We are two days ahead of schedule. 我们比原计划提前了两天。 Let me through. 让我过去。 副词动词 下文的短文英汉词类对比,摘自: http://hi.baidu.com/%CE%F7%CE%F7%C1%D5/blog/item/4463c11f8a7fc2f3e0fe0b8f.html 动词在英汉两种语言中都起着举足轻重的作用,但英语动词远比汉语动词复杂多变。 1). 汉语不像英语那样具有形态上的曲折变化( Inflexion) ,而是靠形态助词黏附( Affixation) 的词的重叠、组合( Repetition and Combination) 表示形态变化,英译汉时,就需要将英语以屈折形态变化所表示的意义转换成汉语的词汇意义,即采用增词法。 时态可通过增加 着、了、为、过、正 等字表示;被动语态可通过增加 被、遭、为、由 等字表示;语气可通过增加助词 了、吗、的 等表示。 e.g. The criminal was hanged. 犯人被绞死了。 2). 英语中分词结构和动名词结构十分常见,而汉语中根本就没有这种形态,因此翻译时必须利用汉语动词形态变化少而功能大的特点,重新安排句式。例如,可将英语分词结构译成汉语连动式、复合式等。 a. 连动式 Can you see? Alice asked her little sister, holding her up to get a better view. 爱丽丝把小妹妹抱起来,让她看清楚点,问道:你能看见吗? b. 复合式(并列或从属) The storm being over, we drove on. 风暴停了,我们继续驱车前进。(并列) 关于形容词和副词,我们只讨论等比、优比、劣比三种情况的翻译问题。 Only people as old as the Speaker of the House of Representatives can safely so bet. 只有像众议院议长这样高龄的人,才有如此断言的把握。(对比) Jim can swim twice as fast as Jack. 吉姆的游泳速度比杰克快一倍。(优比) A divorce is less easy to obtain in Asia than in Europe. 在亚洲不像在欧洲那样容易获准离婚。(劣比) 2 一词多类现象 英汉两中语言中都存在一词多类的现象。一个词有几个不同的词类,因而具有几个不同的意义,这对翻译来说,是经常遇见的现象。 Examples: like Like charges repel; unlike charges attract.( 相同的电荷相斥;不同的电荷相吸 ) adj. He likes playing badminton.( 他喜欢打羽毛球 ) v. Lucy is like her mother.( 露西长的象妈妈 ) prep. Like knows like.( 惺惺相惜 ) n. 同样的,来看汉译英的情况: 水平: 1 ). 他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 2 ).要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平 。 We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army 3 ) . 各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 4 ),任何该等房间如有斜面天花板,其高度须量度至该天花板在楼面水平之上的平均高度 Inanysuchroomhavingaslopingceiling,theheightshallbemeasuredtothemeanheightofsuchceilingabove floorlevel 5 ) , 获理事会三分之二理事通过决议承认为与公会相若水平的会计团体,其会员可获理事会豁免受第 (1) 款的规定所规限。。。 TheCouncilmaygrantexemptionsfromtherequirementsofsubsection(1)toapersonwhoisamemberofanaccountancybodyacceptedbytheCouncilbyresolutionapprovedbytwo-thirdsofitsmembersasbeingofastandardsimilartothatoftheS 。。。 3 词义的选择 3.1 根据词在句中的词类来选择和确定词义 Examples: I took a good room. It was big, light and looked out on the East Lake . ( adj.) 我租了一个挺不错的房间,面积大,采光好,而且还面朝东湖。 He lighted his cigarette, said good night and went on.(v.) 他点燃一根香烟,道了声 晚安 ,然后继续赶路。 Plants grow rapidly when exposed to light.(n.) 植物有了光照就会快速生长。 He is the last person for such a job. 他最不配这项工作 / 他最不适合这份工作 He should be the last to blame. 怎么也不能怪他 He is the last man to consult. 根本不宜找他商量 This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没想到会在这个地方见到你 The last time I spoke to Tom he seemed happy enough. 上次跟汤姆说话的时候,他看起来很开心 Examples: play play tennis 打网球 play chess 下棋 play football- 踢足球 play tricks 耍花招 play cards--- 玩牌 play the flute- 吹笛子 play the violin 拉小提琴 Some English words are quite active in collocating with other words.we should be cautious while doing translation and try to find the most appropriate equivalent in the target language. Such words include: make, cut, draw, do, play, take, etc. 4. 词义的引申 在英语中,特别是现代英语中,常常用一个表示具体形象的次来表示一种属性、一个事物或一种概念、翻译这类词语时,一般可将其词义作抽象化的引申,译文才流畅、自然。同样也有代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,汉译时必须具体化。 Examples: There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 希特勒的性格中既有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体 - 抽象) 5. 词义的褒贬 语言在使用过程中,常被使用者赋予一定的感情色彩,以表达说话者的立场和观点。 Examples: I used to be a politician. But since I came back from Peking , I have been a statesman. 我曾经是一名政客,但从北京回来后,我已成了一位政治家了。 His notoriety as a rake did not come until his death. 直到死后,才传出他是流氓的恶名。 Henry keeps boasting the he has talked to the President. 亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。 John bragged about his wife and children before his mother 约翰在母亲面前夸奖自己的妻子和孩子。 A man without ambition could get nowhere. 没有抱负的人终将一事无成。 His ambition to become the leader of this country with military force is doomed to fail. 他想依靠军事力量成为这个国家领袖的野心是注定要失败的。
个人分类: 翻译教学与实践 Translation Practice & Teaching|5367 次阅读|0 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 04:23

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部