§16. 使一个对象 在某个确定概念的条件下被宣称为美 的那个鉴赏判断是不纯粹的 Z 若果在一定的概念的制约下一对象被认为美,这个鉴赏判断是不纯粹的 A judgement of taste by which an object is described as beautiful, under the condition of a definite concept, is not pure 有两种不同的美:自由美(pulchritudo vaga④),或只是依附的美(pulchritudo adhaerens 2)。前者不以任何有关对象应当是什么的概念为前提;后者则以这样一个概念及按照这个 概念的对象完善性 为前提。前一种美的类型称之为这物那物的(独立存在的)美;后一种则作为依附于一个概念的(有条件的美)而被赋予那些从属于一个特殊目的的概念之下的客体。/ There are two kinds of beauty: free beauty ( pulchritudo vaga ), or beauty which is merely dependent ( pulchritudo adhaerens ). The first presupposes no concept of what the object should be; the second does presuppose such a concept and, with it, an answering perfection of the object . Those of the first kind are said to be (self subsisting 自我存在的 ) beauties of this thing or that thing; the other kind of beauty, being attached to a concept (conditioned beauty), is ascribed to objects which come under the concept of a particular end. Flowers are free beauties of nature. 花朵是自由的自然美。 花朵是自由的自然美。……当他通过鉴赏来对此作判断时,他也决不会考虑到这一自然目的。所以,这一判断是 不以任何一个物种的完善性、不以杂多的复合所关系到的任何内在合目的性为基础的。 许多鸟类(鹦鹉蜂鸟、天堂鸟)不少的海洋贝类自身是美的,这些美不应归于任何按照概念在其目的上被规定了的对象,而是 自由地自身使人喜欢的 。 Hence no perfection of any kind—no internal finality, as something to which the arrangement of the manifold is related—underlies this judgement. Many birds are selfsubsisting beauties which are not appurtenant 附属的 to any object defined with respect to its end, but please freely and on their own account. So designs à la grecque , foliage for framework or on wall-papers, etc., have no intrinsic meaning; they represent nothing—no object. 66-67 在对一种自由的美(按照单纯的形式)作评判时,那鉴赏判断是纯粹的。它不预设任何一个目的的概念,要杂多为了这个目的而服务于给予的客体并要它对这客体有所表现,借此只会使在观赏该形象时仿佛在做游戏的那个 想像力的自由受到限制。 In the estimate of a free beauty (according to mere form) we have the pure judgement of taste. No concept is here presupposed of any end for which the manifold should serve the given object, and which the latter, therefore, should represent—an incumbrance 累赘阻碍物 whichwould only restrict the freedom of the imagination that, as it were, is at play in the contemplation of the outward form. 在(仅仅根据形式)评价一种自由美时,我们有了纯粹的鉴赏判断。这里没有预先设定的任何目的概念,为此目的 杂多应该服务于给定的对象,因此后者应该表象它,一种阻碍物,它只会限制想象的自由,而想象, as it were 在外在形式的沉思中发挥着作用。 Z 在判断自由美(单纯依形式而判断)时,那鉴赏判断是纯粹的。这里没有假定任何一目的的概念作为前提,使多样的服务于这一定的客体并且 表明这客体是什么, 以静观一个形象而自娱的想象力之自由因此受到限制。 67 尽管鉴赏由于审美的愉悦和智性的愉悦的这一结合,而在自身得到固定方面,以及它虽然不是普遍的、然而却能就某些合目的地被规定的客体来给它颁定规则这方面有所收获;但这样一些规则因而也不是什么鉴赏规则,而只是鉴赏和理性、即美与善一致的规则,通过这种一致,前者可以被用作后者的意图的工具,以便用这种自身维持并具有 主观普遍有效性 的内心情调,来给那种只有通过下决心费力才能维持却 具有客观普遍有效性 的思想境界作铺垫。 Taste, it is true, stands to gain by this combination of intellectual delight with the aesthetic . For it becomes fixed, and, while not universal, it enables rules to be prescribed for it in respect of certain definite final objects. 固然 / 确实,鉴赏意味着通过这种智力上的愉悦与审美的结合而获益。因为它是固定的,虽然不是普遍的,但在某些一定的 有目的的 客体方面,就能为它指示出法则 。 But these rules are then not rules of taste, but merely rules for establishing a union of taste with reason, i.e., of the beautiful with the good—rules by which the former becomes available as a n intentional instrument i n respect of the latter, for the purpose of bringing that temper of the mind which is self-sustaining and of subjective universal validity to the support and maintenance of that mode of thought which, while possessing objective universal validity, can only be preserved by a resolute effort. 但这些规则并不是鉴赏规则,而仅仅是使鉴赏与理性相结合、即美与善相结合的规则,通过此规则 前者 可被用作后者 的 有意工具 ,为了使 这种 能自我维持且具有主观普遍有效性的 心气 得到 那种 虽然具有客观普遍有效性但只有通过坚决的努力才能保持的 思维方式 的支持和维护。 Z 固然鉴赏因审美的愉快和理智的愉快 相结合而有所增益, 因为它变成固定的了;固然它不是普遍的,可是 对于一定有目的地规定的客体 来说,就能给它指示出法则。但 这些法则也不是鉴赏的法则,而仅仅是鉴赏和理性的统一而已,即美和善的统一, 通过这统一就能够被运用为后者的企图的工具,使这自己持续着和具有主观普遍有效性的心 意情调 从属于下述的思想方式,这种思想方式只能经由努力的决心被持续着,但却是普遍有效的。 P : It is true that taste gains by such a connection of aesthetic with intellectual liking, for it becomes fixed and, though it is not universal, rules can be prescribed for it with regard to certain objects that are purposively determined. By the same token, 同样地 however, these rules will not be rules of taste but will merely be rules for uniting taste with reason, i.e., the beautiful with the good, a union that enables us to use the beautiful as an instrument for our aim regarding the good, so that the mental attunement that sustains itself and has subjective universal validity may serve as a basis for that other way of thinking that can be sustained only by laborious resolve but that is universally valid objectively. 的确,鉴赏通过审美与智力爱好的这种联系而获益,因为鉴赏成为固定的了,尽管它不是普遍的,但它可以对某些有目的地确定的客体/对象规定规则。然而,同样地,这些规则将不再是鉴赏规则,而仅仅是将鉴赏与理性、即美与善相结合 的规则,这一结合使我们能够将美作为我们的与善相关的目的的工具,这样可以使维持自身并具有主观普遍有效性的心意情调可以作为另一种思维方式的基础,这种思维方式只能通过艰苦的决心来维持但客观上是普遍有效的。 两种英译理解不同: M 藉此法则 美可被用作善的有意的工具 .. , P 这一联合 使我们把美用作善的有意的工具 D但真正说来,完善性并不通过美而有所收获,美也并不通过完善性而有所收获;相反,由于当我们把一个对象借以被给予我们的那个 表象 通过一个 概念而与客体 (就它应当是什么而言)相比较时,不能避免同时也把这 表象与主体中的感觉 放在一起作比较,这样,如果这两种内心状态是相协调的,表象力的 全部能力 才会有收获。 Actually, however, neither does perfection gain by beauty, nor beauty by perfection. Rather, because in using a concept in order to compare the presentation by which an object is given us with that object itself (with regard to what it is to be), we inevitably hold the presentation up to the sensation in the subject, it is the complete power of presentation that gains when the two states of mind harmonize. 然而,事实上,完美既不是通过美获得的,也不是通过完美获得的。相反,因为在使用一个概念 来比较一个 表象和那个客体本身(关于它意味着是什么),我们不可避免地将表象与主体的感觉一起考虑,当两种精神状态协调时,获益的正是表象力的全部力量。 M : But, strictly speaking, perfection neither gains by beauty, nor beauty by perfection. The truth is rather this, when we compare the representation through which an object is given to us with the object (in respect of what it is meant to be) by means of a concept, we cannot help reviewing it also in respect of the sensation in the subject. Hence there results a gain to the entire faculty of our representative power when harmony prevails between both states of mind. Z 本来完满性并不由于美而有所增益,美也不由于完满性而有所增益。但是如果我把一 对象所赖以表示的表象 和这客体通过一概念来比较(说它应成为什么),我们就不免要把它们同时 跟主体的感觉 一起予以考虑,那么,如果两方心意状态协调的话,想象力的全部能力就有所获益。 stand to gain 一定获利 ;从中获利;获得利益; No onestandstogaina second life 获得; prescribe 规定;开处方 ; This served to bring another fact to the attention of the observers. 这使观察者注意到另一事实 .
有时候在想,朋友是什么呢?如果说要朋友任何时候都做到义不容辞、两肋插刀,那么,首先就把朋友和“利”挂钩了,难道能有利于你的,才是朋友? 我想,能成为我的朋友,首先,只因为你是你,是一种心灵的契合,而不是你能为我做什么或带来什么。“A true friend is one who overlooks your failures and tolerates your successes”,成功也好,失败也好,只要你是你,我们就能成为朋友,从不因你的身份、地位或者际遇而忽冷忽热,这就是朋友吧? 在我交朋友时,经常会遭遇“你怎么会和她好”,或者,“你们怎会在一起”,诸如此类的说词。为什么不能呢?难道一个人的一面就可以否定掉另一面?朋友有朋友之间的相处之道,而一个人的世界原本就很宽广的,他的其他处事方式原本就与我关系不大,何况,名声从来都与我无扰,我活着原本就不是为了博取所谓的好名声的。 所以,反而现在的朋友关系更加纯粹了,几个关系很好的朋友,性格各异,但互相欣赏,对很多事的看法一致,有时间聚在一起瞎扯,随意的互通一些自认为的好东东,却从不成为负累。偶尔,会让对方帮一些不太费力的忙。可能经历多了,自己有需要的时候,一定会先想,自己的需要是不是别人,哪怕是朋友,“顺手”就可以做到的,超过“顺手之劳”的范畴,一般都不会去开口。似乎,我们都认可,是朋友就不应该首先让对方感觉累。经济上顺其自然的偶尔发生一些交集,付出的人充满热忱,接受的人自然而然,似乎一切都是水到渠成,自然而然的事。 每个人的生命轨迹本质上都是由自己掌握的,别人能做的,原本就很有限。所以,过分的强求必然换来双方的累。所以,轻轻松松的做朋友,亦所谓“君子之交淡如水”,可能抛却“利”的关系更能回复感情原本的面目。我喜欢这种轻松而纯粹的关系,朋友之间的互相欣赏,一直都是真实的。 其实,仔细的想想,对于诸如命运一类的东西,纵使是朋友之力,能改变的是微乎其微的。我们看中的可能只是:当你限于危难之中时,是否会有一个人,默默的许你一些时光,关切的问一声,你好吗?而不是你危难的时候,彻底的消失。一杯茶,于友谊,足够了。 想起那个因熊而起的寓言故事: "a friend in need is a friend in deed",那个爬上树的一直是被批判的对象。那,我们要求那个人怎么做呢?让他把自己送入熊口、把朋友送上树?那在此情此景下,让朋友以朋友的命换取自己的命的人,就不该被指责么?两个人同时与熊搏斗?这可能本就是一个道德的两难,体现的只是生存的智慧或求生的本能而已,与道德或朋友之道的关系,是待讨论的。当他静静的躺在地上被熊嗅,他怎知树上的朋友是什么心情?如果真要讨论,可能朋友下树以后的言行,更应该被讨论。很多舍身救人的人,救下来的不一定都是朋友,大多数时候,与被救助者素昧平生,但,他们依然在别人需要的时候出手了。这种闪耀的人性光辉,我们赞扬,但如果强求,就偏颇了,因为涉及到个体多年的积累和素养,以及智慧、能力等等。 看过一个逃生记录片,发生在美国,一个女性,她的所有的亲人在一个夜晚,在她的眼皮底下,丧生在一只猛兽口下;还有陕西汉中的一起凶杀事件,逃生者的父母和姐姐死在杀人者的刀下,她带着自己十岁的儿子利用智慧加耐心最终逃生,这些逃生的人,难道该谴责吗?谁能体会他们逃生之后常常的梦魇?而矛盾又难以说清的是,如果他们选择对抗,只能是死路一条,这种情况下,该如何选择呢?举一个简单的例子,如果街上有暴力事件,作为一个制止暴力事件实力上根本不对等的人,理智的做法是闪到一边,快速拨打110。我们需要谴责的是,你看到了暴力事件,但你冷漠的若无其事的离开了,没有任何救助的举措。这,可能与被施暴的是不是朋友,关系不大。 在我看来,朋友之间,原本就不该设限的。同样的情境下,我可能和你同生共死,但,你不一定要选择与我同归于尽。 一如生活中,我对你好,但,你不一定要以同等的“好”来回应我。 而我,对你好,不是因为你会对我好,而是,因为我想这样做,这样做了,我高兴。 有一天,在你眼里,我可能不"好"了,那也没关系,我也原本就不是为了你眼里的好而活着。 而我之所以不"好"了,可能不是因为我冷漠了,而只是,你要求的太多了,多到触碰我的底线。 对他人患难、伤痛中的漠然或幸灾乐祸是我本能中就会拒绝的,与对方是不是朋友关系不大。 合则聚,不合则散,让所有的感情都呈现它本该有的面目,这是另一种纯粹。