§10. 一般合目的性 Von der Zweckmäßigkeit überhaupt On Purposiveness in General / Finality in general / 牟宗三 :§10 合目的性一般 让我们以超越的词语 ( 即不预设任何经验的东西如快乐之情之类者 ) 来界定 “ 目的 ” 之意义。一目的是一 概念之 对象 , 当此概念被视为是 此对象之原因 ( 此对象底可能性之 真实根据 ) 时;而一概念之在关涉于其对象中的 因果性 便是此概念之 合目的性 (finality,forma finalis) 。如是 , 不管什么地方 , 凡有以下之情形的地方,即 :“ 不只一对象之认知只通过 此对象之概念 始被思为是可能的,且即当作一结果看的 对象自身 ( 对象之形式或真实存在 ) 亦是只通过此对象之概念始被思为是可能的 ” 这种情形的地方,我们就在那地方想象一 目的 。在这里,结果之 表象 就是结果底 原因之决定根据 ,而且是领先于原因的。 邓: 如果我们想要依据先验的规定 ( 而不以愉快的情感这类经验性的东西为前提 ) 解释 什么是目的 : 那么 目的就是一个概念的对象 , 只要这概念被看作那对象的原因 ( 即它的可能性的实在的根据 ); 而一个概念从其客体来看的 原因性 就是合目的性 (forma finalis) 。所以凡是在不仅例如一个对象的知识而且作为结果的对象本身 ( 它的形式或实存 ) 都仅仅被设想为 通过这结果的一个概念 而可能的地方 , 我们所想到的就是一个 目的 。结果的表象在这里就是该结果的原因的规定根据 , 并且先行于它的原因。 P: What is a purpose? If we try to explicate it in terms of its transcendental attributes (without presupposing anything empirical, such as the feeling of pleasure), then a purpose is the object of a concept insofar as we regard this concept as the object's cause (the real basis of its possibility); and the causality that a concept has with regard to its object is purposiveness (forma finalis- Purposive form ). 目的是什么?如果我们试图用它的先验属性来解释它(没有任何经验上的假设,比如快乐的感觉),那么 目的就是一个概念的对象 ,只要我们把这个 概念看作是对象的原因 (它的可能性的真实基础);而一个概念对其对象所具有的 因果关系就是目的性 。(目的性形式)。 P: Hence we think of a purpose if we think not merely, say, of our cognition of the object, but instead of the object itself (its form, or its existence), as an effect that is possible only through a concept of that effect. In that case the presentation of the effect is the basis that determines the effect's cause and precedes it. 因此,如果我们不仅考虑我们对客体 / 对象的认知,而且对象本身(它的形式和实存),作为效果,作为一种 只有通过 这种结果的 概念 才有可能的效果,我们就会想到一个目的。在这种情况下,结果的表象就是决定结果的原因的基础,并且是先于它 。 Z 如果人们按照目的的先验的诸规定来解说一个目的是什么(而不以经验的或快乐的情感等为前提):那么在概念被视为 目的的原因 (它的可能性的现实根据)的范围内,目的就是一个概念的对象: 一个概念的因果性 就它的对象来看 就是合目的性 ( Forma finalis )。所以当不单是一个对象的认识,而是这对象本身(它的形式或存在) 只有作为效果,即通过对它的概念才有可能想象时,这时人们自己便在思维着一个目的。 效果的表象在这里是效果的原因的规定根据,并且是先于原因的。 M Let us define the meaning of “an end” in transcendental terms (i.e., without presupposing anything empirical, such as the feeling of pleasure). An end is the object of a concept so far as this concept is regarded as the cause of the object (the real ground of its possibility); and the causality of a concept i n respect of its object is finality ( forma finalis ) . Where, then, not the cognition of an object merely, but the object itself (its form or real existence) as an effect, is thought to be possible only through a concept of it, there we imagine an end. The representation of the effect is here the determining ground of its cause and takes the lead of it. Wenn man, was ein Zweck sei, nach seinen transzendentalen Bestimmungen (ohne etwas Empirisches, dergleichen das Gefühl der Lust ist, vorauszusetzen) erklären will: so ist Zweck der Gegenstand 对象 eines Begriffs, sofern 只要 dieser als die Ursache 原因 von jenem (der reale Grund seiner Möglichkeit) angesehen wird; und die Kausalität eines Begriffs in Ansehung seines Objekts ist die Zweckmäßigkeit (forma finalis). Wo also nicht etwa bloß die Erkenntnis von einem Gegenstande, sondern der Gegenstand selbst (die Form oder Existenz desselben) als Wirkung 结果 , nur als durch einen Begriff von der letztern 后者 möglich gedacht wird, da denkt man sich einen Zweck. Die Vorstellung 表象 der Wirkung ist hier der Bestimmungsgrund ihrer Ursache, und geht vor der letztern vorher. Das Bewußtsein der Kausalität einer Vorstellung in Absicht auf den Zustand des Subjekts, es in demselben zu erhalten , kann hier im allgemeinen 普遍 das bezeichnen 表明 , was man Lust nennt; wogegen Unlust diejenige Vorstellung 表象 ist, die den Zustand der Vorstellungen 诸表象 zu ihrem eigenen Gegenteile 反面 zu bestimmen (sie abzuhalten oder wegzuschaffen ) den Grund enthält. D 关于主体状态、并使主体保持在同一状态中的某个表象 , 它的 原因性的意识 在这里可以普遍地表明我们称之为愉快的东西 ; 反之 , 不愉快则是这样一种表象 , 它包含有把诸表象的状态规定为这些表象自己的反面 ( 阻止或取消它们 ) 的理由。 Z 意识到一个表象对于主体的状态的因果性,企图把它保留在后者里面,于此就可以一般地指出人们所称为快乐这东西;与此相反,不快感是那种表象:它的根据在于把诸表象的状态规定到它们的自己的反对面去(阻止它们或除去它们)。 牟:在关于一个 “ 想保持其原有状态之继续 ” 的主体之状态中,一个 表象底因果性之意识 在这里可以被说为大体是去指示那被名曰 “ 愉快 ” 者;而 “ 不快 ” 则是这样一种表象,即此表象它含有 “ 把一些表象之状态转换成其反对面 ” 这种转换之之根据 ( 即含有 “ 阻碍或消除一些表象而令其不出现 ” 这种阻碍之或消除之之根据 ) 。 M: The consciousness of the causality of a representation in respect of the state of the subject as one tending to preserve a continuance of that state, may here be said to denote in a general way what is called pleasure; whereas displeasure is that representation which contains the ground for converting the state of the representations into their opposite (for hindering or removing them). P: Consciousness of a presentation's causality directed at the subject's state so as to keep him in that state, may here designate generally what we call pleasure; whereas displeasure is that presentation which contains the basis that determines the state presentations into their own opposite (i.e., to keep them away or remove them). Z 欲求能力,在它只通过概念来决定,即符合一个目的的表象而发生作用时,它就是意志。可是,一个对象,或心意状态甚或一个行为,尽管它们的可能性不是必要地 以一个目的的表象 为前提,也唤做合目的,仅仅因为它们的可能性能够被我们说明和理解,当我们假定着它的根据是 依照目的的因果性,这就是说,一个意志 ,按照着某一定规则的表象来安排它。 D 欲求能力 , 如果它只是通过概念 , 亦即按照一个目的的表象行动而是可规定的 , 它就会是意志。但一个客体 , 或是一种内心状态 , 或是一个行动 , 甚至哪怕它们的可能性 并不是必然地以一个目的表象为前提 , 它们之所以被称为合目的的 , 只是因为我们 只有把 一个按照目的的原因性 , 即 一个按照某种规则的表象来这样安排它们的 意志 假定为它们的根据 , 才能解释和理解它们的可能性。 牟: 意欲机能当其只通过或经由概念而为可决定的时,即是说, 当其依照一目的之表象而去动作时,它必即是所谓 “ 意志 ” 。但是一对象,或一心灵状态,或甚至一动作,虽然这些东西的可能性 并不必然地预设 一目的之表象 , 然而这些东西仍可被说为是 “ 合目的 ” 的 , 其被说为是 “ 合目的 ” 的是只因为 “ 它们的 可能性只有藉赖 着于 我们方面 有一 依照目的而成的 基本因果性之假设 而始为可解释以及可理解 ” 之故而然 , 那就是说 , 是只因为 “ 它们的可能性只有 藉赖着 于 我们方面 有一这样的 意志 , 即那 ‘ 依照某一规律之表象而已如此把这些东西 规定好 或制定好 ’ 这样的一个 意志之假设 , 而始为可解释以及可理解 ” 之故而然。 P: The power of desire, insofar as it can be determined to act only by concepts, i.e., in conformity with the presentation of a purpose, would be the will. On the other hand, we do call objects, states of mind, or acts purposive even if their possibility does not necessarily presuppose the presentation of a purpose; we do this merely because we can explain and grasp them only if we assume that they are based on a causality according to purposes, i.e., on a will that would have so arranged them in accordance with the presentation of a certain rule. M: The faculty of desire, so far as determinable only through concepts, i.e., so as to act in conformity with the representation of an end, would be the will. But an object, or state of mind, or even an action may, although its possibility does not necessarily presuppose the representation of an end, be called final s imply on account of its possibility being only explicable and intelligible for us by virtue of an assumption on our part of fundamental causality according to ends, i.e., a will that would have so ordained it according to a certain represented rule. 但是,一个对象、一种精神状态,甚至一个行动,尽管它的可能性不一定预先假定一个目的表象, 也唤称作合目的, 仅仅因为它的可能性对我们来说是可解释、可理解,凭借 / 由于 我们 根据目的的基本因果关系的假设,即根据某一表象的规则将其如此 规定 / 主宰 的意志。 Finality, therefore, may exist apart from an end, in so far as we do not locate the causes of this form in a will, but yet are able to render the explanation of its possibility intelligible to ourselves only by deriving it from a will. Now we are not always obliged to look with the eye of reason into what we observe (i.e., to consider it in its possibility). So we may at least observe a finality of form, and trace it in objects—though by reflection only— without resting it on an end (as the material of the nexus finalis ). 牟:因此 , 当我们不把此 “ 合目的性之形式 ” 之原因 定位于意志 , 然而我们却只有因着把此 合目的性之形式 从一 意志 而引生出 , 始能使此合目的性之形式底 可能性之说明 对于我们自己为可理解 : 当如此云云时 ,“ 合目的性 ” 是很可以 离开一目的 而存在着的。现在 , 我们并不总是非用 理性底眼光 去看我们所观察的东西不可 ( 即是说 , 我们并不总是 非 依我们所观察的东西之可能性 去考虑我们所观察的东西 不可 ), 这样我们至少可以观察一 形式底合目的性 , 而且在对象中追踪此合目的性 ( 虽只 经由反省 而在对象中追踪之 ), 而却用不着把此合目的性基于一个 目的 上 ( 基于一个当作 “ 合目的的联系 ” 之 材料 看的目的上 ) 。 D 所以 合目的性可以是无目的的 , 只要我们不把这个形式的诸原因放在一个意志中 , 而 我们却毕竟能使对这形式的可能性的解释 仅凭我们把它从一个意志中推出来 而被我们所理解 。既然我们对我们所观察的东西并不总是必须通过理性 ( 按其可能性 ) 去洞察 , 所以我们即使没有把一个目的 当作合目的性的基础 , 我们至少可以 从形式上考察 合目的性 , 并在对象身上哪怕只是通过反思而看出合目的性。 Hence there can be purposiveness without a purpose, insofar as we do not posit the causes of this form in a will, and yet can grasp the explanation of its possibility only by deriving it f rom a will. 只要我们不把这一形式的原因置于意志中,合目的性因此可能没有目的,但我们只有把它从意志中推演出来,才能理解它的可能性的解释。 Now what we observe we do not always need to have insight into by reason (as to how it is possible). Hence we can at least observe a purposiveness as to form and take note of it in objects even if only by reflection--without basing it on a purpose (as the matter of the nexus finalis ) z 要是我们不把这种 形式的原因 放在一个意志里面 ,合目的性因此可能没有目的, 但是关于它的可能性的解释,又只在我们把它说明是出自一个意志的时候,才能使我们理解。再则,我们对于我们所观察的东西不是常常必要通过理性(依照它的可能性)来领悟的。所以我们对于一个形式上的合目的性,尽管我们对它不设想一个目的(作为目的关系的素质)作为它的根柢,仍至少能够观察到并在一些对象上见到,虽然这只是通过反省。 Das Begehrungsvermögen , sofern es nur durch Begriffe, d.i. der Vorstellung eines Zwecks gemäß zu handeln , bestimmbar ist, würde der Wille sein. Zweckmäßig aber heißt ein Objekt, oder Gemütszustand 内心状态 , oder eine Handlung a uch, wenn gleich ihre Möglichkeit die Vorstellung eines Zwecks nicht notwendig voraussetzt , bloß darum , weil ihre Möglichkeit von uns nur erklärt und begriffen werden kann, sofern wir eine Kausalität nach Zwecken, d.i. einen Willen, der sie nach der Vorstellung einer gewissen Regel so angeordnet hätte, zum Grunde derselben annehmen . Die Zweckmäßigkeit kann also ohne Zweck sein, sofern wir die Ursachen dieser Form nicht in einem Willen setzen , aber doch die Erklärung ihrer Möglichkeit, nur indem wir sie von einem Willen ableiten , uns begreiflich machen können. Nun haben wir das, was wir beobachten , nicht immer nötig durch Vernunft (seiner Möglichkeit nach) einzusehen . Also können wir eine Zweckmäßigkeit der Form nach, auch ohne daß wir ihr einen Zweck (als die Materie des nexus finalis) zum Grunde legen , wenigstens beobachten, und an Gegenständen, wiewohl nicht anders als durch Reflexion, bemerken . 邓晓芒 释义 : 如 一个产品的概念就是这个产品先定的目的 , 而这个产品就是按照这个概念实现了的目的。而 合目的性呢 , 就是在这种关系中的协调性 , 目的关系中各种成分之间的协调性。 “ 形式的合目的性 ” 则是哪怕抽掉这个目的 , 抽掉这个具体的目的概念 , 让它只有一种可能性 , 这些成分仍然表现出这种协调性。 §11. 鉴赏判断只以一个对象 ( 或其表象方式 ) 的合目的性形式为根据 The sole foundation of the judgement of taste is the FORM OF FINALITY of an object (or mode of representing it) 鉴赏判断的唯一基础是客体的终结形式(或它的表象模式) //P : A Judgment of Taste Is Based on Nothing but the Form of Purposiveness of an Object (or of the Way of Presenting It)
Ⅴ . 自然的形式的合目的性原则是判断力的一个先验原则 The principle of the formal purposiveness of nature is a transcendental principle of judgment D 一个先验的原则,就是通过它而使人考虑到这种先天普遍条件的原则,惟有在此条件下诸物才能够成为我们 知识的一般客体 。反之,一个原则如果让人考虑的是这种先天条件,惟有在此条件下 所有必须经验性地给出其概念的客体都能先天地进一步得到规定 ,它就叫作形而上学的原则。 Z超验原理就是通过普遍条件而先验地表述出来的原理,只在这样条件下,事物才能一般地成为我们 的认识对象 。与此相反,一个原理唤做形而上学的原理,如果它先验地表述条件,只在这样条件之下,经验地被给定其概念的对象可以进一步成为先验地规定的。 A transcendental principle is one by which we think the universal a priori condition under which alone things can become objects of our cognition in general; on the other hand, a principle is called metaphysical if it is one which think the a priori condition under which alone objects whose concept must be given empirically can be further determined a priori. 一个先验原理是一个通过它我们思考这普遍先验条件的原理,只有在这个条件下,事物才能一般地成为我们认知的对象;另一方面,如果我们根据一个原则思考这种先验条件,唯有在这个条件下,客体/对象 才能被进一步先验地规定,那么这一原则就被称为形而上学。//在这种情况下,只有那些必须根据经验给出其概念的物体才能被进一步先验地规定..。 所以,物体作为实体和作为变化的实体,它们的认识原则如果表达的是“它们的变化必定有一个原因”的话,那就是 先验的; 但如果这原则表达的是“它们的变化必定有一个 外部的 原因”的话,那它就是形而上学的: Thus the principle by which we cognize bodies as substances and as changeable substances is transcendental if it says that a change in them must have a cause; but it is metaphysical if it says that a change in them must have an external cause. 因为在前一种情况下物体只能通过 本体论的谓词 (纯粹知性概念),例如作为实体来思考,以便 先天地认识这个命题 ;但在后一种情况下一个物体的经验性的概念(作为一个在空间中运动的东西)必须 成为这个命题的基础 ,但是这样一来后面这个谓词(只由外部原因而来的运动)应归于物体,这一点却可以 完全先天地看出来 。 For in order for us t o cognize the proposition a priori in the first case, we must think the body only through ontological predicate s (pure concepts of the understanding), e.g., as a substance; but in the second case we must base the proposition on the empirical concept of a body (as a movable thing in space), after which we can, however, see completely a priori that the latter predicate (of motion that must have an external cause) applies to the body. )适用于该物体 。 /Z 但是,一旦这样做了之后,物体获得了宾词(只是由于外在原因而运动的),那么,命题完全可以先验地被认识了。/ D—所以,正如我马上要指出的,自然(在其经验性规律的多样性中) 的合目的性原则是一个先验的原则 。因为诸客体 就其被思考为服从该原则的而言,其概念只是有关一般可能经验知识的对象的 纯粹概念 ,而不包含任何经验性的东西。反之,必须在一个自由意志的规定性的理念中来思考的那种 实践的合目的性的原则 将会是一个 形而上学 的原则:因为一个作为意志的欲求能力这概念 终归必须经验性地给予 出来〔而不属于先验的谓词)。然而这两种原则却都并非经验性的,而是先天的原则:因为为了把谓词和这两个原则的判断中主词的经验性概念结合起来,并不需要任何其他的经验,而是能够完全先天地看出那种结合。/ Z- 只是可能的 一般 经验认识的对象的纯粹概念。 According ly, as I will show in a moment, the principle of the purposiveness of nature (in the diversity of its empirical laws) is a transcendental principle. For the concept of objects , insofar as they are thought as subject to this principle, is only the pure concept of objects of possible empirical cognition in general and contains nothing empirical. 因此,正如我稍后将要指出的,自然的目的性原则(在其经验法则的多样性中)是一个超验/先验性原则。对于客体/对象的概念, 只要它们被认为是受这一原则约束的 ,只是一般可能的经验认知对象的纯概念,不包含任何经验的(东西)。 On the other hand, the principle of practical purposiveness, the purposiveness that must be thought in the idea of the determination of a free will , is a metaphysical principle, because the concept of a power of desire, considered as a will, does have to be given empirically (i.e., it does not belong to the transcendental predicates). 自由意志决定论中必须考虑的目的性是一个形而上学的原则,因为作为意志的欲求能力的概念必须由经验给予(即,它不属于先验谓词)。 Still, both principles are a priori rather than empirical, because in such judgments we need no further experience in order to connect the predicate with the empirical concept of the subject , but can see this connection completely a priori . 尽管如此,这两个原则都是先验的,而不是经验的,因为在这种判断中,我们不需要进一步的经验来将谓词与主词/主体/的经验概念联系起来,但可以完全先验地看出这种联系。 自然的合目的性概念属于先验原则,这一点我们可以从为自然研究先天地奠定基础的那些判断力准则中充分地看出来,但这些准则所针对的无非是经验的可能性,因而是自然知识的可能性,但不是仅仅作为一般自然,而是作为通过特殊规律的某种多样性所规定了的自然的知识的可能性。一这些准则作为形而上学智慧的格言,是在某些规则人们不能从概念中说明其必然性的场合下,常常是足够地但只是分散地出现在这门科学的进程中。 That the concept of a purposiveness of nature belongs to the transcendental principles is sufficiently evident from the maxims of judgment which we use as an a priori basis for our investigation of nature but which yet concern no more than the possibility of experience and hence of our cognition of nature, though not merely of nature as such but of nature as determined by a diversity of particular laws. 自然目的性的概念属于超验性原则,这一点从我们作为研究自然的先验基础而使用的 判断准则 中可以充分证明,但这些准则只涉及经验的可能性,因而是我们对自然认识的可能性,尽管这不仅是自然本身的可能性,而且由诸特定法律的多样性所决定的自然。/ * as such 依其身份、资格或名义等,本身 ; with respect to its inherent nature Z 隶属于超验原理的自然的合目的性概念可以从人们在自然的研究中 先验地信赖的判断力的诸原则 里充分地看出来,这些原则只涉及经验的可能性,因而只涉及对自然认识的可能性,但不仅是 一般而言的 对自然的认识,而是 通过诸特殊规律的多样性所规定的认识 。 Z —它们是形而上学智慧的箴言,是在某些其必然性不能用概念来证明的法则中出现的,这些原则常常在这科学的历程中充分地出现,但却是散在的。“自然采取最短的路程( 1ex parsimoniae ),它既不在它的变易的序列里,也不在显然不同的形式的结合里飞跃( lex continuiin natura ,自然中的连续性);总之,在诸经验规律里,它的在少数原理下的多样变化有其统一性( principia praeter necessitatem non sunt multiplioanda )”等等。 D 这些准则作为形而上学智慧的格言,是在某些规则人们不能从概念中说明其必然性的场合下,常常是足够地但只是分散地出现在这门科学的进程中。 “自然界取最短之路( lex parsimoniae ); 但自然界不作飞跃,不论是在其变化的序列中,还是在各种殊异形式的编排中( lex continuian natura );然而,自然界在经验性规律中的大量的多样性是在少数原则之下统一着的 ( principia praeter necessitatem non sunt multiplicanda ) ”;如此等等。 These maxims occur only sporadically 偶发地零星地 but fairly frequently in the course of the science of metaphysics, as pronouncements of its wisdom, when it formulates certain rules whose necessity cannot be established from concepts: Nature takes the shortest way (lex parsimoniae); yet it makes no leap, either in the sequence of its changes or in the juxtaposition of forms that differ in kind (lex continui in natura); its great diversity in empirical laws is nonetheless a unity under few principles (principia praeter necessitatem non sunt multiplicanda ), and so forth. 这些格言只是偶尔出现,但在形而上学的科学过程中相当常见,作为其智慧的宣言,当它制定了某些规则,而这些规则的必然性不能从概念中确定时,它们就出现了:“自然走最短的路(简约法);然而,无论是在其变化的顺序上,还是在不同种类的形式的并列上,它都没有跳跃(自然中的连续法);尽管如此,它在经验法则上的巨大多样性是在少数原则下的统一(原则除只要外不得增加),”等等。 但如果我们打算为这些原理指出来源并尝试按心理学的路子做这件事 , 那么这就是完全违背这些原理的意思的。因为它们 并不是说 , 有什么事情在发生 , 亦即按照何种规则我们的认识能力把自己的活动现实地发动起来 , 并且这件事是如何被判断的 , 而是说 它应当如何被判断 ; 而在这里 , 如果这些原则只是经验性的 , 这种 逻辑上的客观必然性 就不会出现。 If we try to indicate the origin of these principles by following the psychological route, then we go wholly against their meaning. For they do not say what happens, i.e., by what rule our cognitive powers actually play their role , and how we judge: they rather say how we ought to judge; and if these principles are merely empirical, they cannot yield this logical objective necessity. 所以 , 对于我们的认识能力及其运用来说 , 自然的合目的性 ( 它显然是从这些认识能力中闪现出来的 ) 是判断的一条先验原则 , 因而也需要一个先验的演绎 , 如此作判断的根据必须借助于这个演绎到知识的先天来源中去寻找。 Hence the purposiveness of nature for our cognitive powers and their use, which manifestly shines forth from these principles, is a transcendental principle of judgments; and hence it too requires a transcendental deduction , by means of which we must try to find the basis for such judging in the a priori sources of cognition. 通过这种演绎,我们必须设法在一个先验的认知来源中找到这种判断的基础。 D 但现在,经验性知识的对象除了那个形式的时间条件之外还在好多 性质 上被规定着,或者 在我们可以先天地作出判断的范围内 还可以被规定,以至于具有各种特别差异的 种类 除了它们作为属于一般自然而共同拥有的东西之外,还能够 以无限多样的方式成为原因 ;而这些 性质 中的每一个都必定(按照一般原因的概念)具有自己的规则,这个规则就是规律,因而带有必然性:尽管我们依据我们认识能力的性状和限制根本看不出这种必然性。 Z 但是,除了形式的时间条件外,经验认识的对象还在一些 样式 里被规定着,或者,可以像人们所能先验地判断的那样 多地 被规定着,所以,特殊地区别开来的诸自然物,除去它们共同具有的属于自然一般的东西以外,还能够 在无限多的样式里成为原因 ;并且, 每一种这类样式 必须(按照一个一般原因的概念)具有它的规则,这规则是规律,因此,它自身带着必然性;尽管按照我们认识机能的性质和局限性,我们完全不能洞察这个必然性。 P But apart from that formal temporal condition, objects of empirical cognition are still determined , or--if we confine ourselves to what we can judge a priori-- determinable, in all sorts of additional ways. 但是,从那形式的时间条件来看, 经验认知的对象 仍然是被规定的,或如果我们把自己局限于我们能先验判断的东西——以各种附加的方式,可以规定的。 Therefore, specifically different natures, apart from what they have in common as belonging to nature as such, can still be causes in an infinite diversity of additional ways; and each of these ways must (in accordance with the concept of a cause as such) have its rule, a rule that is a law and hence carries necessity with it, Respectively, the principle of parsimony, the principle of continuity in nature, and (the principle that) principles must not be multiplied beyond necessity. 因此,特别是不同的自然,除了它们属于自然本身的共同的 之外,仍然可以 以无限多样的附加方式成为原因 ;这些 方式中的每一种 都必须(根据这样一种原因的概念)有其规则, 这个规则就是规律 ,因此具有必然性,] even though the character and limits of our cognitive powers bar us altogether from seeing that necessity. M But besides this formal time-condition, the objects of empirical cognition are determined, or, so far as we can judge a priori , are determinable, in divers ways, so that specifically differentiated natures, over and above what they have in common as things of nature in general, are further capable of being causes in an infinite variety of ways; 但是,除了这种形式的时间条件外,经验认知的对象是被规定的,或者,就我们所能先天地判断而言,是以不同的方式规定的,因此, 特殊地区 分 开来的诸自然物 ,在它们作为一般的自然事物的共同点之上,更进一步能够以无限的方式成为原因; and each of these modes must, on the concept of a cause in general, have its rule, which is a law, and, consequently, imports 意味着 necessity: although owing to the constitution and limitations of our faculties of cognition we may entirely fail to see this necessity. 以及这些方式中的每一种 都必须有其规则,即律法,带有必然性:虽然由于我们的认识能力的构成和局限,我们可能完全看不到这种必然性。 divers 不同的 – Nun sind aber die Gegenstände der empirischen Erkenntnis, außer jener formalen Zeitbedingung, noch auf mancherlei Art bestimmt , oder, so viel man a priori urteilen kann, bestimmbar, so daß spezifisch-verschiedene Naturen, außer dem, was sie, als zur Natur überhaupt gehörig, gemein haben, noch auf unendlich mannigfaltige Weise Ursachen sein können; 相关链接: Ⅳ.判断力,作为一种先天立法能力 判断力批判 /一般哲学的领地 判断力批判/哲学的划分 认识能力的Feld,Boden,Gebiet(领域,地盘,领地) The Critique of Judgment /Preface
在卓越网上新发现一本企鹅的《纯粹理性批判》英译本,下了单子,顺便查阅其他英译本(不懂德文,只好如此了),传说有 6 种: Kant, Immanuel. Critick of Pure Reason. Second edition with notes and explanation of Terms. Translated by Francis Haywood . London: William Pickering, 1848. Kant, Immanuel. Critique of Pure Reason. Translated by John Muller Dow Meiklejohn. London: Henry G. Bohn, 1855. Revised and expanded translation based on Meiklejohn, edited by Vasilis Politis, London: J. M. Dent, 1993. Kant, Immanuel. Critique of Pure Reason. Translated by F. Max (Friedrich Maximilian) Muller . London: Macmillan, 1881. Translated, edited, and with an Introduction, based on the translation by MaxMu¨ ller, by Marcus Weigelt. London: Penguin Group, 2007. Kant, Immanuel. Critique of Pure Reason. Translated by Norman Kemp Smith . London: Macmillan, 1929. Second impression with corrections, London: Macmillan, 1933. Kant, Immanuel. Critique of Pure Reason: Unified Edition. Translated by Werner S. Pluhar , Introduction by Patricia Kitcher. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing Co., 1996. Kant, Immanuel. Critique of Pure Reason. Translated and edited by Paul Guyer and Allen W. Wood . Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 企鹅版的正是 Muller 译本的修订,书还没看到。 很多读康师傅的人都说读英译本比读中译本好——我想大概是因为 我们对英文不敏感,也缺乏足够的判断力,但中文却是看几眼就能判断的。 为了检验对比的效果,我随便翻阅了第一版序言的一段话: 这种态度 显然不是思想轻浮的产物,而是 这个时代 的成熟的 判断力 的结果, 这个时代 不能够再被虚假的知识拖后腿了, 它 是对理性的吁求,要求它重新接过它的一切任务中最困难的那件任务,即自我认识的任务……( 邓晓芒译,人民出版社, 2004 ) 拿这段话出来,是因为我能判断 它当然是不好的中文 : 一句话里换了几个主语 。从它的结构,我猜想中间“这个时代”那句,是一个定语从句,中文将它这样夹在中间,只能破坏前后的连贯和语气;而后面那个 “它”,在这儿就很尴尬了——“它”前面有三个名词:态度、时代、判断力。 从严格的语法讲,“它”应该指“时代”,但如果说“时代是对理性的吁求”又不对,所以只好指开始的“态度”了。 这样的句子结构,在小学语文里是错误,在大学教授那儿,却是流行病 ——“这个时代”真是脱了节了。看来, 我们造句的时候,要多想想小时候学过的法则。 对照英文来看,那病似乎从外伤转成了内伤——原来,“不能再被拖后腿”的不是那个“时代”,而是我们成熟的“判断力”: This is evidently the effect not of the thoughtlessness of our age , but of its ripened power of judgment , which will no longer be put off with illusory knowledge, and which demands that reason should take on anew the most difficult of all its tasks… (剑桥版康德, Paul Guyer 译) 对比另一个译本,问题就清楚了: It is evidently the effect not of the heedlessness but of the matured judgment of our age, which is no longer willing to be put off with seeming knowledge. And it is a call to reason to take on once again the most difficult of all its tasks … ( Werner S. Pluhar 英译 ) 在这儿, it 显然与前面的 it 对应(尽管样子像形式主语,等于后面的 to take on… )。 Norman Kemp Smith 的译本也是如此: It is obviously the effect not of levity but of the matured judgment of the age, which refuses to be any longer put off with illusory knowledge. It is a call to reason to undertake anew the most difficult of all its tasks, namely, that of self-knowledge … 蓝公武 的中译本就是根据 Smith 的英译 :“此非由轻率所致,乃由时代之成熟的判断力所致,彰彰明甚,盖时代之判断力,已不再为虚妄之知识所欺矣。且此为对于理性之一种要求……” 还有一个 J. M. D. Meiklejohn 的英译,把 it 那句话分开来,更说明了“它”的意思: It is plainly not the effect of the levity, but of the matured judgement of the age, which refuses to be any longer entertained with illusory knowledge, It is, in fact, a call to reason, again to undertake the most laborious of all tasks—that of self-examination, and to establish a tribunal…. 这几句很简单,几个英译本还分不出高下来,但确证了一点:要求纯粹理性的乃是对当下科学的“冷漠”( it ),而 新的中译本却有点儿模糊和错误 。 英文能把很多东西塞进一个句子里,而中文没有那个功能——如果硬要让它去担当那个重任,就只好跛足蹒跚地走路,诘屈聱牙地说话了。