12月的时候去加州开会,博后干得很卖力,让他也去,而且会后带他玩3天。第一天看伯克利植物园(照片以后再发), 第二天去看17迈海岸(以后再发 美洲海岸:17迈)。 路上看到一个小城叫Sandcity,有海滩,就下去看了看。下了公路, 见到一个公园, 就进去了。 看到一种奇怪的花,有小蜜!只好停下猛拍了。这个花有肉质的叶子,明显是抗旱的适应, 但花是比较明显的十字花科。 看种子夹,也象。 吃了一个,有芥菜的辣味,基本确定为十字花科。 回来后狗“海边的十字花”,得Sea Rocket. The European searocket Cakile maritima in Europe, and the American searocket C. edentula in North America. The genus is native to Europe , Asia and North America , but the European searocket has been introduced into North America and has spread widely on both east and west coasts; in many places it is replacing the native C. edentula , and is regarded as an undesirable invasive species .我的这个是Cakile的一种 , 但不知是是北美的种还是欧洲进来的。 蓝色的天空, 美丽的花朵, 加上小蜜, 让我想起来海子的诗。 下面是我2011年翻译的英文版。 翻得有点俏皮, 博大家一笑。 因为我们看到的是秋天的海 故名。 面朝大海,春暖花开 Facing the ocean,where spring's warm and flowers bloom 海子 son of sea 从明天起, 做一个幸福的人 tomorrow on, I be a joyful man 喂马, 劈柴, 周游世界 feeding horses, chopping firewood, and touring the world 从明天起, 关心粮食和蔬菜 tomorrow on, mind grain and veggies 我有一所房子, 面朝大海, 春暖花开 have a house, facing the ocean, where spring's warm and flowers bloom 从明天起, 和每一个亲人通信 tomorrow on, write to every kin 告诉他们我的幸福 tell them my joys 那幸福的闪电告诉我的 what that joyful lightening told me 我将告诉每一个人 I will tell every man 给每一条河每一座山取一个温暖的名字 give warm names to every river and hill 陌生人, 我也为你祝福 strangers, I bless you too 愿你有一个灿烂的前程 to have a bright future 愿你有情人终成眷属 to wed the one you love 愿你在尘世获得幸福 to get worldly happiness 我只愿面朝大海, 春暖花开 as to me, I only want to face the ocean, where spring's warm and flowers bloom Translated by Zach 3/13/2011, revised 3/22/2011 (今天再看, 海归之兴更加黯淡) 言归正传, 看海, 看花, 看小蜜!(NND, 我的Proposal还有3天交差! 我怎么在这里啊!!哭)。 1. 面朝大海 2。 博后在海滩上画心, 再写上他“前世情人”的名字。 3。 紫花南芥在沙滩上一簇一簇的。 4。 小蜜近拍。(D700+60mm+internal flash) 5. 飞度过程中, 舌头就伸出来了。 省时间? 6. 采花。 7。 看来还有花粉的(腿上的花粉篮上是这个花的粉) 8。 种子的近拍。我自己的, 饱经沧桑的左手。 谢谢!
许多人以为《大海航行靠舵手》这首歌曲是“文化大革命”的产物。其实,这是一个历史的误会。这首歌不仅创作于“文革”之前,而且是在周恩来帮助修改词曲后,才正式推向全国的。 视频: 大海航行靠舵手 http://v.youku.com/v_show/id_XODU3ODU2MA==.html 大海航行靠舵手 万物生长 靠太阳 雨露滋润禾苗壮 干革命靠得是毛泽东思想 鱼儿离不开水呀 瓜儿离不开秧 革命群众离不开共产党 毛泽东思想是不落的太阳 鱼儿离不开水呀 瓜儿离不开秧 革命群众离不开共产党 毛泽东思想是不落的太阳 郁文 词 王双印 曲 英文版: Sailing the seas depends on the helmsman Life and growth depend on the sun Rain and dew drops nourish the crops Making revolution depends on Mao Zedong Thought Fish can't leave the water nor melons leave the vine The revolutionary masses can't do without the communist party Mao Zedong Thought is the sun that forever shines Fish can't leave the water nor melons leave the vine The revolutionary masses can't do without the communist party Mao Zedong Thought is the sun that forever shines
人与自然的和谐 鲍海飞 2010-8-31 我们和自然应该是一种什么关系?曾经是什么关系?现在是什么关系? 武夷山老师发现了一首好诗 , Rocky Shore 。 武夷山老师给出了真情实译。留言中,王号老师也给出了威武的翻译。 这首小诗,有三个主人公,我,礁岩和海水,实际上,是人与自然两个角色。 这首小诗,它没有韵律,却无处不透出大自然的韵律;它没有话语,却滔滔不绝地在言语。 人类的造访不应该给大自然留下痛楚或者伤痕。曾经,在我们还弱小的时候,大自然是那样地对人类的包容,她有着海纳百川的胸怀和无私的奉献,那时你也无法改变她。 然而今天,我们似乎强大了! 正是,青山不在容颜改,绿水难寻步履衰。 过度砍伐,无序开发。水变颜色了,不能再饮用了;墨西哥湾也带上了彩色的飘带。我们在不断地伤害大自然。我们不就要失去这绿色美好的家园了吗? 当我们还是孩子的时候,母亲会纵容、容忍我们的顽皮。但是,当你少年、青年、成熟了,你的无理取闹,会怎样伤害你的母亲?要知道,母亲也会生气发怒的! 大自然有她冷酷的一面,也有她柔弱的一面。但无论怎样,她不向我们索取,而是不断孕育和养育着我们。 是我们向大自然屈服,还是大自然向我们屈服 (yield)。我们真的强大了吗? 这首诗具有非常强烈的时代感,具有十分重要的过去意义! 人与自然应该和谐相处。人类的造访不应该给大自然留下痛楚或者伤痕。 希望明年这里的春天是蛙鸣鸟叫的春天。 下面是我用五言句翻译,该诗作者是加拿大系统生态学家. 礁岩海岸 鲍海飞 译 礁岩撑我起,却不留痕迹,浑不觉我去。 大海纳怀里,澎湃无停息,波涛依旧戏。 岩与水边际,无论坚无比,还是柔无力,接纳无分别,丝毫无差异。 原文 : Rocky Shore, Pille Bunnell, Canada,2010 the cliff supports me but does not receive my footprints it is neither trampled nor distorted by my visit the ocean recieves me and keeps no record of my passing I do not mar the sea or distort it with my visit on this edge of rock and water which does not yield which fully yields I am received separeteand immersed whole From Cybernetics and Human Knowing
许多时候我都想 Emily Dickinson 周峰(Xuefeng Pan)译 I many times thought peace had come When peace was far away, 当和平依然远离我们的时候 很多次我都想,它已然来临 As wrecked men deem they sight the land When far at sea they stay. 就象一名遇难的水手,总是还在大海的深处 就相信看到了陆地 And struggle slacker, but to prove, 和懒堕争斗,去尽力证明 As hopelessly as I, 最终也会变得象我一样绝望 That many the fictitious shores Before the harbor lie. 只有经过无数虚幻的海岸 才能抵达最后的港湾 2010年六三日 许多时候我都想 潘学峰译 当和平依然逗留在远方 有很多次, 我都幻想它已然来到身旁 就象水手遇难之际出现的情况 本是临危在大海之腹, 眼里却到处是陆地的影像 和惰性去争斗,并尽力去证明 或许,最终也如我一样绝望! (但我相信,一只远航的船) 只有经过无数虚幻的海岸 才能停泊在属于自己的港湾 初译2010年6月3日 再译2014年9月8日
This blog is about what I learn from “Four golden lessons” given by Steven Weinberg, who is in the Department of Physics, the University of Texas at Austin, Texas 78712, USA. The first lesson: in front of the vast ocean of knowledge, one big thing is that no one knows everything, and you don't have to. “ 吾生也有涯 , 而知也无涯。以有涯随无涯,殆已。 ” The second lesson: while you are swimming and not sinking you should aim for rough water, go for the messes — that's where the action is. Dive right in: exploring the unclear, uncharted areas of science can lead to creative work. 未知的天地更广阔 ; The third lesson: to forgive yourself for wasting time. If you want to be creative, then you will have to get used to spending most of your time not being creative, to being becalmed on the ocean of scientific knowledge. 在平静的海洋中灵感的浪花才能显现 ; Finally, learn something about the history of science, or at a minimum the history of your own branch of science. “ 以铜为镜,可以正衣冠;以古为镜,可以知兴替;以人为镜,可以明得失。 ” Once Newton said “I don't know what I may seem to the world, but, as to myself, I seem to have been only like a boy playing on the sea shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.” To me the anisotropy of soils is really a big mess in the beginning period, in order to construct a simple but beautiful theory I have spent nearly two years on this complicated problem. Recent days, guided by my supervisor professor Yao, the first beautiful shell head above water, and now I am still on the way to test if it is a prettier one or not . Here is the original paper: Four golden lessons