莫言获奖是个大新闻,我也顺着热点趟进来,有滋有味地读起了莫言 。 常言说:“人怕出名猪怕壮”在资信如此发达的现实,尤其是这样。当然,莫言是个聪明人,作为对人性有着深刻揣摩且有突破的作家,他自然懂得“花朵、石块和污水”会接踵而至,于是就使出了金蝉脱壳: “起初,我还以为大家争议的对象是我,渐渐的,我感到这个被争议的对象,是一个与我毫不相关的人。我如同一个看戏人,看着众人的表演。我看到那个得奖人身上落满了花朵,也被掷上了石块、泼上了污水。我生怕他被打垮,但他微笑着从花朵和石块中钻出来,擦干净身上的脏水,坦然地站在一边,对着众人说:对一个作家来说,最好的说话方式是写作。”显得十分超脱,而且还小有叫板:你们会讲故事吗 ? 对付那些存心叫板的人,莫言也有办法:顾左右而言他。他说(见“莫言斯德哥尔摩大学演讲实录”( 2012-12-10《网易新闻》) :“有的媒 体说我赞美审查制度,我从来没有。我的意思大概就是说我反感所有的审查,就像我反感所有的检查一样。但是检查处处存在。比如大使馆签证。我有一年去西方国家因为‘不懂任何外文’所以拒签了。我生气发传真说你们国家到中国来的人都懂中文吗 ? “ 我第二天去,他们给我了一年多次往返签证。我在机场需要脱鞋解腰带。所以完全的自由不存在。中国有书报检查,西方也有。对中国出版界了解的话,就知道中国的尺度已经比三十年前宽了许多许多 。 “ 我在西方的报纸上造谣污蔑他人,会收到人家的警告,报纸会被起诉。报纸会赔很多钱。这不是检查吗?反而是在中国,一些不负责任的报纸在造谣污蔑别人的时候,一点事情都没有 。 “ 我看到一家报纸说我付了谁60万才得了诺贝尔奖。这在西方是要登报道歉。但是它一点事都没有。所以在这一点上,我认为西方更严格。当然我希望今后大家都取消书报检查制度,大家爱怎么写怎么写。但是我说了能算吗?” 在这里,他巧妙地一再转换概念,先是把“书报检查”转换为签证审查,后来又把“书报检查”与自己受到谣言攻击的事情相提并论,得出西方“书报检查”更加严格的结论。他这样绕来绕去,把外国人和提问者都绕得稀里糊涂,从而避开了自己从前说过的甚至也记不清楚的那些话。 对于莫言获奖,许多异见人士表示不满,常常有人逼他对2010年诺贝尔和平奖得主LXB 施援和表态,他打起了“自由主义”的招牌:“ 有的作家可能愿意回答政治问题,有的作家不愿意回答政治问题,这也是作家的自由。”并且再一次“金蝉脱壳”:“如果诺贝尔有一个‘政治奖’,我得了‘政治奖’,你们来问我政治问题,我不回答的话,这个奖牌就会被收回去了。”“再一个,政治需要政治家来研究的,我没有深刻的研究,所以我的回答很可能不正确。如果不正确的话就误导了读者,所以我还是不太愿意回答。但是我的小说里有政治,你们可以在我的小说里发现非常丰富的政治。但是如果你是一个高明的读者就会发现,文学远远地比政治效果美好。政治教人干嘛?打架,勾心斗角,这是政治要达到的目的。文学教人干什么?教人恋爱。很多不会恋爱的人,看到小说以后会恋爱了。所以我建议大家多关心一点教人恋爱的文学,少关心一点让人打架的政治。” 他还说:“我们不要认为只要是作家,就是一个高尚的人。我知道有一个写了很多诗歌的人曾经把他的朋友给杀掉了。我也认识一个作家朋友,他偷过好几次钱包。如果这样的人进了监狱,我有什么办法 ?” 的确,“趋利避害”是人类本性,“两害相权取其轻,两利相权取其重”也是人类生存的技巧之一,我们也不能把个人对于利弊的权衡、对于取舍的把握归结为市侩、圆滑、狡黠等等。每个人有自己的价值观,尽管“英雄”和“担待”常常难分难舍,但这个世界上的名人并非只是英雄。因此,那些认为他“过分关注自我总结和自我辩解,视野和格局有限”的人,确实在某些方面有些强人之难。何况,他一再强调:“我得了文学奖,我想是因为我的文学品质比较高”,“我只是代表个人来领奖”,在某种程度上,他确实是一个清醒的人,而且是一个智慧的人 。 附:瓦斯特 . 伯格的诺贝尔文学奖颁奖词 2012年诺贝尔奖颁奖仪式在瑞典斯德哥尔摩隆重举行。北京时间0点16分许,由瑞典文学院成员作家、瓦斯特伯格致辞并宣布,今年的诺贝尔文学奖由中国作家莫言获得。 瓦斯特 . 伯格: 尊敬的皇室成员以及各位尊贵的诺贝尔奖获得者,女士们、先生们 莫言是个诗人,他扯下程式化的宣传画,使个人从茫茫无名大众中突出出来。 他用嘲笑和讽刺的笔触,攻击历史和谬误以及贫乏和政治虚伪。他有技巧的揭露了人类最阴暗的一面,在不经意间给象征赋予了形象。 高密东北乡体现了中国的民间故事和历史。在这些民间故事中,驴与猪的吵闹淹没了人的声音,爱与邪恶被赋予了超自然的能量。 莫言有着无与伦比的想象力。他很好的描绘了自然;他基本知晓所有与饥饿相关的事情;中国20世纪的疾苦从来都没有被如此直白的描写:英雄、情侣、虐待者、匪徒--特别是坚强的 、不屈不挠的母亲们 。他向我们展示了一个没有真理、常识或者同情的世界,这个世界中的人鲁莽、无助且可笑。 中国历史上重复出现的同类相残的行为证明了这些苦难。对莫言来说,这代表着消费、无节制、废物、肉体上的享受以及无法描述的欲望,只有他才能超越禁忌试图描述。 在小说《酒国》中,最精致的佳肴是烧烤三岁儿童。男童沦为食物;女童因为被忽视而得以幸存。这是对中国计划生育政策的嘲讽,因为计划生育大量女胎被堕胎: 女孩连被吃的资格都没有。莫言为此写了一整本小说《蛙》。 我们从来没有见过在毛泽东时代出现的标准化城乡、市民,莫言的主人公可以把整个(时代)的角色和性格非常好地体现出来,也实现了他们当年生存的展现,即使有一些共产主义的宣传,莫言还是把这种故事通过自己夸张的方式讲述出来,这里面有一些讲述,还有来自于自己对民谣的记载,甚至有一点点衍生,这些东西一直是过去50多年他的生存环境。 《丰乳肥臀》是莫言最著名的小说,以女性视角描述了1960年的大跃进和大饥荒。他讥讽了革命伪科学,就是用兔子给羊受精,同时不理睬所有的怀疑者,将他们当成右翼。小说的结尾描述了九十年代的新资本主义,会忽悠的人靠卖 化妆品 富了起来,并想通过混种受精培育凤凰。 莫言生动的向我们展示了一个被人遗忘的农民世界,虽然无情但又充满了愉悦的无私。每一个瞬间都那么精彩。作者知晓手工艺、冶炼技术、建筑、挖沟开渠、放牧和游击队的技巧并且知道如何描述。他似乎用笔尖描述了整个人生。 他比拉伯雷、斯威夫特和马尔克斯之后的多数作家都要滑稽和犀利。他的语言辛辣。他对于中国过去一百年的描述中,没有跳舞的独角兽和少女。但是他描述的猪圈 生活 让我们觉得非常熟悉。意识形态和改革有来有去,但是人类的自我和贪婪却一直存在。所以莫言为所有的小人物打抱不平。 在莫言的小说世界里,品德和残酷交战,对阅读者来说这是一种文学探险。曾有如此的文学浪潮席卷了中国和世界么?莫言作品中的文学力度压过大多数当代作品。 瑞典文学院祝贺你。请你从国王手中接过2012年诺贝尔文学奖。 Your Majesties, Your Royal Highnesses, Esteemed Nobel Laureates, Ladies and Gentlemen, Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight. North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions. Mo Yan’s imagination soars across the entire human existence. He is a wonderful portrayer of nature; he knows virtually all there is to know about hunger, and the brutality of China’s 20th century has probably never been described so nakedly, with heroes, lovers, torturers, bandits – and especially, strong, indomitable mothers. He shows us a world without truth, common sense or compassion, a world where people are reckless, helpless and absurd. Proof of this misery is the cannibalism that recurs in China’s history. In Mo Yan, it stands for unrestrained consumption, excess, rubbish, carnal pleasures and the indescribable desires that only he can attempt to elucidate beyond all tabooed limitations. In his novel Republic of Wine, the most exquisite of delicacies is a roasted three-year-old. Boys have become exclusive foodstuff. The girls, neglected, survive. The irony is directed at China’s family policy, because of which female foetuses are aborted on an astronomic scale: girls aren’t even good enough to eat. Mo Yan has written an entire novel, Frog, about this. Mo Yan’s stories have mythical and allegorical pretensions and turn all values on their heads. We never meet that ideal citizen who was a standard feature in Mao’s China. Mo Yan’s characters bubble with vitality and take even the most amoral steps and measures to fulfil their lives and burst the cages they have been confined in by fate and politics. Instead of communism’s poster-happy history, Mo Yan describes a past that, with his exaggerations, parodies and derivations from myths and folk tales, is a convincing and scathing revision of fifty years of propaganda. In his most remarkable novel, Big Breasts and Wide Hips, where a female perspective dominates, Mo Yan describes the Great Leap Forward and the Great Famine of 1960 in stinging detail. He mocks the revolutionary pseudo-science that tried to inseminate sheep with rabbit sperm, all the while dismissing doubters as right-wing elements. The novel ends with the new capitalism of the ‘90s with fraudsters becoming rich on beauty products and trying to produce a Phoenix through cross-fertilisation. In Mo Yan, a forgotten peasant world arises, alive and well, before our eyes, sensually scented even in its most pungent vapours, startlingly merciless but tinged by joyful selflessness. Never a dull moment. The author knows everything and can describe everything – all kinds of handicraft, smithery, construction, ditch-digging, animal husbandry, the tricks of guerrilla bands. He seems to carry all human life on the tip of his pen. He is more hilarious and more appalling than most in the wake of Rabelais and Swift — in our time, in the wake of García Marquez. His spice blend is a peppery one. On his broad tapestry of China’s last hundred years, there are neither dancing unicorns nor skipping maidens. But he paints life in a pigsty in such a way that we feel we have been there far too long. Ideologies and reform movements may come and go but human egoism and greed remain. So Mo Yan defends small individuals against all injustices – from Japanese occupation to Maoist terror and today’s production frenzy. For those who venture to Mo Yan’s home district, where bountiful virtue battles the vilest cruelty, a staggering literary adventure awaits. Has ever such an epic spring flood engulfed China and the rest of the world? In Mo Yan’s work, world literature speaks with a voice that drowns out most contemporaries. The Swedish Academy congratulates you. I call on you to accept the 2012 Nobel Prize for Literature from the hand of His Majesty the King.