在工作中遇到要把机关二字译成英文。但是这不是简单的翻译,要按工作中涉及到的机关范围给一个较为准确的译名。这个范围不仅包括政府机关,还包括各党派、政协、人大,还有如共青团、工会、妇联这样的群众组织(不要问为什么,它们就是被归成没有政府背景的群众自发形成的组织),如中国科协这样的社会团体、中国商业联合会这样的行业协会。不过不包括如居民委员会、村民委员会等的群众自治组织(这些确实不是政府机构,而是群众自治组织)和宗教组织(如佛教协会、道教协会、基督教三自爱国会等)。一般的机关翻译都有自己的特定范围,所以这次翻译比较困难。 为了准确,我去找了一些现成的翻译,如下所列。 2007年北京市统计年鉴 事业 institution包括了学校、医院等行业,不符合。 机关 government agencies and organizations 中国共产党机关 organs of Communist Partyof China 国家机关 Government agencies奇怪,按国家标准,应该是写成国家机构才对。 人民政协和民主党派 People's Political Consultative Conference and Democratic Party 群众团体、社会团体和宗教组织 Mass, Social Organization and Religionary Body / Social Organizations and Religiion Organizations 2007年中国统计年鉴 公共管理和社会组织 Public Management and Social Organization 中国共产党机关 Organs of Commuist Party of China 国家机构 Government Agencies嗯,这才对了,是为国家机构。 人民政协和民主党派 People's Political Comsultative Conference and Democratic Parties这个比北京市的区别在于民主党派用了复数。 群众社团、社会团体和宗教组织 Non-Govermental Organizations, Social Organizations and Religion Organi9zations这里的Non-Govermental Organizations并不能对应共青团、工会、妇联这样的群众组织,是我查了大英百科全书后得出的结论,所以这个译法不准确。 中国大百科全书 政治学卷电子光盘1.2版 立法机关 legislative body(不要问我为什么,反正这里的单词基本上全是小写。) 司法机关 judicial branch 行政机构 administrative agency 行政机关 executive branch 行政机关管理 administrative office management 英国行政机构 administrative organs of Britain 中华人民共和国民族自治机关 organs of self-govenment of national autonomous areas of the People's Republic of China 中华人民共和国行政机构 administrative organs in the People's Republic of China 国家机构 state organ 国家行政机关工作人员 administrative officers 司法机关同群众相结合 cooperation between judicial organs and masses 综上所述,本人以为在本人工作中的机关译名应为organs of governmental, masses and social organizations。若要简单点,可以直接使用organs这个译名是CNKI辞典中推荐使用的。我大师妹建议使用administrative organs,于是就暂时用这个了。 不知各位有没有更好的译法?