科学网

 找回密码
  注册

tag 标签: 中文翻译

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

“胡克”和“列文胡克”,两位历史牛人!
热度 2 gjcnefu 2015-1-29 12:41
初中的时候,植物学老师告诉我们,胡克(罗伯特·胡克)用自制的光学显微镜观察软木塞的切片,放大后发现一格一格的小空间,就以英文的cell命名,成就了一项伟大的发现。实际上,他观察到的细胞早已死亡,仅能看到残存的植物细胞壁,而真正首先观察到活细胞的,是列文胡克。下面就简单的介绍一下两位牛人: 罗伯特·胡克(Robert Hooke,又译胡克,1635年7月18日-1703年3月3日),英国博物学家、发明家。在物理学研究方面,他提出了描述材料弹性的基本定律——胡克定律,且提出了万有引力的平方反比关系。在机械制造方面,他设计制造了真空泵、显微镜和望远镜,并将自己用显微镜观察所得写成《显微术》一书;“细胞”的英文:cell,即由他命名。中文翻译后即称为细胞。胡克一生涉猎广泛,在力学、光学、天文学等诸多方面都有重大成就。 胡克在仪器的制造和改进方面的特长,早在其作为玻意耳(自然哲学家,把化学确立为科学的人)的助手时就显露出来。由于胡克和玻意耳对英国皇家学会起着积极的作用,因而人们称颂他们:“如果说玻意耳是皇家学会幕后的灵魂,那么胡克提供学会的就是双眼和双手了。”因此,胡克因其兴趣广泛、贡献重要而被某些科学史家称为“伦敦的莱奥纳多(达芬奇)”。 胡克热爱科学事业,并为此奉献了一生。他研究的面十分广泛,如建筑、化石、气象等,他都有所涉猎和贡献。但作为科学家的素养,胡克还缺少熟练雄厚的数学与逻辑推理功力作为进行研究和思维的武器,这样便不容易从理论和实践的结合上透彻地分析与解决问题。这也是胡克与牛顿、惠更斯相比的逊色之处。 列文虎克(荷兰语:Antoni van Leeuwenhoek;1632年10月24日-1723年8月26日)安东尼·范·莱文胡克。是一位荷兰贸易商与科学家,有微生物学之父的称号。最为著名的成就之一,是改进了显微镜以及微生物学的建立。他在2004年票选最伟大的荷兰人当中,排名第四,高于第五伟大的伊拉斯谟(著名的人文主义思想家和神学家)。 他通过手工自制的显微镜,首先观察并描述单细胞生物,他当时将这些生物称为“animalcules”。此外,他也是最早纪录观察肌纤维、细菌、精虫、微血管中血流的科学家。尽管他缺少正规的科学训练,但他对肉眼看不到的微小世界的细致观察、精确描述和众多的惊人发现,对18世纪和19世纪初期细菌学和原生动物学研究的发展,起了奠基作用。在他的一生当中磨制了超过500个镜片,并制造了400种以上的显微镜,其中有9种至今仍有人使用。 胡克的生平十分传奇。胡克初中毕业后,做了镇政府的一个看门人。他年轻力壮、精力旺盛,工作又相当清闲,所以不得不另外找点活来打发多余的精力。他选择了磨镜片,这个活又费时又费工,足够他打发时间了。他磨呀磨呀,一直磨了60年。他的锲而不舍使他的技术渐渐超过了专业磨镜师。他磨出的镜片,放大倍数远远超过了当时的时代。这么高的放大倍数能干什么呢?他无聊地把镜片贴到眼睛上:啊!他顿时倒吸了一口气——一个惊人的微生物世界出现了! 所以,只有初中文化的他,被授予了高深莫测的巴黎科学院院士的头衔,并得到了英国女王的接见。 两位划时代的伟人,自然科学领域的巨人,通过坚韧不舍的追求,精心的设计,细致的观察,做出了惊人的发现,大大地推动了人类自然科学领域的进步。朋友们,我们又多了两个学习的榜样! 参考文献 http://zh.wikipedia.org/wiki/安東尼·范·列文虎克 http://zh.wikipedia.org/wiki/罗伯特·胡克 http://baike.haosou.com/doc/1159118.html http://baike.haosou.com/doc/5727366.html http://baike.haosou.com/doc/1377177.html http://zh.wikipedia.org/wiki/德西德里乌斯·伊拉斯谟 http://wenda.haosou.com/q/1362761144062132?src=130
个人分类: 科学研究|32366 次阅读|3 个评论
读英文原版教材还是中文翻译教材的优缺点对比
热度 5 sdfgh2046 2014-7-15 20:08
现实情况:很多英文原版教材的中文翻译的真的很烂(不排除有翻译的好的,但是很多都是老师抓的一帮研究生一人一章搞定的,所以质量可想而知),但直接读原版又很慢。很多人都知道应该直接读英文原版,但付出实践的只是很少数的人。 两个解决方案对比: 一、读中文翻译,看似速度快了,但是会有理解偏差的地方,加上更正的时间,也没快多少。并且5年后,你还是没有任何的长进,还是在读中文翻译,还是容易理解偏差。 二、读英文原版,一开始会慢些,但理解不容易出现偏差。并且随着时间的推进,阅读速度会不断加快,终生受益。 最终结论:直接读英文原版教程,并不断提高英文阅读速度。 例外情况:撇开教程,更广泛的说,对于一些只想快速的粗略了解的资料,就直接读中文翻译就行了。尤其是一些技术文档,翻译的质量一般还不错。 第三种选择:就是中文原版教材。对于一些老教授写的经典教程,还是不错的。但如何甄别,就看个人功力了。还有,参照上面对比,5年后,你还是在读中文教材。
个人分类: 教学相关|754 次阅读|5 个评论
从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨(之难)及该诗歌作者
热度 1 maqingping 2014-3-15 21:34
在微信上流传一篇以一首英语诗歌的中文翻译版本的多样化来赞美中文的文章。 英文原文为: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. 中文翻译有下列版本 1. (普通版): 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。 2. (文艺版 ) : 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 3. ( 诗经版 ) : 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 4. ( 离骚版 ) : 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 5. ( 七言绝句版 ) : 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。 6. ( 七律压轴版 ) : 江南三月雨微茫, 罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人, 却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 尤恐流年拆鸳鸯。 严格地讲,虽然上述译文都很美,但是没有一个准确翻译了最后一句的英文原意(“这是在你说你爱我时我感到害怕的原因” 或“你言行相反的这些做法是在你说你爱我时我感到害怕的原因”)。上述译文中最接近原文的普通版“ 你说你也爱我,而我却为此烦忧”中,“此”指的是“你说你也爱我”,还是 你言行相反的这些做法?这一版本也未明确表达出“你言行相反的这些做法是在你说你爱我时我感到害怕的原因”。 文艺版和七律压轴版过度发挥,与原诗相差太大。诗经版、离骚版和七言绝句版比文艺版与七律压轴版接近原意,但对最后一句的翻译不如普通版。 文学翻译中多少偏离原文本意一点不是大问题,可能还会让译文比原文更美。对许多中文读者来说,即使他们能读英文,朱生豪译的中文莎士比亚剧作可能比莎士比亚原文更美。对于诗歌,我们可以称赞中文的朦胧美、含蓄美,意在已言未言之间。我们还可以欣赏中文的形式美、韵律美。当我们表达需要严谨的内容时,朦胧美、含蓄美就可能由优点变为缺点。 语言学上有分析语和综合语的分类。分析语靠词汇在句子中的位置表达词汇在句子的作用,从而准确传递句子的信息;综合语靠词汇的变形表达词汇在句子的作用,从而准确传递句子的信息。汉语几乎是完美的分析语,词汇没有变形,完全靠其位置表达词汇在句子的作用。因此,含义明确严谨的完整句子在汉语中很难构成,我们往往需要用几句话才能准确地表达出来欧洲语言的一个含义明确严谨的长句。汉语中写长句子,经常或是可有歧义,或是冗繁不合汉语习惯。我曾经写过一篇短文想谈谈有些相对论拥护者对相对论的错误认识,未仔细考虑便用了题目“ 拥护 相对论观点中的 常见 错 误”。有些读者把题目读作 “ 拥护( 相对论观点中的 常见 错 误)”,而我的本意是 “( 拥护 相对论观点)中的 常见 错 误”。我在这里借用数学中的规则,括号内为优先结合在一起的句子成分。虽然从常识上讲,我不会拥护 错 误,因此 “( 拥护 相对论观点)中的 常见 错 误”应该是正确的读法,但是从结构上看,读作 “ 拥护( 相对论观点中的 常见 错 误)”也是可以的。相对论反对者对相对论也有错误认识,如果写文章谈相对论反对者的错误认识,题目“反对相对论观点中的一些错误认识”也会出现有歧义的两种读法,“((反对相对论)观点)中的一些错误认识”和“ 反对((相对论观点)中的一些错误认识)”。 爱克 曼在 《 歌德谈话录 》中 提到歌德称赞德语的表达能力。虽然语言学家常常认为现代德语应算作分析语,但是其 综合语成分还是很高的,其词汇在句子中的语法作用基本不依赖于词汇在句子中的位置。这样长句子就不容易产生歧义。英语比德语更接近汉语,综合语的成分更少。不过与大多数欧洲语言一样,英语中定语从句和同位语从句为严谨表达提供了极大的便利。汉语要在符合汉语习惯的情况下严谨表达同样含义,则需要用几个句子来完成。不少现代译著常见不符合汉语表达习惯的欧式句型,且未达原意。翻译欧洲语言原著,需要把欧式长句译成几个汉语句子。这里欧洲语言原著应读(欧洲语言)原著,而不是欧洲(语言原著)。汉语中没有定语从句和同位语从句,难以写出严谨、不产生歧义的长句子。而写几个句子来严谨表达又往往显得繁复,并且不少现代译者缺乏重新组织几个汉语句子以准确表达欧洲语言长句的语言造诣,因此,能读外文原著的读者常常发现现代汉语译著比原文更难理解,有些句子不知所云。汉语的优势似在朦胧之美,可豪放,可含蓄,传意传神在已言未言之间,却不是表达严谨概念和思想最有效率的语言。 这首英文短诗虽不押韵,但读起来很流畅。中文网上有人怀疑这诗不是英语作者所为,而是华人所作。我不禁想查一下到底谁是作者。首先查到的是土耳其语与英语的对照版( http://www.turkishclass.com/poem_136 ),列为轶名诗人之作: Yağmuruseviyorum diyorsun, yağmur yağınca şemsiyeni aıyorsun... Güneşi seviyorum diyorsun, güneş aınca glgeye kaıyorsun... Rüzgarı seviyorum diyorsun, rüzgar ıkınca pencereni kapatıyorsun... İşte,bunun iin korkuyorum; Beni de sevdiğini sylüyorsun... 互联网上有人认为这首诗原作为土耳其语,因为土耳其语版本是押韵的。但也有人指出土耳其语版本押韵是由于土耳其语语法把动词放在最后,并且动词有同样后缀。英文网上不少网站认为作者是 Bob Marley ( 鲍勃 · 马利, 1945 年 2 月 6 日 – 1981 年 5 月 11 日 ),牙买加歌手和歌曲作者,他在欧美流行音乐及摇滚乐领域有巨大的影响。对 Bob Marley 音乐特别熟悉的人否认其作品中有这首诗。有网友说 Bob Marley 在电影中说过这些话。 互联网上可查到 Qyazzirah Syeikh Ariffin 在 2011 年 11 月 13 日贴出的 4 首诗中包括这首 “ I am afraid ” ( http://www.poemhunter.com/poem/i-am-afraid-12/ ) 。其他三首为 “ Black locks ”, “ Light after darkness ” 和 “ Roses of Medina ” 。网上也有人认为这首诗源自法国诗人的作品。其中一位是 Jean Cocteau ( 让 · 谷克多, 1889 年 7 月 5 日 - 1963 年 10 月 11 日) ,法国诗人、画家、作家、电影导演,其原诗为 Tu dis que tu aimes les fleurs et tu leur coupes la queue, Tu dis que tu aimes les chiens et tu leur mets une laisse, Tu dis que tu aimes les oiseaux et tu les mets en cage, Alors quand tu dis que tu m’aimes, moi j’ai un peu peur. 你说你爱花,你将花从枝上剪断, 你说你爱狗,你给狗套上锁链, 你说你爱鸟,你把鸟关进笼间, 唉,当你说你爱我,我有点害怕不安。 另一位是 Jacques Prévert ( 1900 年 2 月 4 日 - 1977 年 4 月 11 日) ,法国诗人和电影剧本作家。其原诗为 AIMER Tu dis que tu aimes la pluie, et tu fermes la fenêtre. Tu dis que tu aimes les fleurs, et tu leurs coupes la queue. Tu dis que tu aimes les poissons, et tu les pêches et tu les manges. Alors quand tu dis que tu m'aimes, j'ai un peu peur. 爱 你说你爱雨,你把窗紧关, 你说你爱花,你将花剪断, 你说你爱鱼,你捉鱼做美餐, 唉,当你说你爱我,我害怕不安。 上面的两首中文译文是我随手译的,仅供参考。法文原诗不押韵,我按汉语诗习惯加上韵。虽然英语原诗也不押韵,但是微信所传各翻译版本除普通版外都押韵,说明汉语诗读者认为诗应该押韵。两首法文诗句子或句式完全相同,我有意将第二首的句子译得简短。第一首的句子也可以译得简洁一点 你说你爱花,你将花剪断, 你说你爱狗,你给狗套锁链, 你说你爱鸟,你把鸟关笼间, 唉,当你说你爱我,我害怕不安。 汉语语言在给同一含义句子增加无多少信息的文字等方面上的灵活性是欧洲语言无法比拟的,加几字或减几字对句子意思影响不大。上述译文可以再简化为: 你说你爱花,你将花剪, 你说你爱狗,你拴狗链, 你说你爱鸟,你把鸟关, 唉,你说你爱我,我不安。 用汉语很容易写回文诗,欧洲语言基本上写不出汉语意义上的回文诗。没有中文作者认真去写中文 palindrome ,如果想写应该也不难。英语 palindrome 指的是从前到后读与从后到前读是一样的。例如, A man, a plan, a canal, Panama ,不过 英语 palindrome 中 词汇字母一般必须重新组合才行。英语很难写出四行意义相关的palindrome句子形成一首诗。经济学上讲 trade-off ,没有免费午餐,汉语很难在每个方面都胜过欧洲语言。“失之东隅,收之桑榆”,欧洲语言作为文学语言可能效率输于汉语,在表达严谨概念和思想时欧洲语言效率胜过汉语。 JeanCocteau 和 JacquesPrévert 的这两首诗太相似,不可能都是原创。我对两人的作品都不熟悉,没有时间核对。也有可能两人都没写过此诗,网上有关上述法文诗的作者信息不确切。如果上述法文诗确为 Jean Cocteau 或 Jacques Prévert 所写, Qyazzirah Syeikh Ariffin 很可能参照了 Jean Cocteau 或 Jacques Prévert 的诗。
个人分类: 语言文学|17931 次阅读|1 个评论
[转载]《纽约时报》发表的斯托克曼文章的中文翻译
bjhq2112 2013-4-7 11:49
前面由于系统字数所限,中文翻译转载如下。 *************************************************************** 中文翻译:末允 *************************************************************** 纽约时报:美国经济是如何走向全面破产的? 作者: 末允, 09:23:41 04/04/2013: - 论剑谈棋 豪杰尽聚 - 华岳论坛 - http://washeng.net/ 上周四,道琼斯(Dow Jones)和标准普尔500指数(Standard Poor’s 500)都冲破纪录,股市自2007年上一次高峰以来遭受的损失被一扫而光。但我们不该为此雀跃,反而应该十分担心。 过去13年中,股市曾两次崩溃并引发衰退:美国家庭在2000年互联网泡沫破灭之时损失了5万亿美元,又在2007年房地产崩溃时损失了超过7万亿美元。我预计,近来的华尔街泡沫也会在未来几年之内破灭,这次的华尔街泡沫是靠美联储(Federal Reserve)恶意发行大量空头货币吹起来的,基础并不是真正的经济增长。 自标准普尔500指数于2000年3月首次达到目前水平以来,美联储疯狂的印钞机已将他们的资产负债表扩张了六倍(从5千亿美元增至3.2万亿美元)。然而,在此期间,经济产出年均增幅只有1.7%(这是内战以来最慢的增速);真实商业投资的年增长率只有0.8%;正式就业岗位数量的年增长率也只有微不足道的0.1% 。家庭真实收入中位数增长下降了8%,中产阶级全职工作岗位数量下降了6%。收入“最低”的90%人口的真实净值下降了四分之一。领取食品补助券和残疾救助的人数翻了一番还多,达到5900万,约占美国人口的五分之一。 由此看来,实体经济仍在不断下滑,而华盛顿还在不断给后代堆积债务,没有能力控制战争预算或者福利支出,也没有能力提高偿付国家债务所需的税收。自然而然,美联储乞灵于未曾用过的激进措施,开始大肆印钞。然而,大量增加的流动性不但没有刺激银行贷款或者企业支出,反而一直被困在华尔街的深渊之中,正在发酵成又一轮无法持续的泡沫。 这轮泡沫一旦破裂,美国银行将不会再得到像2008年那样的新一轮救援方案。相反,美国将会堕入一个零和紧缩与恶性政治冲突交织的时代,就连目前这种经济增长的微小残痕也会消失殆尽。 这种失调前景源自政府的胡作非为。过去80年来,除了几次短暂的中断以外,美国一直在奉行越来越疯狂的财政和货币干预政策,试图以此对抗自由市场的周期性问题,及其减少工作机会和经济产出的可能趋势。这样做的代价十分惨重。 联邦政府及其央行伙伴美联储尝试了一个又一个目标——理顺商业周期、将通货膨胀率和失业率同时降到最低、铺开巨大的社会保障网、提高住房拥有率、提供医疗补贴、扶持传统产业(农业、汽车行业)并促进新行业(“清洁”能源、生物技术)的发展,最重要的是,为华尔街提供救援。如今它们已经被过重的负荷、过大的压力和强势利益团体的外围紧逼压得喘不过气来。在关于刺激“需求”的空洞仪式咒语中,奉行现代凯恩斯主义的美国已经破产、瘫痪、陷入烂泥,哪怕它孕育了一种让最有钱的1%人口定期坐享投机暴利的异型裙带资本主义。 两党都是罪魁祸首,但你永远不会从那些被大家视为当今政治议程的连篇废话中猜到这一点 。政府的胡作非为始于1933年,当时,富兰克林•D•罗斯福( Franklin D. Roosevelt)选择了不兑现货币(不以黄金储备为基础的货币)、经济民族主义和工农业领域的资本主义联合企业。 在二战( 二战对结束大萧条的贡献远远强于新政)的紧急关头,美国政府变得极为臃肿膨胀,但很了不起的是,在德怀特•D•艾森豪威尔(Dwight D. Eisenhower)执掌白宫和小威廉•麦克切斯尼•马丁(William McChesney Martin Jr)掌管美联储的20世纪中期,美国迎来了健全货币和财政清廉的黄金时代,这样的膨胀由此得到了短暂的遏制。 接下来,林登•B•约翰逊总统(Lyndon B. Johnson)带来了“大炮加黄油”的过激政策,到了1971年,在一个背信弃义的周末,这一倾向在马里兰州戴维营得到了进一步加强。当时,理查德•M•尼克松(Richard M. Nixon)最终决定黄金和美元之间不能进行兑换,实质上等于赖掉了本国的债务 。这一举动——可以说是比水门事件更严重的罪过——意味着国家金融纪律的覆灭和长达40年的狂欢的开始。在这40年间,我们生活奢侈,将经常账目赤字累积到了8万亿美元之多。实际上,美国经历了一次内部杠杆收购,把总债务(公共和私人)和经济产出之间的比率从约为1.6的历史水平增加到了约3.6。由此而来的是30万亿美元的超额债务(超过了总债务56万亿美元的一半),至今还威胁着美国的经济。 这样的债务爆炸是流动资金把戏的产物,这种把戏是米尔顿•弗里德曼(Milton Friedman)在尼克松当政期间发明的。弗里德曼是所谓的自由市场经济英雄,实际上却为货币供应的无止境扩张播下了种子。今年庆祝百年华诞的美联储在上世纪70年代推动了货物和商品的极度通胀,全靠保罗•A•沃尔克(Paul A. Volcker)的钢铁意志,这样的局势才得到了控制。沃尔克是1979到1987年间的美联储主席。 在他的继任者、蒙羞的英雄艾伦•格林斯潘(Alan Greenspan)的管理下,美联储把弗里德曼的那些孱弱的货币扩张规则抛在一边,在过长的时间里,美联储把利息率维持在过低的水平,并向华尔街注入了大量新发行货币。最终以“格林斯潘对策”(Greenspan put)命名的央行理念由于美联储1998年对对冲基金长期资本管理公司(Long-Term Capital Managemen)的援助这一不可原谅之举,而得到了强化。“格林斯潘对策”指的是美联储的不成文承诺,即如果市场资产价格下跌,它将会介入,就像他们在1987年的股灾发生后做得那样。 格林斯潘的宽松货币政策之所以没有引发通货膨胀,仅仅是因为国内的商品和劳动力价格被来自亚洲工厂的大量进口产品所压制。通过离岸外包美国的可交易货物业务,美联储遏制住了消费者价格指数(Consumer Price Index),可是由此引发的流动性过剩也导致金融资产领域的价格飙升。格林斯潘的纵容态度催生了美国历史上最繁荣的股市,自1987年发生股灾到2000年互联网泡沫破裂,美国的股指上涨了五倍。 美国人很快停止储蓄,花掉了他们所赚到的每分钱和能借到的每笔款。受到1997年的金融危机重创的亚洲国家也非常配合。这些国家,尤其是中国和日本,积累了大量的美元储备,它们的中央银行变成了一系列的货币“捕蟑盒”,主权债务在那里只进不出。我们一直在靠借贷度日,而且是在花亚洲人借出的钱。 这种变化强化了里根派的陈腐观念,即“赤字不要紧”,它还强化了一个现实,即美国 “公开持有”的12万亿美元国债里,有近5万亿国债实际上是藏在各国中央银行的保险库里的。在罗纳德•里根(Ronald Reagan)任内实施的多个引人侧目的举措中,远离谨慎财政是后果最严重的一项,这也是身为里根政府预算主管的我在1985年辞职的一个原因。此举为共和党人彻底抛弃卡尔文•柯立芝(Calvin Coolidge)的平衡预算政策打造了一个样板,也让乔治•W•布什走上了不归路,他用两场师出无名的昂贵战争、联邦医疗保险(Medicare)的大肆扩张,以及针对富人的一系列减税措施,把美国送入了破产境地。华盛顿的说客们变成了国家税收政策的实际操控者。共和党的确奉行的是凯恩斯主义,只不过这是针对富人的凯恩斯主义。 对于房地产市场的爆炸性增长,我们有诸多翔实记录。虚假的信用评级、证劵化欺诈、以及抵押贷款放贷人、原始债权人和经纪人有意为之的不当操作都帮助引发了这种增长。更鲜为人知的是,截止到2008年的八年中,华尔街十大银行的资产负债表出现大规模扩张。尽管银行的微薄股本几乎没有增长,可是他们对不稳定的“热钱”的依赖度却在飙升,这是因为,来自大萧条(Depression)时期的优秀监管利器《格拉斯-斯蒂格尔法案》(Glass-Steagall Act)被彻底废除了。 2008年9月,雷曼兄弟(Lehman Brothers)破产,华尔街把枪抵在华盛顿的脑袋上,后者几周之内就开始给哀鸿遍野的金融业输血,实施了一番惊慌失措的混乱救援和印钞行动。这是美国金融史上最可耻的一章。 与2006年起担任美联储主席的本•S•伯南克(Ben S. Bernanke)发出的严重警告相反,当时的威胁远不到“新版大萧条”或“金融核冬天”的地步。“大恐慌”(Great Fear)纯属华尔街一手造成的,它在众议院未能投票通过《问题资产救助计划》(TARP)之后,导致股市狂跌,众议院后来做出让步,最终通过了该救援计划。假如布什总统和他的高盛(Goldman Sachs)顾问(即财政部长)小亨利•M•保尔森(Henry M. Paulson Jr.)立场坚定,这场危机会自行平息,并让投机者承担他们罪有应得的损失。实体银行体系根本从未陷入严重危机,自动取款机不会关停,金融业也不会从内部垮掉。 然而,刚好相反,白宫、国会、美联储、布什和接下来的奥巴马总统铤而走险,采取了一系列不计后果的举措,这不仅毫无必要,还会带来恶劣后果。比方说,汽车行业的救援无非是在工作岗位上拆东墙补西墙——尤其是往人口老龄化、但有重要选举意义的“铁锈地带”补——但并没有保住岗位。奥巴马经济刺激计划的“绿色能源”部分基本是把近10亿美元拱手送给裙带资本家,比如风险投资人约翰•多尔(John Doerr)和自诩为太空梦想家的埃隆•马斯科(Elon Musk)之流,目的是给富人打造新玩具。 奥巴马8000亿美元的经济刺激计划中,仅有不到5%流向了真正需要食品券和劳动所得税抵免等形式的扶贫计划的人群。其绝大部分却成为了撒向州级和地方政府的大笔金钱、政治分赃式的基础设施项目、营业税漏洞和不分青红皂白的中产阶级税收减免。民主党凯恩斯主义者与他们的共和党同仁一样才智枯竭(尽管不及后者那么伪善),他们把借来的钱送到消费者手中,希望他们买个除草机、平板电视,或者至少去红龙虾(Red Lobster)下个馆子什么的,除此之外根本无计可施。 但即使是奥巴马无可救药的轻率政策也无法与美联储的肆无忌惮相提并论,后者把利率降为零,然后以每小时6亿美元的惊人速度印刷新币。多亏了美联储,短期投机者一直在“购买”大量国债和住房贷款抵押证券,用的几乎全是以实际为零的利率借得的短期隔夜资金。伯南克叔叔让他们收入不菲。 美联储如今誓称,只要通货膨胀率不超过2.5%,他们就能把失业率降到6.5%以下,但该机构哪怕只是暗示要缩减资产负债表,也会引起沽盘的狂潮,因为债券价格即使是微微下降也会彻底消灭套利者的利润。尽管伯南克保证最终会逐渐平稳退出,美联储已经置身自己打造的货币政策囚牢之中。 在美联储进行盲目调整之时,国会则心急如焚。自诩的财政鹰派人士、众议院预算委员会(House Budget Committee)主席保罗•D•瑞安(Paul D. Ryan)不敢透露真相:10年期赤字实际上在15万亿美元到20万亿美元之间,大大超过了国会预算办公室估计的7万亿美元。根据国会的最新预计,未来10年将会涌现1640万新工作岗位,而在过去10年只出现了250万个新岗位,这个数字只是华盛顿较为极端的妄想的一个例证。 就连所谓的“大胆”措施——把社会安全福利金的生活费调整和另一种通货膨胀指数联系在一起——也只能在10年的时间里节省2000亿美元,还不足填补赤字的1%。瑞恩的最新预算无耻地放过了社会安全福利和联邦医疗保险,虽然用于这两个社会福利项目的将近19万亿美元的费用中有相当一部分被富有的年老阶层享用。同时,他提议在未来10年对价值7万亿美元的安全网——联邦医疗补助(Medicaid)、食品券和劳动所得税抵免——进行30%的苛刻削减,这是共和党针对美国99%人口的又一个战场。 在没有任何变动的情况下,在接下来大约10年里,目前接近17万亿美元的联邦债务总额,将冲高至30万亿美元,并从今天的国内生产总值的105%,飙升到150%。因为美国的政治系统的僵局排除了任何“大妥协”的可能性,这个国家的财政崩溃将逐步发生,就像希腊/塞浦路斯的悲剧一样,其表现形式就是一系列可以预见到的关于举债上限的危机、后续解决方案和临时的预算补救措施。 美国的前景相当黯淡。中国曾在过去15年里大举投资基础设施建设,但由此造就的有史以来最大的建筑热潮正在放缓。巴西、印度、俄罗斯、土耳其、南非和所有其他增长中的中等收入国家都无法弥补这个需求上的缺口。美国的货币和财政刺激机制已经到达了极限。日本正在陷入老年破产期,欧洲也在沉入福利国家的衰老期。在北京,去年上台的新掌权者们明白,在经历了20年的疯狂放贷、投机和建设之后,即便是他们也终将面对好日子终结的那一天。 未来的国家凋敝惨景与伯南克在2004年宣布的“大缓和”(Great Moderation)可谓有天壤之别,当时他预测经济繁荣将会永远持续下去,因为美联储已经掌控了商业周期;直到2007年3月,他还在证言中说次贷危机的影响“看上去可以得到控制”。可现在的经济并非是“缓和”而是“大畸形”,其制造者正是一个怂恿华尔街大肆赌博的央行,它走入了邪路,把储户钉死在“零利率”的十字架上,并引发了全球大宗商品泡沫。这个泡沫通过提高食品和能源价格来侵蚀民众的生活标准,而对于这种形式的通货膨胀,美联储在计算通货膨胀率时不负责任地将之摒弃一边。 这些政策已经使得美国病入膏肓。而解决的方案太过激进以至于不可能发生。我们必须让国家和市场经济彻底脱钩,还将需要放弃裙带资本主义及其近亲——所有形式的凯恩斯主义经济学。这个国家必须摒弃其极端自满的心态、经济刺激及社会保险,并将其关注点转移到对一个高效、廉价、审查资格的安全网进行管理和融资。 所有这一切都需要政治系统大幅缩减其覆盖范围,并要废除总统连任制,因为政府机构和竞选连任者的团队已经变得密不可分。分离这两者将需要对宪法做出大幅修改:添加修正案,赋予总统和国会议员单一的六年任期,不能连任;为候选人提供100%的公共资金支持;严格限制竞选活动持续的时间(比如,最多八周);并且终生禁止任何曾效力立法和行政部门的人士从事游说活动。此外,还需要完全推翻对“联合公民案”的判决,并要求国会通过平衡的预算方案,否则就面对自动开支削减。 我们还需要清除掉具有腐蚀性影响的金融化机制, 从20世纪70年代以来,这种金融化已将美国经济变成了一个巨型赌场。这也就意味着,要让华尔街的大型银行为自己的行为负责,让他们像自由企业一样去竞争,并承担风险,而不再为它们提供廉价的美联储贷款或存款保险。银行可以接受存款,并发放商业贷款,但应该被禁止进行交易、担保及各种形式的理财业务。 最后,我们还需要让美联储的核心决策者走下赛场,恢复这个央行原本的职责:在危机期间提供流动性,但绝不能购买政府债务,或试图对经济进行微观管理。将美联储从金融市场上剔除出去的唯一方法就是,让资本主义制度重新转向自由市场和真正的财富创造 。 当然,这些将永远不会发生,因为美联储压低利率的做法已经人为地撑起了数万亿美元的资产,从上海的摩天大楼到《财富》(Fortune)1000强的股票,再到最近的楼市“复苏”。 在财政、道德,及学术理论层面,美国都已破产。美联储已经点燃了一场将颠覆自身的全球货币战争。日本已经报名参加,巴西和中国都十分愤怒,而以德国为主导的欧元区正摇摇欲坠。一旦最近这次泡沫破灭,将没有任何力量能阻止这场崩溃。如果这听起来像是个逃离市场并储备现金的建议,它的确如此。 本文作者戴维•A•斯托克曼(David A. Stockman)是密歇根州前共和党国会议员,曾在1981年至1985年期间担任罗纳德•里根(Ronald Reagan)总统的预算办公室主任,最近著有新书《大变形:美国资本主义的腐败》(The Great Deformation: The Corruption of Capitalism in America)。
1863 次阅读|0 个评论
[转载]12岁女孩在1992年联合国大会上的演讲(词)
zhuangwei 2012-11-27 11:07
中文翻译: Hello,我是珊文·铃木,代表E.C.O.——关注环保儿童组织。我们是几个十二三岁的加拿大小孩:Vanessa,Morgan, Michelle和我。我们自己筹钱,旅行了五千里来这儿告诉你们大人,你们必须改变。我今天来这儿,没有什么隐藏的理由。我是在为我的未来抗争。 失去我的未来并不象输掉一场竞选,或者股市上的一些点数。我来这儿是为了所有未来的一代又一代。我来替世界上所有饥饿的小孩讲话,因为他们的哭声没有人听到。 我来替地球上正在死去的数不清的动物讲话,因为他们没有地方可去。必须有人听听我们的声音。我现在不敢出去晒太阳,因为臭氧层有破洞。我害怕呼吸空气,因为我不知道里面有什么化学成分。 我曾经和爸爸一起在温哥华钓鱼,直到几年前我们发现鱼都得了癌症。现在每天我们都能听到动物和植物灭绝的消息——它们再也回不来了。 在我的生命里,我梦想着看见大群的野生动物,看见到处是鸟和蝴蝶的热带丛林,但是现在我不知道我的孩子还能不能看到它们存在。 你们象我这么大的时候也需要担心这些事情吗? 这些都在我们的眼前发生,可是我们却假装我们有无穷无尽的时间和办法去解决问题。我只是个小孩,我没有解决这些问题的答案,但是我想要你们知道,你们也没有! 你们没有办法修补臭氧层的破洞。你们不能让三文鱼回到已经干涸的河流,你们没有办法让灭绝的动物重新出现,你们也无法让已经变成沙漠的地方重新成为森林。 如果你们没有办法去修补,就请不要再去破坏! 在这里,你们也许是政府的代表、商业人士、组织者、记者或者政治家,但你们也是父亲和母亲,兄弟和姐妹,叔叔和阿姨——而且,你们所有人都是你们父母的小孩。 我只是一个小孩,可是我却知道我们都是一个大家庭的成员,这个家庭有五十亿人,三千万个物种,我们共享着同样的空气、水和土壤。国界和政府永远也改变不了这个事实。 我只是一个小孩,可是我却知道我们是一个整体,应该为了同样的目标一起努力。我很生气,但我不盲目。我很害怕,但我不怕把我的感觉告诉全世界。 在我的国家,我们浪费太多,我们买了又扔掉,买了又扔掉,却不肯分享给需要的人。甚至当我们拥有的已经太多的时候,我们还是怕会失去财富,不愿与人分享。 我只是一个小孩,可是我却知道如果所有花在战争上的钱都被用来终止贫穷、找寻环境问题的答案,这个地球会变成多美好的地方! 在学校,甚至是在幼儿园,你们就教我们要做个乖孩子。你们教我们不要打架,要谦让,要尊重别人,要清理弄脏的地方,不要伤害动物,要分享,不要自私。 那你们为什么却在做着不让我们做的事?不要忘了你们为什么来参加这些会议,为谁来参加——我们是你们的孩子。你们在决定着我们在什么样的世界里成长。父母在安慰孩子的时候应该能说"一切都会好的","我们正在尽力"和"这不是世界末日"。但是我想你们再也说不出这些话了。你们真的还把我们放在头等重要的位置吗?我爸爸总是说:"你所做的才代表了你,而不是你所说的。" 你们所做的事情,让我在夜晚哭泣。你们大人说你们爱我们。我恳请你们,言行一致。谢谢! 英文: “Hello, I am Severn Suzuki speaking for E.C.O - the Environmental Children’s Organization. We are a group of 12 and 13 year-olds trying to make a difference, Vanessa Suttie, Morgan Geisler, Michelle Quigg and me. We’ve raised all the money to come here ourselves, to come 5,000 miles to tell you adults you must change your ways. Coming up here today, I have no hidden agenda. I am fighting for my future. Losing my future is not like losing an election, or a few points on the stock market.” “I am here to speak for all generations to come. I am here to speak on behalf of the starving children around the world whose cries go unheard. I am here to speak for the countless animals dying across this planet, because they have nowhere left to go. I am afraid to go out in the sun now, because of the holes in our ozone. I am afraid to breathe the air, because I don’t know what chemicals are in it. I used to go fishing in Vancouver, my home, with my Dad until, just a few years ago, we found a fish full of cancers. And now we hear of animals and plants going extinct every day, vanishing forever. In my life, I have dreamt of seeing the great herds of wild animals, jungles and rainforests full of birds and butterflies, but now I wonder if they will even exist for my children to see.” “Did you have to worry of these things when you were my age? All this is happening before our eyes and yet we act as if we have all the time we want and all the solutions. I’m only a child and I don’t have all the solutions, but I want you to realize, neither do you. You don’t know how to fix the holes in our ozone layer. You don’t know how to bring the salmon back up a dead stream. You don’t know how to bring back an animal now extinct. And you can’t bring back the forest that once grew where there is now a desert. If you don’t know how to fix it, please stop breaking it.” “Here you may be delegates of your governments, business people, organizers, reporters or politicians. But, really, you’re mothers and fathers, sisters and brothers, aunts and uncles and all of you are someone’s child. I’m only a child, yet I know we are all part of a family, 5 billion strong, in fact 30 million species strong. And borders and governments will never change that. I’m only a child, yet I know we are all in this together and should act as one single world towards one single goal.” “In my anger, I am not blind and in my fear I am not afraid of telling the world how I feel. In my country we make so much waste, we buy and throw away, buy and throw away, buy and throw away and yet Northern countries will not share with the needy. Even when we have more than enough we are afraid to share, we are afraid to let go of some of our wealth. In Canada , we live the privileged life. We’ve plenty of food, water and shelter. We have watches, bicycles, computers and television sets. The list could go on for 2 days. Two days ago here in Brazil , we were shocked when we spent time with some children living on the streets. This is what one child told us, ‘I wish I was rich and if I were, I would give all the street children food, clothes, medicines, shelter and love and affection’. If a child on the street who has nothing is willing to share, why are we who have everything still so greedy? I can’t stop thinking that these are children my own age, that it makes a tremendous difference where you are born. And that I could be one of those children living in the favelas of Rio . I could be a child starving in Somalia , or a victim of war in the Middle East or a beggar in India . I am only a child, yet I know if all the money spent on war was spent on finding environmental answers ending poverty and in finding treaties, what a wonderful place this earth would be.” “At school, even in kindergarten, you teach us how to behave in the world. You teach us to not to fight with others, to work things out, to respect others and to clean up our mess, not to hurt other creatures, to share, not be greedy. Then, why do you go out and do the things you tell us not to do? Do not forget why you are attending these conferences, who you are doing this for. We are your own children. You are deciding what kind of a world we are growing up in. Parents should be able to comfort their children by saying ‘Everything is going to be all right, it’s not the end of the world, and we are doing the best we can’. But I don’t think you can say that to us anymore. Are we even on your list of priorities? My dad always says, ‘You are what you do, not what you say’. Well, what you do makes me cry at night. You grown-ups say you love us. But I challenge you, please, make your actions reflect your words. Thank you.”
个人分类: 地球 我的母亲|1640 次阅读|0 个评论
《博士磨砺》&The Ph.D Grind (八)
热度 1 csuliweilong 2012-9-22 11:07
本文为中文翻译版,原文地址 http://www.phdgrind.com/ 豆瓣 我为什么要翻译《 The Ph.D Grind 》 前言 序言 第一年:失落 《博士磨砺》The Ph.D Grind (七) -------------------------------------------------------------------- 第二年:萌芽 我在谷歌的暑期实习将我从研究中解放出来。那里的工作压力小,而且我和实习生同伴相处的十分融洽。在暑假即将结束时,我已经从之前一年的疲惫中恢复过来,准备重新开始我的博士生活。 暑假末期,我给Dawson写了一封email,再一次确定了我渴望从事我自己的研究兴趣并同时承认从事正当可发表的研究的必要性:“我已经从这个暑假和以前的工作经历中意识到,如果我没有强烈的主人翁意识和热情,那么努力推进我的博士课题对于我来说真的十分困难。所以我真的想找到一个交集,这个交集是我真正所热爱的,而且是被教授们和广大学术圈的确认为是值得研究的。” 我打算继续和Dawson从事在我博士第一年最后和他一同讨论过的实证软件度量课题。然而,我感觉到这个课题可能会有风险,因为它并不在Dawson的主要专长和兴趣范围之内;Klee仍然是他的当务之急。因此,我通过寻找其他可以同时从事的课题来给自己留条后路,希望其中至少一个可以成功。我将会在本章的后面描述我和Dawson所从事的我的主课题,但是首先我要谈谈我的其他课题。 ~ 就在我即将在2007年九月开始我的博士二年级之前,我请了一个星期的假,去波士顿拜访我的大学同学。在那里,我给几个在我本科时指导我的MIT的教授发了email。当他们遇到我时,他们都大致告诉了我同一件事情:主动和教授们交流以发现互相感兴趣的研究题目,而且无论如何,不要只是固步自封。这个小小的建议,在后来的五年中不断被我实践,最终使我圆满完成博士学业。 当我仍在波士顿时,就立刻把这个建议铭记于心。我向一位的MIT名叫Rob的计算机科学教授发了一封cold-mail(未经请求的邮件),礼貌地请求和他见一面。在这封最初的email中,我简要的介绍了我是MIT近期毕业的校友,目前在斯坦福读博士,想开发可以提高计算机程序员效率的工具。由于我了解到Rob也对该领域感兴趣,我希望他会亲切地回复我,而不是把我的邮件当做垃圾。Rob在他的办公室和蔼地同我谈了一个小时,我向他推荐了几个课题申请书以便得到他的反馈。他似乎很喜欢,所以我倍受鼓舞,起码在该研究领域的工作的教授稍稍认可了我的想法。不幸的是,我不能够和Rob一同工作,因为我不再是一位MIT的学生了。在我们的会面快结束时,Rob建议我和斯坦福计算机科学系的一位名叫Scott的教授谈谈,看看是否能让他认可我的理念。 当我回到斯坦福后,我给Scott发了一封cold-email,预约了会面的时间。为了这次会面,我准备了三个具体的想法: 1. 问题是什么? 2. 我提出的解决方案是什么? 3. 我能够做什么让人眼前一亮的实验,来证明我的解决方案是有效的? 我的一个在Rob手下读博士的朋友Greg告诉了我第三点的重要性——当提出研究课题理念时要从实验的角度去思考。教授们的动力是在发表的论文上署名,而计算机科学会议论文通常需要强有力的实验才能被接受发表。因此,在课题开始阶段思考实验的设计就尤为重要了。 尽管我的三个具体的想法都没有打动Scott,他仍然想和我合作从事和我研究的大方向相关的课题。当时,他已经是一位在斯坦福工作仅三年的助理(准终身)教授,所以他渴望发表更多的论文来争取终身职位。由于我享受了奖学金,Scott不需要用他的基金来资助我,所以对他来讲没有真正的负面影响。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 译者电子邮件是csliweilongATgmail.com(将AT改为@),欢迎读者和我分享读后感,翻译当中若有任何不当之处,希望大家批评指正。
个人分类: 翻译|13120 次阅读|1 个评论
恩格斯的《自然辩证法》中的一段经典的中文翻译值得商榷
热度 2 charlesqwu 2012-5-29 11:55
恩格斯的《自然辩证法》中的一段经典的中文翻译值得商榷
恩格斯的《自然辩证法》中的一段经典的中文翻译值得商榷 如果你搜索“真理碰到鼻尖”,你会发现许多网站都在引用恩格斯的《自然辩证法》中的一段经典: “从歪曲的、片面的、错误的前提出发,循着错误的、弯曲的、不可靠近的途径行进,往往当真理碰到鼻尖上的时候还是没有得到真理”。 让我们来看看恩格斯的原文。恩格斯基本上是用德文写作《自然辩证法》的( 但 也 包括 一些 英语和法语 句子 ),关于真理和鼻尖的整个一段原文如下: “Aber diese absolute Erkenntnis hat einen bedeutenden Haken. Wie die Unendlichkeit des erkennbaren Stoffs aus lauter Endlichkeiten sich zusammensetzt, so setzt sich auch die Unendlichkeit des absolut erkennenden Denkens zusammen aus einer unendlichen Anzahl endlicher Menschenköpfe , die neben- und nacheinander an dieser unendlichen Erkenntnis arbeiten, praktische und theoretische Böcke schießen, von schiefen, einseitigen, falschen Voraussetzungen ausgehn, falsche, krumme, unsichre Bahnen verfolgen und oft nicht einmal das Richtige treffen, wenn sie mit der Nase drauf stoßen (Priestley). Das Erkennen des Unendlichen ist daher mit doppelten Schwierigkeiten umschanzt und kann sich, seiner Natur nach, nur vollziehn in einem unendlichen asymptotischen Progreß. Und das genügt uns vollständig, um sagen zu können: Das Unendliche ist ebenso erkennbar wie unerkennbar, und das ist alles, was wir brauchen.” (source: http://www.mlwerke.de/me/me20/me20_481.htm ) 为方便起见,我把英文版(Clemens Dutt 翻译)对这一段的译文列出如下: “But this absolute knowledge has an important drawback. Just as the infinity of knowable matter is composed of the purely finite things, so the infinity of the thought which knows the absolute is composed of an infinite number of finite human minds , working side by side and successively at this infinite knowledge, committing practical and theoretical blunders, setting out from erroneous, one-sided, and false premises, pursuing false, tortuous, and uncertain paths, and often not even finding what is right when they run their noses against it (Priestley). The cognition of the infinite is therefore beset with double difficulty and from its very nature can only take place in an infinite asymptotic progress. And that fully suffices us in order to be able to say: the infinite is just as much knowable as unknowable, and that is all that we need.” (source: http://www.marxists.org/archive/marx/works/1883/don/ch07c.htm ) 依照互动百科的介绍: “1984年,人民出版社出版了于光远等重新翻译的《自然辩证法》。这个译本根据德文本并参照英文本作了校订,纠正了以往中译本中的一些错处”。这一版本中对恩格斯这段经典的中文翻译如下: “但是,这种绝对的认识有一个重大的障碍。正如可认识的物质的无限性,是由纯粹有限的东西所组成一样,绝对地进行认识的思维的无限性,是由无限多的有限的人脑所组成的,而人脑是一个挨一个和一个跟一个地从事这种无限的认识,常做实践上的和理论上的蠢事,从歪曲的、片面的、错误的前提出发,循着错误的、弯曲的、不可靠的途径进行探索,往往当正确的东西碰到他鼻尖上的时候他还是没有得到正确的东西(普利斯特列)。因此,对无限的东西的认识是被双重的困难围困着,就其本性来说,它只能在一个无限的渐近的进步过程中实现。这已经使我们有足够的理由说:无限的东西即可以认识,又不可以认识,而这就是我们所需要的一切。” (于光远等翻译《自然辩证法》,人民出版社1984年版,p.106) 对照德文原文、英文译文和中文译文,我认为恩格斯的这段经典的中文翻译有以下值得商榷的地方: (1) 鼻子和真理的关系不是“真理碰到鼻尖”,而应是“鼻尖碰到真理” -- 前者说法有悖于恩格斯的原文,也否定了科学研究的主动性,非常不恰当。 (2) 德文原文中的Menschenköpfe(对应于英文译文中的human minds)是意指“思考者们”(或“思想家们),直译为“人脑”很不恰当,应意译为“学者们”(或“科学家们”)更合适。 (3) 德文原文中第二句最后一短语中的sie(他们)是指前面的Menschenköpfe”(学者们); 相应地,英文译文中的they是指前面的human minds。但中文译文中此处的“他”是指前面的“人脑”呢?还是指后面括号中出现的普利斯特列呢? -- 前者符合恩格斯的原文但不符合中文语法,后者根本不是恩格斯的原意。 (4) 这是最重要的一点 。从整段文字我们可以看出,恩格斯的这段文字是在讨论知识和真理的无限性时进行的。他想要阐明的是: 知识是无限的,但每一个科学家的智慧和能力又是有限的,因此认识无限的东西只能由无限多的科学家们在时间的长河中来完成。原文第二句强调的是这种对知识和真理的探索过程的艰辛和曲折,“人脑一个挨一个和一个跟一个”其实是指: 科学家们肩并肩、一代接一代地进行着这种艰辛和曲折的探索。恩格斯原文的这层含义在中文译文中没有很好反映出来。 Friedrich Engels (28 November 1820 – 5 August 1895)
12251 次阅读|4 个评论
[转载]stack around the variable “ ” was corrupted
pfyang 2012-3-20 11:46
错误:stack around the variable “XX” was corrupted.,中文翻译就是“在变量XX周围的堆栈已损坏”。后面在上网看了很多技术资料,发现大多数网站都有这样的文章: Code: 把project-配置属性-c/c++-代码生成-基本运行时检查为默认值就不会报本异常。具体原因正在研究中。。。 如果改为其他就有exception。 exception有时是有道理的 //step1 STRINGC2STRINGC2::operator+=( const char x) { //if(x==0)return*this; char ptr ; //maxis1digit ptr =x; ptr = '/0' ; * this +=ptr; //offtostep2andback return * this ; //step4crash } 这个也会导致上述exception。 问题描述: Problem ThefollowingerrormessageoccurswhenbuildingonTestRealTImeenvironmentwiththecvisual7TDP? Run-TimeCheckFailure#2-Stackaroundthevariable 'xxx' wascorrupted. Cause Stackpointercorruptioniscausedwritingoutsidetheallocatedbufferinstackmemeory. Solution Thiskindoferrorisdetectedbysetting/RTC1compileroptionfrommenuProject-Settings-Configurationproperties-Build-Compiler-Compilerflagswhen using TDPcvisual7inIBM®Rational®TestRealTimeenvironment..Thisenablesstackframerun-timeerrorchecking.Forexample,thefollowingcodemaycausetheaboveerrormessge. #includestdio.h #includestring.h #defineBUFF_LEN11//12mayfixtheRun-TimeCheckFailure#2 int rtc_option_test( char *pStr); int main() { char *myStr= "helloworld" ; rtc_option_test(myStr); return 0; } int rtc_option_test( char *pStr) { char buff ; strcpy(buff,pStr); //causeRun-TimeCheckFailure#2-Stackaround //thevariable'buff'wascorrupted. return 0; } 把“project-配置属性-c/c++-代码生成-基本运行时检查 设置为默认值,就没有这样的错误了。关于MSDN的解释是在堆栈外面读写某数据。错误是名为RTC1的编译器检测的。 又看了更多的技术文章,发现这样的错误是程序员在项目到了一定大的时候,它占用的堆栈量就比较大。我也深有体会。因为自己本来编写一个类,运行时没有错,但是在添加成员属性的时候,在其它方式不变的情况下就容易发生这样的错误。所以据此我猜应该是VS2005(2008)在内部就限定了堆栈的大小,当项目足够大的时候,就会溢出。
14869 次阅读|0 个评论
[转载]7种方法告别拖延症(附中文翻译)
pkucarer4300 2012-3-20 08:53
7 ways to move beyond procrastination-7种方法告别拖延症 A lmost everyone is held down by what some call “the silent killer”. Procrastination strikes everywhere. We all want to avoid the pain or discomfort of doing something we feel is boring, stupid, pointless, hard, complicated, risky, possibly really emotionally painful and so on. But even though we know that we will have to do it eventually and that we’re just deluding ourselves we still put it of. Often with reasons we know deep down are weak and we really just made up. We get stuck in a vicious circle of doing too little of both what we want and what we don’t want. We get stuck. Here are 7 ways to squash procrastination and move forward. 1. Recognize that there is more pain in procrastinating than not If you have procrastinated a lot (like me) you might have discovered that: You procrastinate to avoid doing something that is boring, hard or something like that. You want to avoid that pain. But after having some experience with procrastination you’ll probably realise that procrastination itself causes your more pain than actually just doing what you were supposed to. Realising the true amount of pain in the two choices will make it easier to get things done. 2. Force yourself to do it before you really absolutely have do it……and your self-esteem will go up. And the next time you feel like procrastinating remember that you forced yourself, but that you felt better when it was done. There was a nice reward when you were done. Whenever you feel like procrastinating remember this to get you to start moving forward. 3. Create a flowInstead of doing nothing, begin with doing something. Clean your desk, take out the garbage, wash the dishes. Just stack a couple of simple actions to create a flow, a momentum. When you’re in the flow, in that forward motion, getting started with what you have to do will be much easier. Also, cleaning up can get you too feel more motivated. A messy work-environment seems to often reinforce procrastination. 4. Get some leverageSometimes we procrastinate on things that aren’t just dull tasks in the office or school. Maybe you are stuck, not able to take the next step fearing some deep personal pain. If you are thinking about changing jobs or career or taking a next step in a relationship you are probably focusing on what could go wrong. Instead, get some leverage to both push and pull yourself forward. How to:Take a pen and a piece of paper. Write down as many things as you can come up with that you will miss out on, not just now but the next few years if you don’t take this step now. Really dig down into yourself and feel that pain that you will feel not just tomorrow but in a year and the next five or ten years. Then write down all positive and wonderful things you will experience if you take this decision and move forward to where you want to go. Think about them and write down all those things you will experience and feel, not just in the next few days but in one year, in two, in five years or ten. Get the stick and the carrot to work for you. And put the problem in a longer time perspective to really give it an emotional punch. 5. How do you eat an elephant? One bite at a time…Don’t look at everything you have to do. One of the common sources of procrastination is feeling overwhelmed. Break it down into smaller tasks. Write them down as a list on a piece of paper. Focus on just getting that one small task or part of the big thing done. Then move on to the next. Take it one step at a time and don’t think about the rest. Before you know it you’ll be half way there. 6. Change your beliefsThe problems that repeatedly put you into a procrastinating state might disappear if you change your view on reality. Examine your beliefs. Ask yourself if you could see things in a more beneficial and effective way for yourself. Realise you can choose you beliefs about yourself and the world. The past is not the future. You don’t have to hang to limiting beliefs based on past experiences if you don’t want to. You are here right now and you choose and can change your habits. 7. Make a small deal with yourselfHere is an effective one I first heard from Ed Bliss (well, actually now that I think about it I probably first heard it from a teacher back in school about ten years ago. It kinda rings a bell). Here’s how you go about it: Promise yourself that you’ll work on something for just 5 minutes. After those 5 minutes you can do something else if you want to. But make a note on your schedule when you will come back to the task and work another 5 minutes with it. As Bliss notes, not matter how unpleasant a task may be, you can often talk yourself into working 5 minutes on it. I’ve found this one to be effective to make a dent in those tasks you have put of for a longer while. After you’re done with those first 5 minutes the next 5 minutes will feel a little easier. And after that the next 5 minutes will feel even easier. Or maybe you raise the bar to 10 minutes of work. Getting some actual work done on that task, if only for 5 minutes, gives you a rush of exhilaration. Making a game out of how much work you can get done in those 5 minutes can also be a small but in its own way fun challenge. 几乎所有人都被所谓的“沉默杀手”压制着。拖延随处可见。我们都希望能够避免痛苦或那些让我们感觉到麻烦、愚蠢、无意义、困难,复杂、危险、情绪上饱受痛苦的事。 然而,即使知道始终逃避不了必须要做的事,我们还是不断安慰自己说只是拖延一下下而已。有理由相信内心是脆弱的,而我们真的只是尽力在做。深陷在要和不要的恶性循环中。难以自拔。有七种方法可用以摆脱掉拖延的毛病。 1. 要了解拖延只会增加痛苦的事实 如果你跟我一样有爱拖延的毛病,你可能已经发现: 你喜欢拖延时间是为了想要避免麻烦或困难。你的目的是想要避免痛苦。 当你有了一些拖延时间的经验后,你可能会发现比起正常的事态发展,拖延时间只会增加痛苦。衡量这两者间的厉害关系,你就知道到底怎样做更简便些。 2.强迫自己在最后期限前解决问题。。。 你的自尊心会因此而增长。下次在你又想要拖延的时候,记得要强迫自己,当你顺利完成某件事时,感觉会很好。这么做也是种奖励。不论什么时候你想要拖延时间,就记住这点,它让你更进一步。 3.制定流程计划 开始动手做总比什么都不做要好。清理你的桌子,扔掉垃圾,洗洗碗盘。累积一些简单的工作任务来制定流程,创造动力。有了计划流程之后,从必须做的模块入手会显得简单得多。同样,妨碍物的清理会让你感觉更有动力。糟糕的工作环境只会为你的拖延毛病创造条件。 4.借助外界的杠杆力量 有时,我们不仅仅只是因为工作或学校上枯燥的事而拖延时间。你可能深陷某种痛苦而无法继续前进。假如你一心想着换工作或如何让某种关系更进一步,那么你可能就会将注意力集中在会导致你犯错的因素上。如此,就适当借助外界力量帮助你进步吧。 步骤:准备好纸笔。如果你还未正式开始这个计划,那么就写下尽可能多你所想到的在未来几年内可能被遗漏的事。挖掘内心的思想,感受那种不仅仅只发生在明天,而可能发生在未来一年、五年或十年内的痛苦。 然后,如果你决定去想去的地方,那么就写下所有你将要经历的积极美好的事。深思后写下近一年,两年,五年或十年内你将经历的那些事情和感情。要懂得软硬兼施的运用。等你真正有了解决的办法后再一击击中。 5.你会如何吃掉一只象?一口一口吃掉。。。 不要总着眼于你必须做的事。造成拖延毛病的其中一个原因是由于压力过大。你可以将它们分解成一个个小部分。列成一张清单。将注意力放在其中一个小任务或某个大任务的其中一小部分上。然后再继续下一步。一次只完成一个步骤,别总是三心二意。等你真正了解到这点的时候,其实相当于完成任务的一半了。 6.改变自信 如果你改变自己对现实的看法,那么反复将你推入拖延状态的问题可能会消失。试验下你的自信心。问问自己是否可以看到对自己有益或有效的出路。 你要知道你可以对自己和这个世界充满信心。过去的已经过去了,不代表未来。你完全没必要把自己放在过去的模子里而无法自拔。你已经从过去走到现在,你可以选择更可以改变你的任何习惯。 7.跟自己打个小赌 这个方法很有效,是我从教育学者布利斯那里第一次听说的。(事实上后来我想到那可能是十年前从老师那第一次听说的。这多少给了点提示)。 如何着手:下定决心只花五分钟在某件事上。五分钟之后做些你想做的事。当你打算继续工作五分钟时,就在你的时间表上做个记号。布利斯的笔记上说,不管工作多让你厌烦,你都要让自己坚持五分钟。 我发现这个方法对于分解长期的工作很有成效。在完成了开始的五分钟后,你会发现接下来的五分钟工作会感觉比较容易些。在这之后你又会感觉更容易些。或者你可以将时间提升到10分钟一次。在这短短的五分钟内做些真正有用的事,那样也就给了自己充实的感觉。来玩个游戏,测试五分钟内你能完成多少工作量。可能你能完成的很少,但这个游戏充满挑战的乐趣
个人分类: 转载文章|2978 次阅读|0 个评论
SCI论文崇拜
热度 2 thermophysics 2011-11-1 11:30
以前崇拜SCI论文 现在开始崇拜引用率了 中国人的科研为什么不能自信点呢 袁隆平发了多少SCI?屠呦呦发了多少SCI? 中国人受语言的制约,SCI论文很多时候不得不降一档发表,这也是引用率低的原因之一。 难道我们要抛弃民族语言? 为什么不能呼吁大家发中文呢?评审不公平?请问在没有双盲评审的时候,有公平的评审嘛? 自信点吧! 本人希望所有纳税人资助的文章,可以发外文, 但必须有中文翻译, 由科技部或者基金委建立一个网站,专门公布这些已经以外文形式发表的中文翻译。 凭神马纳税人花地钱资助的文章发到国外,纳税人还要再买回来看。 我们做科研是为了促进民族的繁荣昌盛,而不是为了发多少SCI,也不是为了给国外做贡献。 科学没有国界,科学家是有国界的,纳税人也是有国界的。
3506 次阅读|5 个评论
I look to you - Whitney Houston & Kim Burrel
热度 1 seawan 2011-7-25 11:23
据说Kim是Whitney最喜爱的歌唱家。 正如后面的Phoenix网友所说,I look to you的意思是“我就指望你了”,但歌词里面的you的意思不仅指对方,更指“上帝”。因此可以翻译为“愿给我力量”。 (首先出场的是Kim,然后是Whitney) (后面附上摘自豆瓣的歌词译文)。 另一个值得收藏是Kim在 BET Honors 2010上 的演唱:歌曲是《I believe in you and me》:I 附注: Whitney为BET Honors 2010获奖者之一, Kim的出演是主办方给Whitney的一个惊喜 。 Kim在演唱中多处即兴改词,称呼改“baby”为"girl", 称"my first girl",说Whitney “always be the number one to me”,说“i believe we are sisters”,“I will always believe you and me”,为Whitney祝福。 看到两位如此热烈的感情表达,也非常的感人。 原歌词: ibelieveinyouandme我相信你和我 ibelievethatwewillbe我相信我们会 inloveeternally永远相爱 wellasfarasicansee一直到海枯石烂 youwillalwaysbetheone你永远是我的唯一 forme(ohyes,youwill)是的,就是你 andibelieveindreamsagain我相信我们再一次回到梦幻中 ibelievethatlovewillneverend我相信爱将永无止境 andliketheriverfindsthesea如同河流归入大海 iwaslost,nowimfree我曾迷失,现在我已自由 cuzibelieveinyouandme因为我相信你和我 iwillneverleaveyourside我将永远不离开你身边 iwillneverhurtyourpride我将永远不让你的自尊心蒙羞 whenallthechipsaredown,baby当尘归尘,亲爱的 theniwillalwaysbearound我将一直伴随在你的周围 justtoberightwhereyouare一直伴随在你身边 mylove,youknowiloveyou爱人啊,你知道我爱你 iwillneverleaveyouout我将永远不离开你 iwillalwaysletyouin我将一直包容你 toplacesno-oneseverbeen,在那从无人到过的地方 deepinside,cantyousee?我的心灵深处,你难道不知道? thatibelieveinyouandme我相信你和我 maybeimafool也许我这么做 tofeelthewayido看起来很傻 iwillplaythefoolforever但我宁愿永远这么傻 justtobewithyouforever只要能和你在一起 ibelieveinmiracles我相信奇迹 andloveisthemiracle有爱就有奇迹 andyes,babyyouremydreamcometrue是的,亲爱的,你就是我那成真的梦想 iwaslost,nowimfree,我曾迷失,现已自由 oh,babycuzibelieve,idobelieve,inyouandme亲爱的,只因我相信,相信你我能创造奇迹 see,iwaslost,nowimfree我曾迷失,现已自由 cuzibelieveinyouandme因为我相信,你我能创造奇迹 ======== 附:摘自豆瓣的译文:  今日有朋友问我要 I Look To You 歌词的中文翻译。在网上搜罗了一下,只寻到一两个版本,而且文字不可取。所以自己做了一版给朋友,顺便发出来供大家参考。如有不当之处,请多多指正。         =======================         I Look To You(注1) 请你给我力量         (Verse 1)   As I lay me down 当我坠入深渊   Heaven hear me now 上帝听到了我的呼喊   I'm lost without a cause 我已迷失自我 背弃梦想   After giving it my all 付之一炬 看到的 只是自己的无知与轻狂      Winter storms have come 暴风雪的脚步以至   And darkened my sun 遮蔽了我生命中赖以生存的阳光   After all that I've been through 在经历了这一切之后   Who on earth can I turn to? 我到底该向谁祈求救赎      (Chorus)   I look to you 请给我力量   I look to you 请给我力量   After all my strength is gone 沧桑历尽 我已丧失全部气力   In you I can be strong 而在你身上 我能找回我的坚强      I look to you 请给我力量   I look to you 请给我力量   And when melodies are gone 那些曾经美丽的旋律早已远去   In you I hear a song 我却听到 你的心仍在歌唱   I look to you 请给我力量      (Verse 2)   After I lose my breath 我已孱弱憔悴 无力呼吸   There's no more fighting left 挣扎不动   Thinking to rise no more 站立不起   Searching for that open door 最后的时光 我用它来寻找那道救赎之门      And every road that I've taken 我走过的每一条路   Led to my regret 都通向无限的懊悔   And I don't know if I'm gonna make it 现在 我依然不确信自己能否做到   Nothing to do but lift my head (注2)一切都是那么无力 面对失败 我必须将头抬起      (Chorus)   I look to you 请给我力量   I look to you 请给我力量   After all my strength is gone 沧桑历尽 我已丧失全部气力   In you I can be strong 而在你身上 我能找回我的坚强      I look to you 请给我力量   I look to you 请给我力量   And when melodies are gone 那些曾经美丽的旋律早已远去   In you I hear a song 我却听到 你的心仍在歌唱   I look to you 请给我力量      (Bridge)   My levees are broken (oh Lord) 生活的脉络已破碎支离(哦,主啊)   My walls have come (coming down on me) (注3)惩罚向我走来 (向我走来)   tumbling down on me (All the rain is falling) 苦难向我倾覆 (雷雨交加)      The rain is falling 暴雨倾盆   Defeat is calling (set me free) 在人生种种失败中 我奋力挣扎(请挽救我)   I need you to set me free 我需要你 请挽救我   Take me far away from the battle 请携我远离这无休止的征战   I need you to shine on me 我需要你 请用你的光芒来将我的灵魂照亮      (Chorus)   I look to you 请给我力量   I look to you 请给我力量   After all my strength is gone 沧桑历尽 我已丧失全部气力   In you I can be strong 而在你身上 我能找回我的坚强      I look to you 请给我力量   I look to you 请给我力量   And when melodies are gone 那些曾经美丽的旋律早已远去   In you I hear a song 我却听到 你的心仍在歌唱   I look to you 请给我力量      I look to you 请给我力量   I look to you 请给我力量         ============================         【标注】      1:I look to you,就是 I count on you,直译为:我指望你/我就靠你了。look to 是指望、依靠的意思。在实际生活中,美国人很少会用到 look to somebody 这个用法,而且依照美国人的性格,也不会轻易说要指望谁、依靠谁。也有 see to somebody 这个用法,意思也是指望、依靠,但不正规。在这里,Whitney Houston 肯定不是想唱:“我指望你!我指望你!……”而是摆正了复出的态度,想对上帝说:“请原谅我的过去,请给我力量!”      2:Nothing to do,看到网上有人把这句翻译成“无所事事”,这貌似跟上下文不怎么匹配。意思应该是,“事已至此,无论做什么、说什么,都是苍白无力的,我现在唯一应该做的,就是抬起头来,正视过去,抓住现在。”      3:My walls,翻译成“我的墙”显然不合适。我理解的 walls 就是指她所受到的惩罚与苦难:因吸食并携带毒品而入狱,且被剥夺儿、女的抚养权,然后离婚,成为一个单身母亲,名誉、事业、家庭、生活遭到重创。这个 walls 就是所有惩罚和苦难组成的“大监狱”,这从前面的 darkened my sun、后面的 set me free 都可以看出来。               Y.Phoenix 写于2009-09-27   如需转载,请注明出处,谢谢。         如对我的文章感兴趣,欢迎访问我的博客:   http://roddickye.blo g.163.com
个人分类: 音乐歌曲|4982 次阅读|2 个评论
学术报告会预报:瑞典科技创新体系与中国及瑞典科技合作
热度 4 Wuyishan 2011-5-30 15:00
题 目: 瑞典科技创新体系与中瑞科技合作(有中文翻译) 报告人: 吴安德科技参赞 瑞典驻华使馆 时 间: 2011 年 6 月 2 日(星期四)下午 2:00 地 点: 中国科学技术信息研究所一层第五会议室 ( 196 房间) (北京复兴路 15 号,中央电视台西侧) 吴安德 Ulf Andereasson 参赞简介: 生于 1967 年, 1994 年在瑞典查尔莫斯理工学院( Chalmers Institute of Technology )获理学硕士学位, 2008 年在瑞典皇家理工学院( Royal Institute of Technology )获科学与技术史博士学位。 2002 年 -2008 年在瑞典职业雇员联合会任研究专员, 2008 年至今任瑞典驻华科技参赞,吴安德博士掌握了多种语言技巧,他能讲瑞典语、英语、西班牙语、中文、德语及冰岛语(以熟练程度递降排序)。其在华的主要关注领域包括:中国的经济政策、创新政策,能源、气候和可持续发展以及中国的高等教育。 内容简介 : 1. 瑞典的国家概况 2. 瑞典的创新体系及创新绩效及其国际比较 3. 瑞典的研究与创新政策 4. 瑞典在创新方面遇到的挑战及未来前景 5. 中国——瑞典科技合作 欢迎所内外各界人士踊跃参加! 中国科学技术信息研究所 战略研究研究中心 学术委员会 二○一一年五月三十日
个人分类: 科学计量学研究|3747 次阅读|7 个评论
去年在美国种菜——Thank God
热度 2 xuyingxiao 2011-5-21 05:15
出国时在国外租块地开车到郊区种菜,以前只是听前辈讲过,如今我们也体验了一把。这个得不少开销,谢天谢地,Tim主动送了我们一块地,帮我们买好带肥料的泥土,并且准备隔两周开车接我们到他家种菜。这样我们既可以圆梦,有可以少些买菜的开销了。 前天第一次去Tim家种菜。Tim说他热爱生活、热爱上帝,所以他这么做。尽管他非常小心,不让我们觉得有信仰上的不舒服。但其实我们尽管不相信上帝的存在,但还是真心感谢上帝的,毕竟有了上帝这一概念、有了这么多信仰上帝的人,我们周围才会出现这么多热心人。 用金山词霸一查,Thank God的中文翻译就是“谢天谢地”,真是凑巧。 生于农村长于镇上,对种地并不陌生。小时候每年定期会有一个拖拉机载着一车麦子到我们家,父母说这是我和我哥的口粮。那时一直搞不清楚,为什么父母 和我弟弟都有粮票,只有我和我哥需要从村里运麦子过来。对周围同学说起我自己有土地,但周围同学很肯定地说我是把学校的自留地当自己的地了,结果弄得自己 也不确定了,因为我从来没去看过自己的地,也从没到自己的土地上耕种过。只是模糊地听父母说因为我们的地离工作单位太远,只能请人帮我们耕种了。这里面复杂的关系直到上了大学才突然顿悟了。 真正的和土地零距离接触,还是学校的自留地。农村学校的好处就是土地多,每个教职工都可以分一点任意种各种蔬菜水果自己吃,这对小孩来说是非常有趣 的事情,大人干活,小孩只要捡自己有兴趣的搭搭手就行,同时又可以真正接触到了各种各样的农作物,看着它们开花结果,看着各种飞虫翩翩起舞,现在想来就像 伊甸园了。另外家里房前屋后种了许多花,开花的季节非常漂亮。 学校班级里也可以接触各种农活,除了学校里经常组织割草、种树、搬砖头等以外,农忙季节会停课放“忙假”,让学生回家帮忙干活。小学一二年级时,会 组织大家一起去收割麦子。到了高年级,对我们这些家里不是真正种田的孩子就更舒服了,停了课只要去满操场的厚厚的麦秆上打滚就行了。不过真正的劳动课还是 很担心的,因为经常要自己带东西,像铁锹、镰刀等我们家还拿得出来,但碰到要带筐、带小树苗、带种子、粪桶粪勺的话,我们家就拿不出了,每次大家都带了农 具而自己没借到,在班级里就一直提心吊胆、又觉得很没面子。 真正尝到农活的艰辛是初中时候,那时刚农村联产承包制开始盛行,学校里的农活也开始承包了。每个班级有一块地,尽管还是大家一起去耕种,但每次干活 时每块地要细分到每个同学头上,再也没办法吃大锅饭了。干活本身倒不怕累,只是我们家不是专门干农活的,铁锹早就锈钝了,哪比得上周围同学那锋利无比的铁 锹。再加上年龄比周围同学小些,每次劳动课挖地时经常比两旁的女同学还落后一大半。还好两旁的同学对我很照顾,经常越挖越宽,把我的地也顺带挖掉一些。印 象更深的是挑粪,臭倒不怕,只是那厕所的坑深不可测,还好有高个子同学帮我们把粪水舀出来。但抬粪时还是吃了一惊,尽管平时经常帮家里拎水已经屡屡挑战自 己力气的极限了,但和一桶粪水相比,重量简直不是一个数量级的。另一个印象深的是在医院看到一个同学在家干活时镰刀把手割破了,可能没有及时处理,浑身的 衣服上都是血,很吓人。从此一直觉得镰刀割破手是一件最吓人的事情,一直非常当心。但一年暑假还是把小指割到了,不过事到临头也就自己涂上紫药水,纱布也 没用,惊讶地发现原来不会浑身鲜血。只是太靠近指尖,那时经常感觉肉要掉下来,没事经常要用手把张开的伤口往中间捏一捏。 最纯粹的农活是一年暑假在大姨妈家住了一段时间帮忙做些农活,那是真正的农活,我们主要是除草,最大的感觉是太晒了,黑了一圈,但感觉还是很自豪的。 最完整的一次农活是种油菜,从挖地、播种、下化肥、收割、送收购站,全程经历,收割后还碰上连阴雨,差点全坏了。到了收购站,带队的蒋老师好不容易说情,才把有点泛黄的油菜籽按照全黑的油菜籽价钱收购了去。 上了高中,印象中没有农活了,只有捡捡砖头什么的,还有一些从来没见过的活,如班主任和大家一起拖地。再以后,大部分时间住在城里,土地逐渐变成奢侈品了。20100412 Tim家种菜: 平整土地 Tim买了种子 撒种 打桩围栅栏,防止野兔钻进来。 浇水,刚围好的栅栏。后面两个人是Tim和他近90岁的父亲,和我们一起干农活 Tim家种玩菜,带女儿在我们租屋的前后院栽上大蒜,女儿很是兴奋,说“我和爸爸是农民伯伯,妈妈不是农民伯伯”。一早起来,女儿就去给大蒜浇水去了
个人分类: 生活|4400 次阅读|3 个评论
医学新词汇中文翻译问题 请教博友
热度 1 xupeiyang 2011-2-15 08:47
医学词汇的中文翻译,特别是新词汇的中文译名,有的很难确定,只能音译,或音译加意译,有些就用英文原词,特别是英文缩写词。 我审核的这些词汇,请大家帮助指正,谢谢你啦。 2011年英文医学词汇翻译 英文医学词汇翻译 MeSH删改词入口词翻译
个人分类: 知识组织|2671 次阅读|2 个评论
Science评论“Hopes for Merit-Based Grants in China”个人感想
热度 1 happybenny 2011-1-22 23:36
这封信在中国的学术界引起了不大不小的争论,说它大,科学网上的有一些博客已经开始讨论了;说它小,远远没有几个月前中国学术界对施饶两位的文章反映那么大。 我是一位“土鳖”,正在科研的光明大道上缓慢爬行着,算是痛并快乐着吧(不过痛的过程偏多)。我没有看英文原文,就看了科学网的中文翻译,现在我谈谈我的想法。 1. 我对全文的第一感觉就是全文有失偏颇,和文中所述相反,我觉得情况正在改善,尽管这种改善是极其缓慢的,但是总归是有改善的。我周围的一些和我年纪相仿的同学和同事,只要付出了努力,就能拿到一些科研基金,尽管有的也是靠一些关系,但是根本不可能全靠关系,还是要有自己的科研上一些东西来保证的。在我身边,根本没有出现过全靠关系,而不靠科研实力来拿到基金的事例发生(也许我孤陋寡闻)。一句话,面子不是人家给的,而是自己赚来的。“天道酬勤”这句话我认为对于科学研究再合适不过了。 2. 文中说到:我从未感到像这篇社论所说的那样,“中国政府投入的研究经费以每年超过20%的比例增加”。我不同意这句话,我参加过国家自然基金委在我们学校开得基金申请动员会,如果纯粹按照每年投入的研究经费,的确是增加了(排除每年CPI“疯涨”因素),不然资助强度和广度为什么每年都会有提高呢,但是至于20%,我没有查统计数据,没有发表意见。至少我感觉到了中国的研究经费在增加,至于文中作者为什么说他从未感到,也许是20%这个数字的问题,这个我就无法发表意见了。 3.文中说:“四川大学约30%的正教授和70%的副教授得不到可由他们自己支配的经费来支撑一个研究项目”。我不知道他如何统计的,我同意曹广福和王德华两位老师的观点,另外小木虫的论坛有个调查,大部分拿到了基金的人还是认为自己之所以能拿到了基金,主要是靠自己的科研实力的。 http://emuch.net/bbs/viewthread.php?tid=2737524fpage=1 此外,我查到了985高校2010年国家自然科学基金获得项目数排名, http://www.mememama.cn/2010/0903/1166.html ,四川大学排在第9位,拿到的基金数不算少了,那么为什么还有30%的正教授和70%的副教授拿不到经费呢?这就引出了另外一个问题,是不是四川大学僧多粥少?川大的教授太多了,3个正教授只能有2个拿到,3个副教授只能有1个拿到,那么请问,没拿到基金的教授们是不是只是关系不够硬拿不到基金还是别的什么原因呢,恐怕原因太多,我乃一介小书生,见识少,想不出那么原因,呵呵~! 总之,我承认中国的科研体制的确存在很多很多弊端,自己也很痛恨,鄙视这些弊端,但是这些弊端不是一下子就能改变的了的,必须经过几代人,而且要从体制上改过来。而Science发表的评论,完全是根据个人的感受而写,以偏概全,个人觉得有失Science的风范。
个人分类: 观点评述|4098 次阅读|1 个评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-24 06:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部