在微信上流传一篇以一首英语诗歌的中文翻译版本的多样化来赞美中文的文章。 英文原文为: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. 中文翻译有下列版本 1. (普通版): 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。 2. (文艺版 ) : 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 3. ( 诗经版 ) : 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 4. ( 离骚版 ) : 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 5. ( 七言绝句版 ) : 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。 6. ( 七律压轴版 ) : 江南三月雨微茫, 罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人, 却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 尤恐流年拆鸳鸯。 严格地讲,虽然上述译文都很美,但是没有一个准确翻译了最后一句的英文原意(“这是在你说你爱我时我感到害怕的原因” 或“你言行相反的这些做法是在你说你爱我时我感到害怕的原因”)。上述译文中最接近原文的普通版“ 你说你也爱我,而我却为此烦忧”中,“此”指的是“你说你也爱我”,还是 你言行相反的这些做法?这一版本也未明确表达出“你言行相反的这些做法是在你说你爱我时我感到害怕的原因”。 文艺版和七律压轴版过度发挥,与原诗相差太大。诗经版、离骚版和七言绝句版比文艺版与七律压轴版接近原意,但对最后一句的翻译不如普通版。 文学翻译中多少偏离原文本意一点不是大问题,可能还会让译文比原文更美。对许多中文读者来说,即使他们能读英文,朱生豪译的中文莎士比亚剧作可能比莎士比亚原文更美。对于诗歌,我们可以称赞中文的朦胧美、含蓄美,意在已言未言之间。我们还可以欣赏中文的形式美、韵律美。当我们表达需要严谨的内容时,朦胧美、含蓄美就可能由优点变为缺点。 语言学上有分析语和综合语的分类。分析语靠词汇在句子中的位置表达词汇在句子的作用,从而准确传递句子的信息;综合语靠词汇的变形表达词汇在句子的作用,从而准确传递句子的信息。汉语几乎是完美的分析语,词汇没有变形,完全靠其位置表达词汇在句子的作用。因此,含义明确严谨的完整句子在汉语中很难构成,我们往往需要用几句话才能准确地表达出来欧洲语言的一个含义明确严谨的长句。汉语中写长句子,经常或是可有歧义,或是冗繁不合汉语习惯。我曾经写过一篇短文想谈谈有些相对论拥护者对相对论的错误认识,未仔细考虑便用了题目“ 拥护 相对论观点中的 常见 错 误”。有些读者把题目读作 “ 拥护( 相对论观点中的 常见 错 误)”,而我的本意是 “( 拥护 相对论观点)中的 常见 错 误”。我在这里借用数学中的规则,括号内为优先结合在一起的句子成分。虽然从常识上讲,我不会拥护 错 误,因此 “( 拥护 相对论观点)中的 常见 错 误”应该是正确的读法,但是从结构上看,读作 “ 拥护( 相对论观点中的 常见 错 误)”也是可以的。相对论反对者对相对论也有错误认识,如果写文章谈相对论反对者的错误认识,题目“反对相对论观点中的一些错误认识”也会出现有歧义的两种读法,“((反对相对论)观点)中的一些错误认识”和“ 反对((相对论观点)中的一些错误认识)”。 爱克 曼在 《 歌德谈话录 》中 提到歌德称赞德语的表达能力。虽然语言学家常常认为现代德语应算作分析语,但是其 综合语成分还是很高的,其词汇在句子中的语法作用基本不依赖于词汇在句子中的位置。这样长句子就不容易产生歧义。英语比德语更接近汉语,综合语的成分更少。不过与大多数欧洲语言一样,英语中定语从句和同位语从句为严谨表达提供了极大的便利。汉语要在符合汉语习惯的情况下严谨表达同样含义,则需要用几个句子来完成。不少现代译著常见不符合汉语表达习惯的欧式句型,且未达原意。翻译欧洲语言原著,需要把欧式长句译成几个汉语句子。这里欧洲语言原著应读(欧洲语言)原著,而不是欧洲(语言原著)。汉语中没有定语从句和同位语从句,难以写出严谨、不产生歧义的长句子。而写几个句子来严谨表达又往往显得繁复,并且不少现代译者缺乏重新组织几个汉语句子以准确表达欧洲语言长句的语言造诣,因此,能读外文原著的读者常常发现现代汉语译著比原文更难理解,有些句子不知所云。汉语的优势似在朦胧之美,可豪放,可含蓄,传意传神在已言未言之间,却不是表达严谨概念和思想最有效率的语言。 这首英文短诗虽不押韵,但读起来很流畅。中文网上有人怀疑这诗不是英语作者所为,而是华人所作。我不禁想查一下到底谁是作者。首先查到的是土耳其语与英语的对照版( http://www.turkishclass.com/poem_136 ),列为轶名诗人之作: Yağmuruseviyorum diyorsun, yağmur yağınca şemsiyeni aıyorsun... Güneşi seviyorum diyorsun, güneş aınca glgeye kaıyorsun... Rüzgarı seviyorum diyorsun, rüzgar ıkınca pencereni kapatıyorsun... İşte,bunun iin korkuyorum; Beni de sevdiğini sylüyorsun... 互联网上有人认为这首诗原作为土耳其语,因为土耳其语版本是押韵的。但也有人指出土耳其语版本押韵是由于土耳其语语法把动词放在最后,并且动词有同样后缀。英文网上不少网站认为作者是 Bob Marley ( 鲍勃 · 马利, 1945 年 2 月 6 日 – 1981 年 5 月 11 日 ),牙买加歌手和歌曲作者,他在欧美流行音乐及摇滚乐领域有巨大的影响。对 Bob Marley 音乐特别熟悉的人否认其作品中有这首诗。有网友说 Bob Marley 在电影中说过这些话。 互联网上可查到 Qyazzirah Syeikh Ariffin 在 2011 年 11 月 13 日贴出的 4 首诗中包括这首 “ I am afraid ” ( http://www.poemhunter.com/poem/i-am-afraid-12/ ) 。其他三首为 “ Black locks ”, “ Light after darkness ” 和 “ Roses of Medina ” 。网上也有人认为这首诗源自法国诗人的作品。其中一位是 Jean Cocteau ( 让 · 谷克多, 1889 年 7 月 5 日 - 1963 年 10 月 11 日) ,法国诗人、画家、作家、电影导演,其原诗为 Tu dis que tu aimes les fleurs et tu leur coupes la queue, Tu dis que tu aimes les chiens et tu leur mets une laisse, Tu dis que tu aimes les oiseaux et tu les mets en cage, Alors quand tu dis que tu m’aimes, moi j’ai un peu peur. 你说你爱花,你将花从枝上剪断, 你说你爱狗,你给狗套上锁链, 你说你爱鸟,你把鸟关进笼间, 唉,当你说你爱我,我有点害怕不安。 另一位是 Jacques Prévert ( 1900 年 2 月 4 日 - 1977 年 4 月 11 日) ,法国诗人和电影剧本作家。其原诗为 AIMER Tu dis que tu aimes la pluie, et tu fermes la fenêtre. Tu dis que tu aimes les fleurs, et tu leurs coupes la queue. Tu dis que tu aimes les poissons, et tu les pêches et tu les manges. Alors quand tu dis que tu m'aimes, j'ai un peu peur. 爱 你说你爱雨,你把窗紧关, 你说你爱花,你将花剪断, 你说你爱鱼,你捉鱼做美餐, 唉,当你说你爱我,我害怕不安。 上面的两首中文译文是我随手译的,仅供参考。法文原诗不押韵,我按汉语诗习惯加上韵。虽然英语原诗也不押韵,但是微信所传各翻译版本除普通版外都押韵,说明汉语诗读者认为诗应该押韵。两首法文诗句子或句式完全相同,我有意将第二首的句子译得简短。第一首的句子也可以译得简洁一点 你说你爱花,你将花剪断, 你说你爱狗,你给狗套锁链, 你说你爱鸟,你把鸟关笼间, 唉,当你说你爱我,我害怕不安。 汉语语言在给同一含义句子增加无多少信息的文字等方面上的灵活性是欧洲语言无法比拟的,加几字或减几字对句子意思影响不大。上述译文可以再简化为: 你说你爱花,你将花剪, 你说你爱狗,你拴狗链, 你说你爱鸟,你把鸟关, 唉,你说你爱我,我不安。 用汉语很容易写回文诗,欧洲语言基本上写不出汉语意义上的回文诗。没有中文作者认真去写中文 palindrome ,如果想写应该也不难。英语 palindrome 指的是从前到后读与从后到前读是一样的。例如, A man, a plan, a canal, Panama ,不过 英语 palindrome 中 词汇字母一般必须重新组合才行。英语很难写出四行意义相关的palindrome句子形成一首诗。经济学上讲 trade-off ,没有免费午餐,汉语很难在每个方面都胜过欧洲语言。“失之东隅,收之桑榆”,欧洲语言作为文学语言可能效率输于汉语,在表达严谨概念和思想时欧洲语言效率胜过汉语。 JeanCocteau 和 JacquesPrévert 的这两首诗太相似,不可能都是原创。我对两人的作品都不熟悉,没有时间核对。也有可能两人都没写过此诗,网上有关上述法文诗的作者信息不确切。如果上述法文诗确为 Jean Cocteau 或 Jacques Prévert 所写, Qyazzirah Syeikh Ariffin 很可能参照了 Jean Cocteau 或 Jacques Prévert 的诗。
中文翻译: Hello,我是珊文·铃木,代表E.C.O.——关注环保儿童组织。我们是几个十二三岁的加拿大小孩:Vanessa,Morgan, Michelle和我。我们自己筹钱,旅行了五千里来这儿告诉你们大人,你们必须改变。我今天来这儿,没有什么隐藏的理由。我是在为我的未来抗争。 失去我的未来并不象输掉一场竞选,或者股市上的一些点数。我来这儿是为了所有未来的一代又一代。我来替世界上所有饥饿的小孩讲话,因为他们的哭声没有人听到。 我来替地球上正在死去的数不清的动物讲话,因为他们没有地方可去。必须有人听听我们的声音。我现在不敢出去晒太阳,因为臭氧层有破洞。我害怕呼吸空气,因为我不知道里面有什么化学成分。 我曾经和爸爸一起在温哥华钓鱼,直到几年前我们发现鱼都得了癌症。现在每天我们都能听到动物和植物灭绝的消息——它们再也回不来了。 在我的生命里,我梦想着看见大群的野生动物,看见到处是鸟和蝴蝶的热带丛林,但是现在我不知道我的孩子还能不能看到它们存在。 你们象我这么大的时候也需要担心这些事情吗? 这些都在我们的眼前发生,可是我们却假装我们有无穷无尽的时间和办法去解决问题。我只是个小孩,我没有解决这些问题的答案,但是我想要你们知道,你们也没有! 你们没有办法修补臭氧层的破洞。你们不能让三文鱼回到已经干涸的河流,你们没有办法让灭绝的动物重新出现,你们也无法让已经变成沙漠的地方重新成为森林。 如果你们没有办法去修补,就请不要再去破坏! 在这里,你们也许是政府的代表、商业人士、组织者、记者或者政治家,但你们也是父亲和母亲,兄弟和姐妹,叔叔和阿姨——而且,你们所有人都是你们父母的小孩。 我只是一个小孩,可是我却知道我们都是一个大家庭的成员,这个家庭有五十亿人,三千万个物种,我们共享着同样的空气、水和土壤。国界和政府永远也改变不了这个事实。 我只是一个小孩,可是我却知道我们是一个整体,应该为了同样的目标一起努力。我很生气,但我不盲目。我很害怕,但我不怕把我的感觉告诉全世界。 在我的国家,我们浪费太多,我们买了又扔掉,买了又扔掉,却不肯分享给需要的人。甚至当我们拥有的已经太多的时候,我们还是怕会失去财富,不愿与人分享。 我只是一个小孩,可是我却知道如果所有花在战争上的钱都被用来终止贫穷、找寻环境问题的答案,这个地球会变成多美好的地方! 在学校,甚至是在幼儿园,你们就教我们要做个乖孩子。你们教我们不要打架,要谦让,要尊重别人,要清理弄脏的地方,不要伤害动物,要分享,不要自私。 那你们为什么却在做着不让我们做的事?不要忘了你们为什么来参加这些会议,为谁来参加——我们是你们的孩子。你们在决定着我们在什么样的世界里成长。父母在安慰孩子的时候应该能说"一切都会好的","我们正在尽力"和"这不是世界末日"。但是我想你们再也说不出这些话了。你们真的还把我们放在头等重要的位置吗?我爸爸总是说:"你所做的才代表了你,而不是你所说的。" 你们所做的事情,让我在夜晚哭泣。你们大人说你们爱我们。我恳请你们,言行一致。谢谢! 英文: “Hello, I am Severn Suzuki speaking for E.C.O - the Environmental Children’s Organization. We are a group of 12 and 13 year-olds trying to make a difference, Vanessa Suttie, Morgan Geisler, Michelle Quigg and me. We’ve raised all the money to come here ourselves, to come 5,000 miles to tell you adults you must change your ways. Coming up here today, I have no hidden agenda. I am fighting for my future. Losing my future is not like losing an election, or a few points on the stock market.” “I am here to speak for all generations to come. I am here to speak on behalf of the starving children around the world whose cries go unheard. I am here to speak for the countless animals dying across this planet, because they have nowhere left to go. I am afraid to go out in the sun now, because of the holes in our ozone. I am afraid to breathe the air, because I don’t know what chemicals are in it. I used to go fishing in Vancouver, my home, with my Dad until, just a few years ago, we found a fish full of cancers. And now we hear of animals and plants going extinct every day, vanishing forever. In my life, I have dreamt of seeing the great herds of wild animals, jungles and rainforests full of birds and butterflies, but now I wonder if they will even exist for my children to see.” “Did you have to worry of these things when you were my age? All this is happening before our eyes and yet we act as if we have all the time we want and all the solutions. I’m only a child and I don’t have all the solutions, but I want you to realize, neither do you. You don’t know how to fix the holes in our ozone layer. You don’t know how to bring the salmon back up a dead stream. You don’t know how to bring back an animal now extinct. And you can’t bring back the forest that once grew where there is now a desert. If you don’t know how to fix it, please stop breaking it.” “Here you may be delegates of your governments, business people, organizers, reporters or politicians. But, really, you’re mothers and fathers, sisters and brothers, aunts and uncles and all of you are someone’s child. I’m only a child, yet I know we are all part of a family, 5 billion strong, in fact 30 million species strong. And borders and governments will never change that. I’m only a child, yet I know we are all in this together and should act as one single world towards one single goal.” “In my anger, I am not blind and in my fear I am not afraid of telling the world how I feel. In my country we make so much waste, we buy and throw away, buy and throw away, buy and throw away and yet Northern countries will not share with the needy. Even when we have more than enough we are afraid to share, we are afraid to let go of some of our wealth. In Canada , we live the privileged life. We’ve plenty of food, water and shelter. We have watches, bicycles, computers and television sets. The list could go on for 2 days. Two days ago here in Brazil , we were shocked when we spent time with some children living on the streets. This is what one child told us, ‘I wish I was rich and if I were, I would give all the street children food, clothes, medicines, shelter and love and affection’. If a child on the street who has nothing is willing to share, why are we who have everything still so greedy? I can’t stop thinking that these are children my own age, that it makes a tremendous difference where you are born. And that I could be one of those children living in the favelas of Rio . I could be a child starving in Somalia , or a victim of war in the Middle East or a beggar in India . I am only a child, yet I know if all the money spent on war was spent on finding environmental answers ending poverty and in finding treaties, what a wonderful place this earth would be.” “At school, even in kindergarten, you teach us how to behave in the world. You teach us to not to fight with others, to work things out, to respect others and to clean up our mess, not to hurt other creatures, to share, not be greedy. Then, why do you go out and do the things you tell us not to do? Do not forget why you are attending these conferences, who you are doing this for. We are your own children. You are deciding what kind of a world we are growing up in. Parents should be able to comfort their children by saying ‘Everything is going to be all right, it’s not the end of the world, and we are doing the best we can’. But I don’t think you can say that to us anymore. Are we even on your list of priorities? My dad always says, ‘You are what you do, not what you say’. Well, what you do makes me cry at night. You grown-ups say you love us. But I challenge you, please, make your actions reflect your words. Thank you.”
恩格斯的《自然辩证法》中的一段经典的中文翻译值得商榷 如果你搜索“真理碰到鼻尖”,你会发现许多网站都在引用恩格斯的《自然辩证法》中的一段经典: “从歪曲的、片面的、错误的前提出发,循着错误的、弯曲的、不可靠近的途径行进,往往当真理碰到鼻尖上的时候还是没有得到真理”。 让我们来看看恩格斯的原文。恩格斯基本上是用德文写作《自然辩证法》的( 但 也 包括 一些 英语和法语 句子 ),关于真理和鼻尖的整个一段原文如下: “Aber diese absolute Erkenntnis hat einen bedeutenden Haken. Wie die Unendlichkeit des erkennbaren Stoffs aus lauter Endlichkeiten sich zusammensetzt, so setzt sich auch die Unendlichkeit des absolut erkennenden Denkens zusammen aus einer unendlichen Anzahl endlicher Menschenköpfe , die neben- und nacheinander an dieser unendlichen Erkenntnis arbeiten, praktische und theoretische Böcke schießen, von schiefen, einseitigen, falschen Voraussetzungen ausgehn, falsche, krumme, unsichre Bahnen verfolgen und oft nicht einmal das Richtige treffen, wenn sie mit der Nase drauf stoßen (Priestley). Das Erkennen des Unendlichen ist daher mit doppelten Schwierigkeiten umschanzt und kann sich, seiner Natur nach, nur vollziehn in einem unendlichen asymptotischen Progreß. Und das genügt uns vollständig, um sagen zu können: Das Unendliche ist ebenso erkennbar wie unerkennbar, und das ist alles, was wir brauchen.” (source: http://www.mlwerke.de/me/me20/me20_481.htm ) 为方便起见,我把英文版(Clemens Dutt 翻译)对这一段的译文列出如下: “But this absolute knowledge has an important drawback. Just as the infinity of knowable matter is composed of the purely finite things, so the infinity of the thought which knows the absolute is composed of an infinite number of finite human minds , working side by side and successively at this infinite knowledge, committing practical and theoretical blunders, setting out from erroneous, one-sided, and false premises, pursuing false, tortuous, and uncertain paths, and often not even finding what is right when they run their noses against it (Priestley). The cognition of the infinite is therefore beset with double difficulty and from its very nature can only take place in an infinite asymptotic progress. And that fully suffices us in order to be able to say: the infinite is just as much knowable as unknowable, and that is all that we need.” (source: http://www.marxists.org/archive/marx/works/1883/don/ch07c.htm ) 依照互动百科的介绍: “1984年,人民出版社出版了于光远等重新翻译的《自然辩证法》。这个译本根据德文本并参照英文本作了校订,纠正了以往中译本中的一些错处”。这一版本中对恩格斯这段经典的中文翻译如下: “但是,这种绝对的认识有一个重大的障碍。正如可认识的物质的无限性,是由纯粹有限的东西所组成一样,绝对地进行认识的思维的无限性,是由无限多的有限的人脑所组成的,而人脑是一个挨一个和一个跟一个地从事这种无限的认识,常做实践上的和理论上的蠢事,从歪曲的、片面的、错误的前提出发,循着错误的、弯曲的、不可靠的途径进行探索,往往当正确的东西碰到他鼻尖上的时候他还是没有得到正确的东西(普利斯特列)。因此,对无限的东西的认识是被双重的困难围困着,就其本性来说,它只能在一个无限的渐近的进步过程中实现。这已经使我们有足够的理由说:无限的东西即可以认识,又不可以认识,而这就是我们所需要的一切。” (于光远等翻译《自然辩证法》,人民出版社1984年版,p.106) 对照德文原文、英文译文和中文译文,我认为恩格斯的这段经典的中文翻译有以下值得商榷的地方: (1) 鼻子和真理的关系不是“真理碰到鼻尖”,而应是“鼻尖碰到真理” -- 前者说法有悖于恩格斯的原文,也否定了科学研究的主动性,非常不恰当。 (2) 德文原文中的Menschenköpfe(对应于英文译文中的human minds)是意指“思考者们”(或“思想家们),直译为“人脑”很不恰当,应意译为“学者们”(或“科学家们”)更合适。 (3) 德文原文中第二句最后一短语中的sie(他们)是指前面的Menschenköpfe”(学者们); 相应地,英文译文中的they是指前面的human minds。但中文译文中此处的“他”是指前面的“人脑”呢?还是指后面括号中出现的普利斯特列呢? -- 前者符合恩格斯的原文但不符合中文语法,后者根本不是恩格斯的原意。 (4) 这是最重要的一点 。从整段文字我们可以看出,恩格斯的这段文字是在讨论知识和真理的无限性时进行的。他想要阐明的是: 知识是无限的,但每一个科学家的智慧和能力又是有限的,因此认识无限的东西只能由无限多的科学家们在时间的长河中来完成。原文第二句强调的是这种对知识和真理的探索过程的艰辛和曲折,“人脑一个挨一个和一个跟一个”其实是指: 科学家们肩并肩、一代接一代地进行着这种艰辛和曲折的探索。恩格斯原文的这层含义在中文译文中没有很好反映出来。 Friedrich Engels (28 November 1820 – 5 August 1895)
7 ways to move beyond procrastination-7种方法告别拖延症 A lmost everyone is held down by what some call “the silent killer”. Procrastination strikes everywhere. We all want to avoid the pain or discomfort of doing something we feel is boring, stupid, pointless, hard, complicated, risky, possibly really emotionally painful and so on. But even though we know that we will have to do it eventually and that we’re just deluding ourselves we still put it of. Often with reasons we know deep down are weak and we really just made up. We get stuck in a vicious circle of doing too little of both what we want and what we don’t want. We get stuck. Here are 7 ways to squash procrastination and move forward. 1. Recognize that there is more pain in procrastinating than not If you have procrastinated a lot (like me) you might have discovered that: You procrastinate to avoid doing something that is boring, hard or something like that. You want to avoid that pain. But after having some experience with procrastination you’ll probably realise that procrastination itself causes your more pain than actually just doing what you were supposed to. Realising the true amount of pain in the two choices will make it easier to get things done. 2. Force yourself to do it before you really absolutely have do it……and your self-esteem will go up. And the next time you feel like procrastinating remember that you forced yourself, but that you felt better when it was done. There was a nice reward when you were done. Whenever you feel like procrastinating remember this to get you to start moving forward. 3. Create a flowInstead of doing nothing, begin with doing something. Clean your desk, take out the garbage, wash the dishes. Just stack a couple of simple actions to create a flow, a momentum. When you’re in the flow, in that forward motion, getting started with what you have to do will be much easier. Also, cleaning up can get you too feel more motivated. A messy work-environment seems to often reinforce procrastination. 4. Get some leverageSometimes we procrastinate on things that aren’t just dull tasks in the office or school. Maybe you are stuck, not able to take the next step fearing some deep personal pain. If you are thinking about changing jobs or career or taking a next step in a relationship you are probably focusing on what could go wrong. Instead, get some leverage to both push and pull yourself forward. How to:Take a pen and a piece of paper. Write down as many things as you can come up with that you will miss out on, not just now but the next few years if you don’t take this step now. Really dig down into yourself and feel that pain that you will feel not just tomorrow but in a year and the next five or ten years. Then write down all positive and wonderful things you will experience if you take this decision and move forward to where you want to go. Think about them and write down all those things you will experience and feel, not just in the next few days but in one year, in two, in five years or ten. Get the stick and the carrot to work for you. And put the problem in a longer time perspective to really give it an emotional punch. 5. How do you eat an elephant? One bite at a time…Don’t look at everything you have to do. One of the common sources of procrastination is feeling overwhelmed. Break it down into smaller tasks. Write them down as a list on a piece of paper. Focus on just getting that one small task or part of the big thing done. Then move on to the next. Take it one step at a time and don’t think about the rest. Before you know it you’ll be half way there. 6. Change your beliefsThe problems that repeatedly put you into a procrastinating state might disappear if you change your view on reality. Examine your beliefs. Ask yourself if you could see things in a more beneficial and effective way for yourself. Realise you can choose you beliefs about yourself and the world. The past is not the future. You don’t have to hang to limiting beliefs based on past experiences if you don’t want to. You are here right now and you choose and can change your habits. 7. Make a small deal with yourselfHere is an effective one I first heard from Ed Bliss (well, actually now that I think about it I probably first heard it from a teacher back in school about ten years ago. It kinda rings a bell). Here’s how you go about it: Promise yourself that you’ll work on something for just 5 minutes. After those 5 minutes you can do something else if you want to. But make a note on your schedule when you will come back to the task and work another 5 minutes with it. As Bliss notes, not matter how unpleasant a task may be, you can often talk yourself into working 5 minutes on it. I’ve found this one to be effective to make a dent in those tasks you have put of for a longer while. After you’re done with those first 5 minutes the next 5 minutes will feel a little easier. And after that the next 5 minutes will feel even easier. Or maybe you raise the bar to 10 minutes of work. Getting some actual work done on that task, if only for 5 minutes, gives you a rush of exhilaration. Making a game out of how much work you can get done in those 5 minutes can also be a small but in its own way fun challenge. 几乎所有人都被所谓的“沉默杀手”压制着。拖延随处可见。我们都希望能够避免痛苦或那些让我们感觉到麻烦、愚蠢、无意义、困难,复杂、危险、情绪上饱受痛苦的事。 然而,即使知道始终逃避不了必须要做的事,我们还是不断安慰自己说只是拖延一下下而已。有理由相信内心是脆弱的,而我们真的只是尽力在做。深陷在要和不要的恶性循环中。难以自拔。有七种方法可用以摆脱掉拖延的毛病。 1. 要了解拖延只会增加痛苦的事实 如果你跟我一样有爱拖延的毛病,你可能已经发现: 你喜欢拖延时间是为了想要避免麻烦或困难。你的目的是想要避免痛苦。 当你有了一些拖延时间的经验后,你可能会发现比起正常的事态发展,拖延时间只会增加痛苦。衡量这两者间的厉害关系,你就知道到底怎样做更简便些。 2.强迫自己在最后期限前解决问题。。。 你的自尊心会因此而增长。下次在你又想要拖延的时候,记得要强迫自己,当你顺利完成某件事时,感觉会很好。这么做也是种奖励。不论什么时候你想要拖延时间,就记住这点,它让你更进一步。 3.制定流程计划 开始动手做总比什么都不做要好。清理你的桌子,扔掉垃圾,洗洗碗盘。累积一些简单的工作任务来制定流程,创造动力。有了计划流程之后,从必须做的模块入手会显得简单得多。同样,妨碍物的清理会让你感觉更有动力。糟糕的工作环境只会为你的拖延毛病创造条件。 4.借助外界的杠杆力量 有时,我们不仅仅只是因为工作或学校上枯燥的事而拖延时间。你可能深陷某种痛苦而无法继续前进。假如你一心想着换工作或如何让某种关系更进一步,那么你可能就会将注意力集中在会导致你犯错的因素上。如此,就适当借助外界力量帮助你进步吧。 步骤:准备好纸笔。如果你还未正式开始这个计划,那么就写下尽可能多你所想到的在未来几年内可能被遗漏的事。挖掘内心的思想,感受那种不仅仅只发生在明天,而可能发生在未来一年、五年或十年内的痛苦。 然后,如果你决定去想去的地方,那么就写下所有你将要经历的积极美好的事。深思后写下近一年,两年,五年或十年内你将经历的那些事情和感情。要懂得软硬兼施的运用。等你真正有了解决的办法后再一击击中。 5.你会如何吃掉一只象?一口一口吃掉。。。 不要总着眼于你必须做的事。造成拖延毛病的其中一个原因是由于压力过大。你可以将它们分解成一个个小部分。列成一张清单。将注意力放在其中一个小任务或某个大任务的其中一小部分上。然后再继续下一步。一次只完成一个步骤,别总是三心二意。等你真正了解到这点的时候,其实相当于完成任务的一半了。 6.改变自信 如果你改变自己对现实的看法,那么反复将你推入拖延状态的问题可能会消失。试验下你的自信心。问问自己是否可以看到对自己有益或有效的出路。 你要知道你可以对自己和这个世界充满信心。过去的已经过去了,不代表未来。你完全没必要把自己放在过去的模子里而无法自拔。你已经从过去走到现在,你可以选择更可以改变你的任何习惯。 7.跟自己打个小赌 这个方法很有效,是我从教育学者布利斯那里第一次听说的。(事实上后来我想到那可能是十年前从老师那第一次听说的。这多少给了点提示)。 如何着手:下定决心只花五分钟在某件事上。五分钟之后做些你想做的事。当你打算继续工作五分钟时,就在你的时间表上做个记号。布利斯的笔记上说,不管工作多让你厌烦,你都要让自己坚持五分钟。 我发现这个方法对于分解长期的工作很有成效。在完成了开始的五分钟后,你会发现接下来的五分钟工作会感觉比较容易些。在这之后你又会感觉更容易些。或者你可以将时间提升到10分钟一次。在这短短的五分钟内做些真正有用的事,那样也就给了自己充实的感觉。来玩个游戏,测试五分钟内你能完成多少工作量。可能你能完成的很少,但这个游戏充满挑战的乐趣
据说Kim是Whitney最喜爱的歌唱家。 正如后面的Phoenix网友所说,I look to you的意思是“我就指望你了”,但歌词里面的you的意思不仅指对方,更指“上帝”。因此可以翻译为“愿给我力量”。 (首先出场的是Kim,然后是Whitney) (后面附上摘自豆瓣的歌词译文)。 另一个值得收藏是Kim在 BET Honors 2010上 的演唱:歌曲是《I believe in you and me》:I 附注: Whitney为BET Honors 2010获奖者之一, Kim的出演是主办方给Whitney的一个惊喜 。 Kim在演唱中多处即兴改词,称呼改“baby”为"girl", 称"my first girl",说Whitney “always be the number one to me”,说“i believe we are sisters”,“I will always believe you and me”,为Whitney祝福。 看到两位如此热烈的感情表达,也非常的感人。 原歌词: ibelieveinyouandme我相信你和我 ibelievethatwewillbe我相信我们会 inloveeternally永远相爱 wellasfarasicansee一直到海枯石烂 youwillalwaysbetheone你永远是我的唯一 forme(ohyes,youwill)是的,就是你 andibelieveindreamsagain我相信我们再一次回到梦幻中 ibelievethatlovewillneverend我相信爱将永无止境 andliketheriverfindsthesea如同河流归入大海 iwaslost,nowimfree我曾迷失,现在我已自由 cuzibelieveinyouandme因为我相信你和我 iwillneverleaveyourside我将永远不离开你身边 iwillneverhurtyourpride我将永远不让你的自尊心蒙羞 whenallthechipsaredown,baby当尘归尘,亲爱的 theniwillalwaysbearound我将一直伴随在你的周围 justtoberightwhereyouare一直伴随在你身边 mylove,youknowiloveyou爱人啊,你知道我爱你 iwillneverleaveyouout我将永远不离开你 iwillalwaysletyouin我将一直包容你 toplacesno-oneseverbeen,在那从无人到过的地方 deepinside,cantyousee?我的心灵深处,你难道不知道? thatibelieveinyouandme我相信你和我 maybeimafool也许我这么做 tofeelthewayido看起来很傻 iwillplaythefoolforever但我宁愿永远这么傻 justtobewithyouforever只要能和你在一起 ibelieveinmiracles我相信奇迹 andloveisthemiracle有爱就有奇迹 andyes,babyyouremydreamcometrue是的,亲爱的,你就是我那成真的梦想 iwaslost,nowimfree,我曾迷失,现已自由 oh,babycuzibelieve,idobelieve,inyouandme亲爱的,只因我相信,相信你我能创造奇迹 see,iwaslost,nowimfree我曾迷失,现已自由 cuzibelieveinyouandme因为我相信,你我能创造奇迹 ======== 附:摘自豆瓣的译文: 今日有朋友问我要 I Look To You 歌词的中文翻译。在网上搜罗了一下,只寻到一两个版本,而且文字不可取。所以自己做了一版给朋友,顺便发出来供大家参考。如有不当之处,请多多指正。 ======================= I Look To You(注1) 请你给我力量 (Verse 1) As I lay me down 当我坠入深渊 Heaven hear me now 上帝听到了我的呼喊 I'm lost without a cause 我已迷失自我 背弃梦想 After giving it my all 付之一炬 看到的 只是自己的无知与轻狂 Winter storms have come 暴风雪的脚步以至 And darkened my sun 遮蔽了我生命中赖以生存的阳光 After all that I've been through 在经历了这一切之后 Who on earth can I turn to? 我到底该向谁祈求救赎 (Chorus) I look to you 请给我力量 I look to you 请给我力量 After all my strength is gone 沧桑历尽 我已丧失全部气力 In you I can be strong 而在你身上 我能找回我的坚强 I look to you 请给我力量 I look to you 请给我力量 And when melodies are gone 那些曾经美丽的旋律早已远去 In you I hear a song 我却听到 你的心仍在歌唱 I look to you 请给我力量 (Verse 2) After I lose my breath 我已孱弱憔悴 无力呼吸 There's no more fighting left 挣扎不动 Thinking to rise no more 站立不起 Searching for that open door 最后的时光 我用它来寻找那道救赎之门 And every road that I've taken 我走过的每一条路 Led to my regret 都通向无限的懊悔 And I don't know if I'm gonna make it 现在 我依然不确信自己能否做到 Nothing to do but lift my head (注2)一切都是那么无力 面对失败 我必须将头抬起 (Chorus) I look to you 请给我力量 I look to you 请给我力量 After all my strength is gone 沧桑历尽 我已丧失全部气力 In you I can be strong 而在你身上 我能找回我的坚强 I look to you 请给我力量 I look to you 请给我力量 And when melodies are gone 那些曾经美丽的旋律早已远去 In you I hear a song 我却听到 你的心仍在歌唱 I look to you 请给我力量 (Bridge) My levees are broken (oh Lord) 生活的脉络已破碎支离(哦,主啊) My walls have come (coming down on me) (注3)惩罚向我走来 (向我走来) tumbling down on me (All the rain is falling) 苦难向我倾覆 (雷雨交加) The rain is falling 暴雨倾盆 Defeat is calling (set me free) 在人生种种失败中 我奋力挣扎(请挽救我) I need you to set me free 我需要你 请挽救我 Take me far away from the battle 请携我远离这无休止的征战 I need you to shine on me 我需要你 请用你的光芒来将我的灵魂照亮 (Chorus) I look to you 请给我力量 I look to you 请给我力量 After all my strength is gone 沧桑历尽 我已丧失全部气力 In you I can be strong 而在你身上 我能找回我的坚强 I look to you 请给我力量 I look to you 请给我力量 And when melodies are gone 那些曾经美丽的旋律早已远去 In you I hear a song 我却听到 你的心仍在歌唱 I look to you 请给我力量 I look to you 请给我力量 I look to you 请给我力量 ============================ 【标注】 1:I look to you,就是 I count on you,直译为:我指望你/我就靠你了。look to 是指望、依靠的意思。在实际生活中,美国人很少会用到 look to somebody 这个用法,而且依照美国人的性格,也不会轻易说要指望谁、依靠谁。也有 see to somebody 这个用法,意思也是指望、依靠,但不正规。在这里,Whitney Houston 肯定不是想唱:“我指望你!我指望你!……”而是摆正了复出的态度,想对上帝说:“请原谅我的过去,请给我力量!” 2:Nothing to do,看到网上有人把这句翻译成“无所事事”,这貌似跟上下文不怎么匹配。意思应该是,“事已至此,无论做什么、说什么,都是苍白无力的,我现在唯一应该做的,就是抬起头来,正视过去,抓住现在。” 3:My walls,翻译成“我的墙”显然不合适。我理解的 walls 就是指她所受到的惩罚与苦难:因吸食并携带毒品而入狱,且被剥夺儿、女的抚养权,然后离婚,成为一个单身母亲,名誉、事业、家庭、生活遭到重创。这个 walls 就是所有惩罚和苦难组成的“大监狱”,这从前面的 darkened my sun、后面的 set me free 都可以看出来。 Y.Phoenix 写于2009-09-27 如需转载,请注明出处,谢谢。 如对我的文章感兴趣,欢迎访问我的博客: http://roddickye.blo g.163.com