踏渡“琴”——吴方言中的儿化,吴语考源 踏渡“琴” 是吴方言(以苏州话为代表,下同)中对于台阶特别是岸上伸向水边的那几级石阶的称呼,踏渡“琴”的琴字在这里只是表示一个读音。在《苏州方言词典》上也不知道该怎么写这个字,于是,无可奈何地画上一个方框,表示找不到合适的汉字。 “琴”这个音在吴方言中读为 d ʑ in , d ʑ 是与汉语拼音中声母 j 对应的浊音, 有点与英语字母 g 的浊辅音相近 ,普通话中没有这个浊音。在吴方言中,走楼梯的单位也是这个 d ʑ in 。一 d ʑ in 一 d ʑ in 的上楼梯。看到这里,细心的朋友就能够看出来了: d ʑ in 者,“级儿”也,级的儿化。儿在普通话中读 er ,儿化就一个 r 。但是,儿在中古和吴方言中读 ȵ i (现在普通话中以儿为音符的字如倪、霓、睨、鲵、猊等也都仍然读 ni ),儿化就一个 n 。例如大家都熟悉的词,女儿,吴方言中为囡 n 。筷子,吴方言中为筷 n 。小孩子,为小官 n 。这些都是儿化的例子。 这里的 踏渡“琴”,就是踏渡级 n (踏渡级儿) 。一 d ʑ in 一 d ʑ in 的胡梯(扶梯),就是一级 n 一级 n (一级儿一级儿)的。不过, 由于受普通话(及其前体官话)的巨大影响,一般吴人已经不熟悉、也不习惯把这个“儿”读成 n 罢了。 当然,这里级字的声母也已经浊化,由 j 浊化为 d ʑ (有意思的是,北方话口语中,把“一级儿一级儿”上楼梯,往往说成“一 qir 一 qir ”, j 变成 q )。 这里踏渡 d ʑ in 的儿化,是一个“暗”的儿化,也就是说,它把 n 这个音吸收到前面的字里面去了。 也许有人会问,为什么是级的儿化,不是阶的儿化?固然,阶、级二字,有相近的意思。但是,阶(階)、皆等字的中古音和吴方言音,分别为 gai 和 ga ,北方话也是到了明清时才读成为 jie 的,至于吴方言,那是在近来受普通话影响才读成 jia 的,所以,过去吴方言中,阶的儿化决发不出 d ʑ in 音。 踏渡“琴”,似乎只能是踏渡级 n 。 博友“寒寒豆”大概是一位文字工作者,一位这方面的专家。他曾经说过一个词,也是儿化的产物。那就是“麻雀”儿化成了“麻将”。雀,中古音属精母,即声母为 z (汉语拼音的 z ),与爵字同音,古书里经常以爵代雀(这是一个尖音,不过现在不少吴人错读爵为嚼,浊化了。评弹演员在《描金凤》中所读的“爵主爷”才是正确的吴音)。雀(音爵)儿化,成了“将(爵 n )”,麻雀牌成了麻将牌。这也是把儿化音 n 吸收到前字之中的例子。 与此可以做对比的是,北京话儿化时,如果前字的音以 n 结尾,则收去 n 换上儿( r ),如“根儿”,实际发音为 ger 。虽然两种方言中儿化的方向完全不同,但是也说明 r 和 n 从发音上是容易相通的。 苏州(上海、无锡)方言中的儿化音不很多,特别是这个儿化发 n 音,方言区的人也大都不熟悉了,这是许多年以来强势官话及普通话影响的结果。