臭氧诱导的冬小麦品种抗旱可塑性种间差异研究 毕斯沃斯、蒋高明* *通讯作者 中国科学院植物研究所植被与环境变化国家重点实验室,北京香山南辛村20号 100093 中国科学院大学资源与环境学院,北京玉泉路 19号,100049 实验植物学报,2011, 62(2): 1-10(影响因子 5.345) 【摘要】 最近报道指出,干旱可以保护植物免受臭氧(O3)破坏,该观点挑战了人们对于臭氧胁迫下植物抗干旱能力的认识。然而,干旱对冬小麦品种耐O3能力的影响却鲜为人知。本研究比较了两个冬小麦品种对O3(耐O3,原始小麦,T.turgidum;小偃22号,O3敏感,现代品种)臭氧敏感性。从开花到籽粒成熟期间,将实验材料暴露于O3(83ppbO3,7h-d'1)和/或干旱(42%土壤含水量)中,以评估干旱诱导的O3耐性调节。通过测定体内生化参数、气体交换、叶绿素a荧光和籽粒产量来评估不同品种小麦对臭氧与干旱胁迫的响应。原始品种比现代品种表现出更高的耐O3性,现代品种表现出更高的耐旱性。这表明,这两种胁迫单独应用于冬小麦品种时,不存在交叉耐受性。原始小麦对O3耐性丧失,而现代品种在干旱和O3联合作用下对O3耐性提高。这表明两种小麦在单种胁迫和两种胁迫的组合之间存在差异行为。两种小麦在干旱和O3胁迫下的耐旱性与其耐旱程度有关。结果表明,在干旱和O3共同作用下,对干旱敏感的冬小麦品种的耐O3能力完全丧失。 上述观点引起了国外同行的关注。英国兰卡夏大学(University of Lancaster) Sally Wikinson等人的综述文章《How is ozone pollution reducing our food supply》(臭氧污染怎样减少我们的食物供应)引用了我们论文的大部分内容,包括introduction, mechanisms for ozone induced yield loss, basis for genotypic sensitivity to ozone, changes in stomatal conductance, changes in photosynthetic capacity, ozone by environment interactions sections等。 Sally Wikinson博士是兰卡夏大学环境研究中心的Senior Research Associate,长期从事臭氧污染与作物生理生态响应研究。她的综述文章在Journal of Experimental Botany第10期,当年投稿当年发表。说明我们进行的臭氧对作物产量影响的文章获得国外同行高度关注。 我们文章第一作者为Dilip Kumer Biwas,他是植物所第一个全程培养的外国留学生,毕业后附加拿大做博士后研究。他在笔者课题组从事博士论文研究期间发表IF5文章4篇(含一篇IF 8.88),是目前为止笔者最得意的毕业生之一。 英国学者引用我们团队文章及其作者背景情况链接如下: http://jxb.oxfordjournals.org/content/early/2011/10/17/jxb.err317.full http://www.lec.lancs.ac.uk/people/Sally_Wilkinson Differential drought induced modulations of ozone tolerance in winter wheat species Biswas DK Jiang Gaoming* *Correspondence author State Key Laboratory of Vegetation and Environment Change, Institute of Botany, the Chinese Academy of Sciences, 20 Nanxincun, Xiangshan, Beijing 100093, China College of Resources and Environment, University of Chinese Academy of Sciences, 19 Yuquan Avenue, Beijing 100049, China Journal of Experimental Botany , 62(2): 1-10(IF=5.345) Abstract: Recent reports challenge the widely accepted idea that drought may offer protection against ozone (O3) damage in plants. However, little is known about the impact of drought on the magnitude of O3 tolerance in winter wheat species. Two winter wheat species with contrasting sensitivity to O3 (O3 tolerant, primitive wheat, T. turgidum ssp. durum; O3 sensitive, modern wheat, T. aestivum L. cv. Xiaoyan 22) were exposed to O3 (83ppb O3, 7h daˆ’1) and/or drought (42% soil water capacity) from flowering to grain maturity to assess drought-induced modulation of O3 tolerance. Plant responses to stress treatments were assessed by determining in vivo biochemical parameters, gas exchange, chlorophyll a fluorescence, and grain yield. The primitive wheat demonstrated higher O3 tolerance than the modern species, with the latter exhibiting higher drought tolerance than the former. This suggested that there was no cross-tolerance of the two stresses when applied separately in these species/cultivars of winter wheat. The primitive wheat lost O3 tolerance, while the modern species showed improved tolerance to O3 under combined drought and O3 exposure. This indicated the existence of differential behaviour of the two wheat species between a single stress and the combination of the two stresses. The observed O3 tolerance in the two wheat species was related to their magnitude of drought tolerance under a combination of drought and O3 exposure. The results clearly demonstrate that O3 tolerance of a drought-sensitive winter wheat species can be completely lost under combined drought and O3 exposure.
中国生态文明建设(中英对照)连载之七 向环境污染宣战 本书由北京语言大学出版社出版,2014(教学课件光盘版) 作者 蒋高明 2.1.2 环境污染比比皆是 2.1.2 Environmental pollution is everywhere 改革开放以来,中国经济高速发展,取得了举世瞩目的成就。然而,由于发展方式不合理,造成了资源大量消耗,环境污染加剧,自然生态破坏严重。伴随着发展而来的环境污染和生态破坏,已经成为当前中国面临的严峻问题。 Changes in my homeland epitomize China’s changes in the past 30 years or so. Since the reform and opening up, China has made remarkable achievements in economic development. However, an irrational growth mode has resulted in massive consumption of natural resources, aggravating environmental pollution and brought about serious ecological damage. Environmental pollution and ecological deterioration arising from development have become a severe problem for current China. ( 1 ) 水污染 ( 1 ) Water pollution 先来说说水污染。上面提到的捧起来就能喝的河水,在中国北方几乎绝迹了。取而代之的是又黑又臭的死寂的河流。中国已查明的各类源头废水排放总量达 2092.8 亿吨,相当于每个中国人每年要与 155 吨废水为伴!如此大规模的废水排放,造成了中国内陆七大水系 ,近一半的河段遭受严重污染, 86% 的城市河段水质普遍超标。 Let’s begin with water pollution. Rivers like the aforementioned river providing drinking water for my hometown have almost disappeared in northern China, and been replaced by muddy, smelly and stagnant rivers. The total amount of identified wastewater discharge from all sources has reached 209.28 billion tons a year, namely 155 tons for each Chinese. Such a large scale wastewater discharge has caused serious pollution to half reaches of the seven major water systems in inland China. The water quality of 86% of urban rivers is generally well below required standards. 河水污染最重的,是位于长江与黄河之间的淮河。环保部门在该河 2000 公里的河段取样分析发现, 78.7% 的河段河水不符合饮用水标准, 79.7% 的河段不符合渔业用水标准, 32% 的河段不符合灌溉用水标准。也就是说, 80% 左右的淮河水既不能饮用,也不能用于养殖水产品,不仅如此,约 1/3 的河水连农业灌溉的功能都丧失了,淮河已经名副其实地变成了一条死寂的河流。 The Huaihe River, lying between the Yangtze River and the Yellow River is the most heavily polluted of all. Sample analysis from a 2,000-kilometer section of the river indicates that 78.7% of the water does not meet the standard for human consumption, 79.7% is below the standard for supporting fishery development, and 32% cannot be utilized for irrigation. In other words, about 80% of the river is suitable neither for drinking nor for aquaculture and 1/3 of the river has lost its function for irrigation. The Huaihe River has turned into a dead river in the true sense of the word. 更值得一提的是,中国非常缺水,是世界上水资源最贫乏的 13 个国家之一,人均淡水资源占有量仅为世界平均水平的 1/4 !中国本来就紧张的水资源,因污染而进一步告急。 It is worth mentioning that China is among the 13 countries in the world which are short of water, with the per capita share of fresh water being 1/4 of the world average! China’s water resources are further aggravated by pollution. ( 2 )大气污染 ( 2 ) Air pollution 再来说说严重的大气污染。 中国已查明的各类源头废气排放总量达 63.7 万亿立方米,人均排放 4.7 万立方米的废气!工业废气排放量中,二氧化硫 4345.4 万吨,烟尘 48927.2 万吨,氮氧化物 1223.9 万吨,粉尘 14731.5 万吨。其中,浙江、广东、江苏、山东和河北省工业污染源数量居前 5 位 。 Next is the air pollution. The total amount of identified exhaust emissions in China from all kinds of sources has reached 63.7 trillion cubic meters, namely 47,000 cubic meters emitted per capita. Among the total discharge of industrial waste gases, the amount of sulfur dioxide is 43.454 million tons, fumes 489.272 million tons, nitric oxide 12.239 million tons and dust 147.315 million tons. The top 5 provinces for industrial waste discharges are Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Shandong and Hebei. 2013 年 7 月 31 日,环境保护部发布的结果显示, 2013 年上半年,京津冀、长三角、珠三角地区和 74 个城市空气质量状况都十分糟糕。其中,京津冀地区空气质量重度污染以上天数占 21.2% ,达标天数仅为 24.2% !蓝天,白云,清新的空气,已经成为了奢求。因为空气污染,全球 10 个卫星照片拍不到的城市, 7 个在中国。 On July 31, 2013, the Ministry of Environmental Protection announced that, in the first half of 2013, the air quality in the Beijing-Tianjin-Hebei Region, the Yangtze River Delta, the Pearl River Delta and 74 other cities was awfully bad. The number of “heavily polluted” or “severely polluted” days in the Beijing-Tianjin-Hebei Region accounted for 21.2%, and days reaching the required environmental standard only accounted for 24.2%! Blue sky, white clouds, and fresh air have become luxuries. Because of air pollution, 7 cities in China are enlisted among the 10 cities in the world that often cannot be seen by satellites. ( 3 )固体废弃物污染 ( 3 ) Solid waste pollution 水和空气污染物流动性强,而固体废弃物则长期不能得到扩散,只能占地堆放。 中国每年工业固体废物产生量为 38.5 亿吨,但综合利用量只有 18 亿吨,仅占 46.7% ,其他 53.3% 的工业废弃物,全部作为污染物被堆放在环境中了。工业废弃物中除了含有大量难以降解的物质外,还常常含有重金属、辐射物、致癌物以及致突变物质,不经处理排放造成的环境污染非常严重,会对人群的健康造成影响。比如一些“癌症村”,总能在其周围找到工业废弃物的影子。 Water and air pollutants are fluid, but solid waste often get stuck or stacked on the ground and are hard to be removed. China produces 3.85 billion tons of industrial solid waste every year, but only 1.8 billion tons (46.7%) are currently being utilized. Others (53.3%) simply pile up to become environmental pollutants in various forms. In addition to materials difficult to decompose, industrial waste often contain heavy metals, radioactive materials, carcinogenic and mutagenic compounds which will not only cause severe pollution to the environment but also have adverse effects on human health, if not properly treated at their source. In some “cancer villages”, for example, you can always find industrial waste somewhere nearby. ( 4 ) 海洋污染 ( 4 ) Marine pollution 由于陆地上发生的严重环境污染,那些通过河流搬运来的污染物使海洋改变了颜色。三角洲地区呈现浓浓的黄色,近海则常常因赤潮爆发呈现红色。 Due to serious environmental pollution on land, pollutants that are transported by rivers stain and discolor ocean water. The water in some delta areas has turned deep yellow, while offshore waters become red because of the “red tide” resulting from algae feeding on elements from pollutants. 中国近岸海域 293 个海水水质监测点显示,严重污染海域面积约为 2.9 万平方公里,相当于 4.5 个上海市遭到了严重污染。对 18 个海洋生态监控区的监测表明,主要海湾、河口及滨海湿地生态系统,都受到了轻度或中度污染。 Data from 293 water quality monitoring stations in China’s offshore areas indicate a total of 29,000 square kilometers of chronic severe pollution, an area 4.5 times greater than Shanghai. Data from 18 marine ecological monitoring areas show that major bays, estuaries and coastal wetland ecosystems are all subject to a mild or moderate contamination. 人类生活在陆地上,很容易下意识地这样想:城市里的污染,人们寄希望于河流排出;河流受到污染,人们寄希望于增大流量尽快排走。但是人类只有一个地球,污染最终会被排放到生态环境中。海洋为陆地输送水分,但是其他物质只能被留在海洋里代谢。海洋成了人类排放污染物的最终归宿地。 People tend to assume that pollution in cities can be eliminated by rivers; pollution in the rivers can gradually be dispersed by rising tides. However, we have only one earth, and pollution will always end up in the same place, the environment. The sea can supply water to the land, but other materials can only stock up in the sea, making it the ultimate storing place for pollutants. 中国内陆七大水系:淮河、海河、松花江、辽河、黄河、长江中下游、珠江中段。 The seven major water systems in inland China: Huaihe River, Haihe River, Songhua River, Liaohe River, Yellow River, middle and lower reaches of the Yangtze River and middle reaches of the Pearl River. 浙江、广东、江苏、山东和河北省工业污染排放分别占全国工业源总数的 19.9% 、 17.1% 、 11.8% 、 6.1% 和 5.1% 。 Industrial pollutant discharge in Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Shandong and Hebei provinces accounted for 19.9%, 17.1%, 11.8%, 6.1% and 5.1% of the country’s total industrial waste sources respectively. (图片来自网络)
为国家叫停洋垃圾进口点赞 蒋高明 2017 年 7 月 27 日,国务院办公厅印发《禁止洋垃圾入境推进固体废物进口管理制度改革实施方案》,决定全面禁止洋垃圾入境。禁令实施后,来自生活源废塑料、未经分拣废纸以及废纺织原料、钒渣等环境危害大、群众反映强烈的固体废物 24 种将率先停止进口。至 2019 年底前,逐步停止进口国内资源可以替代的固碳废弃物,分批分类调整进口固体废物管理目录,逐步有序减少固体废物进口种类和数量。这个消息对于中国环境保护来讲,无疑是个重大利好的消息。要知道,在禁令之前的 2016 年,我国就从欧洲、日本和美国进口了 730 万公吨废料胶和 2700 万吨废纸。 我国的这一禁令,让依靠中国廉价劳动力和廉价生态环境为代价,处理自身垃圾的发达国家的好日子,将一去不复返了。一些以出口洋垃圾为职业的欧美人士,将失去工作。据 美国废料回收业协会主席威纳透露,当地有约 15.5 万名工人从事直接与将废料出口到中国有关的工作,平均工资 7.6 万美元。无疑,我国的这一禁令,将会严重影响美国垃圾工人的饭碗。 进入 2017 年 12 月以来,英美多家媒体密集报道了该国因为中国垃圾禁令,产生的一系列连锁反应。全面禁令将在 2018 年 1 月 1 日正式实行,用英美垃圾回收商的话来说,就是,用不到 6 个月的时间,来改变他们 20 年的垃圾处理体系。 美国是全世界垃圾产生量最大的国家之一,每年有三分之一的垃圾被美国回收商卖到国外,这其中有一半都出口到了中国。美国以优美的生态环境自居,甚至有人称美国的空气都是甜的。但那些崇洋媚外的部分国人做梦都想不到的,美国等发达国家产的废弃塑料等垃圾,出现在太平洋另一端的中国,毒害着我们的国人。 具有讽刺意味的是,号称科技大国的美国,垃圾出口竟然是他们最大的出口项目之一。中国洋垃圾进口禁令出台后,美国多地开始陆续将一些塑料制品排除在回收行列之外。如果放在以前,它们都会被装上货轮,千里迢迢运往中国进行处理。禁令颁布后,美国塑料垃圾失去了一个最大的出口国,成堆的塑料垃圾和其他垃圾开始逐步 “ 占领 ” 了各地垃圾回收站的大门、停车场 …… 美国人正在为他们的浪费和高能耗的生活付出代价,当中我们不再进口他们的洋垃圾后,美国本地垃圾处理能力和再回收能力根本不足以应对这些庞大的 “ 垃圾堆 ” 。 和美国一样,英国垃圾出口受阻后将直接对本国造成危机,因为英国本土对处理这些东西完全是力不从心的。自 2012 年开始,英国向中国出口了 270 万吨塑料垃圾,这让英国人感觉没有了垃圾,整个社会好像更环保了。英国出口到中国的几乎都是低级塑料垃圾,如今这些塑料垃圾将被留在英国,让英国人自己头疼去了。英国每年 55% 的塑料垃圾都出口到了我国。如今我国禁止进口洋垃圾,英国人将面临最棘手的问题——如何应对即将到来的 “ 垃圾大潮 ” 。许多英国人和那些坚持环保理念的美国人一样,并不知道他们自己实现清洁环保的代价,是让其他国家的人们受到了毒害。 受中国新政策影响,新西兰某些垃圾也将无法出口到中国。 2016 年,这些出口到中国的垃圾总值为 2100 万纽币,其中包括废弃塑料( 820 万纽币)、未分类的纸类( 960 万纽币)、钢渣( 300 万纽币)以及少部分废弃纺织品( 2 万纽币)。 西方国家一边高呼环保清洁,一边却产生着全世界绝大多数的垃圾。数据显示,全球每年产生 4100 万吨电子垃圾,其中废弃的电脑和智能手机占了相当大的比重。预计 2017 年全球电子垃圾总量将增长到 5000 万吨。不幸的是,这其中的 90% ,都倾销至了发展中国家。加纳、尼日利亚、中国、巴基斯坦、印度和越南等亚非国家正逐渐沦为非法电子垃圾的回收站。 笔者第一次关注洋垃圾这个话题,是 2002 年前后与原环境保护总局副局长金鉴明院士一起出席学术研讨会(同台报告)。在金局长的报告中,他指出了洋垃圾问题,但当时还没有什么深刻印象。直到 2007 年,笔者的博士生刘美珍在英国谢菲尔德做博士后时,她发过来的一则消息引起了笔者高度重视 —— 英国人的垃圾通过豪华游轮运输到中国处理。当时听到那个消息,笔者的心情是不平静的,连续在新京报、中外对话、科学时报等撰文呼吁禁止洋垃圾进口。后来听说海关部门在几个地方追堵洋垃圾。本来以为这样的事情在中国杜绝了,不料 2015 年前后,中国北方又曝光了日韩等洋垃圾的处理厂,且就在华北某著名湿地周围。我才知道问题的处理并没有那么简单,背后的利益博弈远远复杂的多。 中国因为环境问题在国际社会上饱受争议,但国际大家庭,尤其是英美日等发达国家,其实也在其中扮演了并不光彩的角色,这其中就包括向中国输出垃圾废料。在禁令颁布之前,中国是世界上最大的废旧塑料进口国,而这些废旧塑料的来源几乎囊括了世界上所有的发达国家。我们不禁要问,你们的所谓人权呢?公平发展呢? 其实,洋垃圾塑料厂的工作又脏又累,真正在一线的劳动者其收入却很微薄。某女工每天的收入大概 40 元,这可怜的收入甚至不能支持她去医院生产的费用,而是选择在工厂墙外的菜田里生下孩子。生子 10 天后还要继续干活,孩子饿了就随时在垃圾里给孩子喂奶。河北某废旧塑料产区内的一座池塘,里面的水因为污染而变成了怪异的粉红色。园区虽然也在当地政府的主导下集资建设了污水处理厂,但这里几乎全部的塑料工厂的污水依然直接向外排放。仅用了十几年,这里的地下水就受到了严重的污染而不能饮用,村民只能买水喝,这同时也给一些贫困的家庭增加了相当的经济负担。 曾经有一段时间,流经华北某塑料园区的一条河流,河水早已不再清澈,鱼虾死绝,甚至河水都不能用来浇灌庄稼。类似的情况比比皆是:华东某地,清洗塑料的废水侵蚀了附近的稻田;在华南某塑料园区的周边,河涌全部污染,当地大量的鱼塘受到影响,养殖户苦不堪言。 这些都是处理洋垃圾造成的二次污染惹的祸。可见,叫停洋垃圾进口,还我国优美的生态环境,是顺民意之壮举。 “只有退潮后,才知道谁在裸泳”。中国叫停洋垃圾,英美等发达国家立马暴露了其环保对策的“肮脏”一面——原来他们是将垃圾转移到别的国家去了。除了垃圾,那些严重污染的工业项目也转移到别的国家,至今发达国家使用的大量农药、除草剂、化肥是在中国生产的。 看到国家叫停洋垃圾,笔者是激动不已的,多年的呼吁终于有了结果。由此,笔者又联想到那个高大上的、争议了很久的农业高科技(笔者关注也整整十年),如果我国停止进口转基因大豆、玉米、油菜、苜蓿等农作物,转而进口俄罗斯等国家的非转基因粮食,美国农业还那么高大上吗?美国农民还或活得那么滋润么?那些挺转专家还会有那么大的底气么? 旧文重发: 中国必须旗帜鲜明地拒绝洋垃圾 2007 年 8 月 2 日 https://www.chinadialogue.org.cn/article/show/single/en/756-China-must-say-no-to-imported-waste 英国每年向中国运送约两百万吨的垃圾。蒋高明说,通过向海外运送废物,英国不惜牺牲发展中国家的环境来维护自己的家园。 最近,笔者在英国谢菲尔德做博士后的学生发来一则 消息 :英国大量向中国输出洋垃圾。全球最大的货轮 爱玛 · 马士基 号圣诞节后,一次就将满载的 17 万吨垃圾,倾倒在广东佛山南海联滘村。在散落的垃圾里,随处可见英国著名超市 “ 特易购 ” 的塑料袋,还有花花绿绿的食品包装纸。据学生称,这个消息最早是由英国当地媒体 “ 天空电视台 ” 披露的。 中国每年有价值 160 亿英镑的货物运往英国,然而作为 “ 回报 ” ,英国破天荒地将 190 万吨垃圾运回中国。过去短短 8 年间,英国运往中国的垃圾重量竟狂涨了 158 倍!这些 “ 洋垃圾 ” 中,以很难降解的废塑料等为主。 自然界中,由于动物、植物、微生物长期协同进化的结果,基本不产生废物。分解动植物产生的 “ 垃圾 ” 及其尸体的,是微生物和食腐动物。但是,对于人类制造的 塑料 、农药颗粒以及其它结构复杂的有机化合物,微生物和食腐动物们却 “ 啃 ” 不动。人们称那些自然界不能降解的有机化合物,为持久性有机污染物 ( POPs ) 。 2004 年正式生效的国际《 斯德哥尔摩公约 》,把艾氏剂、狄氏剂、异狄氏剂、滴滴涕、七氯、氯丹、灭蚁灵、毒杀芬、六氯代苯、二恶英、呋喃以及多氯联二苯 12 种化合物列为首批对人类危害极大的 POPs, 在世界范围内禁用或严格限用。它们在自然界中滞留时间很长,毒性极强,并可通过呼吸和食物链进入人体,导致生殖系统、呼吸系统、神经系统等中毒、癌变或畸形,甚至死亡。 在洋垃圾处理现场,工人们挑拣出废塑料,把它们融化后再次利用。燃烧发出的阵阵浓烟刺激着人们的鼻腔,燃烧后的化学废物直排放到附近的河水里,把河水都染成了黑色,并直接影响了下游广州的环境质量。但是,这还不是问题的终结,更严重的还在后头。 焚烧塑料类垃圾过程极易产生上述 12 种 POPs 的至少 5 种,即列在清单上的后 5 类。可见,中英不法之徒在将洋垃圾倾倒中国的时候,同时将 5 种剧毒的持久性有机污染物也留在了中国。这些污染物的危害时间之久,用 中国环境监测总站 的李国刚总工程师的话来讲,即使现在停止引进, “ 最早也要在未来第 7 代人体内才不会检出这些物质 ” 。 将垃圾倾倒别国的做法是典型的 “ 以邻为壑 ” 。美国人均消费包装塑料量达 23.4 公斤 , 日本 20.1 公斤 , 欧洲 15 公斤,而中国最少,约为 13 公斤。发达国家早就意识到 “ 白色污染 ” 的危害,采取 “ 回收 和替代 ” 双管齐下的方式,基本上消除了其危害。以美国为例,上世纪 80 年代以前,主要是填埋废塑料,后来发现塑料长期不降解,转为回收废塑料。目前已建立严密的分类回收系统,废塑料回收利用率较高。但是,依然有一些国家如英国等,采取将别国当作 “ 垃圾场 ” 的做法,出口了之。既输出了污染,还赚取了 “ 黑心 ” 钱。 大规模垃圾出口的背后是巨大的经济利益驱动。英国官员承认,那些向中国出口垃圾的公司可以两头拿钱。英国地方政府首先要向这些垃圾处理公司支付每吨 35 英镑的费用,而垃圾公司根本不对垃圾进行分类处理就装进集装箱,省下了这笔处理费。此外,他们还从中国进口商那里获得另一笔可观的出口收入 ―― 中国人买 “ 洋垃圾 ” 支付的费用 ! 这个由英国本地媒体揭露出来的垃圾倾倒事件,让我们尤感震怒。我们不禁要问,那些昧着良心坑害自己同胞的 “ 中国进口商 ” 是谁?监管方到哪里去了?当地河水都染成了黑色,环保部门怎就视而不见?在堆积如山的 “ 洋垃圾 ” 里,工人们冒着生命危险处理垃圾,政府职能部门干什么去了?如果有一个环节守住了自己的职责,洋垃圾就不会大摇大摆地进入中国。遗憾的是,所有该睁大的眼睛,在利益面前,似乎全都闭上了。 垃圾出口国外,将别国当做垃圾场,英国政府难道就没有责任吗? 2005 年,时任英国环境部长 埃利奥特 · 莫利 ,信誓旦旦地对媒体保证: “ 我们绝不允许用这种方式倾销未经处理的垃圾 ” 。时隔两年,现任英国环境大臣布拉德肖却宣称, “ 垃圾舰队 ” 航行到中国对全球变暖的 “ 影响极小 ” ,因此公众不必担心。布氏甚至暗示,从中国运货到英国来之后,如不捎带一点什么回去,无疑是一种 “ 资源浪费 ” 。他所谓 “ 资源浪费 ” ,无非就是英国地方政府只要向这些垃圾处理公司支付每吨 35 英镑的费用,那些垃圾就可以不用分类处理便能装进集装箱了,仅此一项就可省下大笔的垃圾处理费。此外,他们还能从中国进口商那里获得出口收入。为了维护自己的家园,不惜牺牲别国环境,一贯风流潇洒的英国绅士风度哪里去了? 这里,我们不禁想起了 160 多年前的那 场战争 。当时,英国人为了获得白银,转嫁国内经济危机,竟将害人的鸦片输入中国,造成了中国国力和民众身体的衰弱。今天,他们故伎重演,堂而皇之地向中国输出其高消费后的垃圾。更具讽刺意味的是,两次事件都发生在广东。只不过烧化洋垃圾比起 “ 虎门 硝烟 ” 来,冒出的是不同的烟,出的是不同的气。 我们是该警惕发达资本主义国家新的大举 “ 入侵 ” 的时候了,洋垃圾入侵中国,已为多年来的一个严肃话题。不仅英国,美国、日本等每年也将洋垃圾源源不断地运往中国,而中国沿海的一些小港口,已是名副其实的 “ 洋垃圾场 ” 。中国的未来,决不能成为发达世界的 “ 垃圾场 ” 或 “ 垃圾沟 ” ,我们必须旗帜鲜明地拒绝洋垃圾!对于那些以牺牲中国 13 亿人生态环境,谋求暴利的中外不法之徒,必须予以坚决的打击。 蒋高明,中国科学院植物研究所研究员、博士生导师,联合国教科文组织人与生物圈中国国家委员会副秘书长、中国环境文化促进会理事。他提出的“城市植被”概念和“以自然力恢复中国退化生态系统”等观点得到社会各界广泛认可。 China must say no to imported waste The UK sends almost two million tonnes of rubbishto China every year. By shipping its trash abroad, says Jiang Gaoming, Britainfavours its local environment at the expense of developing countries. Itwas a message from my former student, now at Sheffield University, whichalerted me to the story firstreported by Sky TV: that Britain is transporting huge quantities of solid wasteto China. The report said that in one recent trip the world's largest containership, the Emma Maersk, had delivered 170,000 tonnes of trash toLianjiao in south China’s Guangdong province. Carrier bags from Tesco, the UKsupermarket, and waste from food packaging were easily visible in the scatteredrubbish. Everyyear, China exports £16 billion worth of goods to the UK. In return, Chinareceives 1.9 million tonnes of waste from the UK, the bulk of itnon-biodegradable plastic . In only eight years, the amount of rubbish shipped toChina has increased more than 150 times over. Natureitself produces virtually no waste; one creature’s waste will be food foranother. But even the most voracious of species cannot break down the organiccompounds found in plastics. These are known as Persistent Organic Pollutants (POPs),and 12 of the most harmful of these chemicals were restricted or banned by the2004 StockholmConvention on POPs . These chemicals linger in the environment forlong periods and can enter the human body through food or respiration, causingpoisoning, cancers and even death. Workerspick the plastic out of this imported rubbish, which is then melted down andreused. The fumes from the melting process act as an irritant, and the chemicalbyproducts of the process are dumped into nearby rivers, blackening the waterand damaging the environment in the city of Guangzhou, which lies downstream.But this is not the worst of it. Burningplastics results in the release of at least five of the 12 POPs listed by theStockholm Convention. When these criminals – both Chinese and British – dumptheir rubbish on Chinese soil, they bring with them these toxic chemicals. “Itwill take seven generations for these pollutants to disappear from the humanbody,” warned Li Guogang, chief engineer at the China NationalEnvironmental Monitoring Center . Overseaswaste dumping is a classic case of countries exporting their problems. Theaverage American discards 23.4 kilograms of plastic packaging a year. In Japanand Europe the figures are 20.1 kilograms and 15 kilograms respectively, whilein China it is a mere 13 kilograms. Developed countries recognised the threatsthat plastics pose long ago, and responded by using new materials anddeveloping recycling . Before the 1980s in the US, waste plastic wasdumped in landfill sites, but a sorting and recycling system now allows a highlevel of reuse. But some nations, such as the UK, prefer to use other countriesas rubbish tips – exporting their pollution and turning a profit at the sametime. Itis this profit that drives large-scale exports of waste overseas. Britishofficials admit that waste exporters earn on both sides of the trade. They earn£35 per tonne of waste from local councils in the UK, and then instead ofprocessing anything, pocket the cash and sell the waste on to Chineseimporters. This trade, exposed by the UK press, has left China asking angryquestions: who are these Chinese importers that are willing to endanger thehealth of their own people? Who is responsible for monitoring these firms? Howcan the local environmental authorities turn a blind eye when China’s riversare running black? Where is the government when workers risk their livessorting rubbish? If any one of these organisations fulfilled itsresponsibility, this trade would have been stopped, yet they look the other wayfor the sake of profit. TheUK government surely bears some responsibility. In 2005, Elliot Morley ,then UK Minister for Environment, pledged to end the dumping of unprocessedwaste. Two years later, the current Minister for Local Environment, Marine andAnimal Welfare, Ben Bradshaw, said the public did not need to worry about thistrade, as its impact on global warming is tiny. He even hinted that it would bea “waste of resources” for ships to return to China empty, referring in fact tothe £35 pounds per tonne that would otherwise have to be spent onprocessing the waste, and the income that would be lost from Chinese importers.Sacrificing another country's environment to defend its own backyard – whateverhappened to Britain’s tradition of the “gentleman”? Onecannot help but be reminded of the Opium Wars ofthe nineteenth century. To resolve their economic crisis, the British peddledopium in China – to the harm of both the nation and its people. And now theyare up to their old tricks, exporting the consequences of their extravagantconsumption. Even the location – Guangdong – is the same. The difference isthat now the smoke comes not from the opium burnt at Humen ,but from burning plastics. Bynow we should be alert to these “invasions” from developed, capitalist nations;the dumping of waste in China has been an issue for years. The US and Japan arealso involved, and have turned minor Chinese ports into rubbish tips. Chinamust not allow itself to become the world's dumping ground. We must shut downthe profit-seeking criminals – both in China and the rest of the world – whothreaten China’s environment, which 1.3 billion people rely on. Jiang Gaoming is a professor at theChinese Academy of Sciences’ Institute of Botany. He is also vicesecretary-general of the UNESCO China-MAB (Man and the Biosphere) Committee anda member of the UNESCO MAB Urban Group.
如果干净指的是 公共卫生 ,那么可以从十七世纪算起。当时江户(东京)、京都、大阪等已经是人口四五十万的世界级大城市,政府采取了一列措施管理废弃物。粪便尿液等,学习中国的经验,用作肥料,不过当时中国城市人口不多,可以直接就地使用,而日本则是收集之后用船只运送到周边农村地区售卖,而且价格不低。1655年开始,江户政府禁止将生活垃圾倒入河流湖泊,继而有承包商开始收集生活垃圾,通过船舶堆填到Eitai Island(永代岛?),这项措施持续了两个世纪,而且在沼泽地堆填垃圾为江户开辟了很多新的土地。污水则是通过屋檐下方自建的沟渠排到护城河、自然河流等。出现的问题是例如粪便施肥造成霍乱,穷人能够获得的干净水源比较有限 当时日本的公共卫生状况应该是远好于欧洲的,中国可能也好于欧洲,主要是粪便施肥以及生活方式比较循环和朴素的原因,不过不好量化比较。19世纪三四十年代,英国发生了几场霍乱,之后政府采取了一系列措施,包括1848年颁布公共卫生法案,城市环境逐渐改善。日本在明治维新之后(十九世纪六七十年代)也开始接受欧洲的现代卫生观念如抽水马桶,而且很快做得比欧洲人好,虽然之后因为很多问题给排水等基础设施发展迟缓,但是公共卫生的观念深入人心,故而日本这方面一直做得比较好。从日据时期的台湾和伪满洲国也可以看出当时日本人的卫生习惯远远好于中国人,当时很多留学日本和欧美的学者认为中国人体弱的很大一个原因是因为脏乱,南京政府还曾经颁布《卫生运动宣传纲要》,新中国成立之后也有过爱国卫生运动,可惜效果都不明显 如果指 环境污染的治理 ,那么从二十世纪七十年代开始才比较乐观。P. J. Marcotullio et al(2005)以著名的Environmental Risk Transition理论比较分析了东京和纽约的环境情况, 这个理论将环境问题分为三个阶段,传统问题譬如干净水源供应、卫生条件等会随着经济增长而逐渐降低;工业发展带来的环境问题,即工业三废,会经历一个类似我们说的“先污染后治理”的过程,也即环境库兹涅茨曲线;现代环境问题,如温室气体排放,则会随着经济增长而日趋严重。 日本的环境问题变迁中,这三个阶段重叠的比较多。明治维新之前,主要是传统问题,如缺乏干净水源、传染病,要注意的是纵轴只是一个相对值,其绝对值是低于西方国家的。明治维新之后,重工业得到发展,人口增长,环境问题被搁置,使得传统和工业发展环境问题并存。1900s-1950s初,工业的发展使得城市化加快,城市人口迅速增长,虽然基础设施建设得到发展,但是因为战争等原因继而被破坏,故传统环境问题依然存在而工业发展环境问题开始凸显。1950s-1970s初,日本经济迅速发展,传统环境问题得到解决,工业污染日趋严重,如其他答主举例的各种污染事件主要发生在这一时期。六十年代开始,公众意识到环境问题的严重,推动了系列相关法律的出台,七十年代初,日本经历经济转型,重工业被高新技术产业逐渐代替,此后日本工业污染问题大大改善。而日本也很早就意识到现代环境问题,从九十年代开始就关注温室气体并出台相关法律。 总的来说,日本民众的公共卫生和环境意识都比较强,之前很长一段时间的环境问题是政府“做”的,着手治理工业污染之后效果也非常明显。 S.B. Hanley (1987) Urban sanitation in preindustrial Japan. P. J. Marcotullio et al (2005) Globalization and urban environmental transitions: Comparison of New York’s and Tokyo’s experiences 搬运自知乎http://www.zhihu.com/question/26058924/answer/32040913
中国科学院院士蒲蛰龙先生 : 农药漂移 环境污染导致出现 《寂静的春天》: 怪只怪在征服自然的伟大科学运动中,人类自己都无可避免地成了科学实验的 “ 小白鼠 ” ,而且现在仍然如此,而且仍然是不可避免的。这,想起来,免不了总有点悲哀。 ” 中国科学院院士蒲蛰龙先生指出 : 农药漂移 环境污染导致出现 《寂静的春天》 . 蒲蛰龙先生提出有远见的 “ 生物防治 ” , 比我们早看五十年 环境污染 环保问题 . 我后来读《寂静的春天》这本书时,深感蒲先生的敏锐 , 超前的智慧,理论与生产结合。蒲先生的宣导所坚持的的 “ 生物防治 ” 为人类环境意识的启蒙点燃了一盏明亮的灯。 阅读 《纽约时报》一篇关于 《农药:现在比以往任何时候都更多环境污染 》 ,我意识到 蒲蛰龙先生 比我们早看五十年。他的洞察力和生物防治领先超过 50 年。 (( (照片 --1963 年 6 月 4 日,环境争议的经典之作 “ 寂静的春天 ” 出版后不到一年的时间,它的作者, 瑞秋 · 卡逊 ( Rachel Carson )在参议院对农药小组委员会的作证。她是 56 岁死于乳腺癌。她的骨盆骨折是如此千疮百孔,几乎是不可能的走到她在国会的木桌前座位。为了掩饰她的秃头,她穿着一件深褐色的假发。 卡逊所受的攻击,绝对比得上当年出版《物种起源》时公众对达尔文的攻击。她所面对的是全世界,她要唤醒的是全世界的人们。然而,时至今日,时间早已向世人证明了这一切,可是,谁又能想到卡逊在当时所历经的磨难呢。一个柔弱的女子,身体上饱受了病痛的折磨,精神上还承受着来自传统观念的质疑与侮辱,在《寂静的春天》出版两年之后,卡逊与世长辞。 更令人感慨的是,卡逊所患的乳腺癌后来也被证明是与有毒的化学药物密切相关的一种病症,这也许是上天跟她所开的一个玩笑吧,而她,确实是在用自己的生命在写作。 )) 谢国强的问题,如雷贯顶! “ 阅后心情不竟有些沉重,文中提出的环保问题,什么是根源、起因?谁来解决、保护?将又可能把人类社会以及自然界引导到何处去? ...... 诸如此类,都是问题,还有的是问题上的问题。太过复杂多变了,无法想象 ...... 。怪只怪在征服自然的伟大科学运动中,人类自己都无可避免地成了科学实验的 “ 小白鼠 ” ,而且现在仍然如此,而且仍然是不可避免的。这,想起来,免不了总有点悲哀。 ” “ 人类自己都无可避免地成了科学实验的 “ 小白鼠 ”-- 更是发人深醒! ” 刘再复 : “ 中国进入世界经济结构和参与全球化的过程,是一件好事。我作此明确的判断,不是不知道全球化可能带来二种负面效果:社会的变质、生态的破坏和人心的黑暗。大众文化是 “ 回到生活 ” 的文化,是说明 “ 生活有理 ” 、 “ 生活无罪 ” 、 “ 欲望无罪 ” 的文化,将来一定会有大发展。不是人民的福祉。 ”“ 靠中国知识分子的认真研究,包括研究西方现代化的文化经验与成果,寻找自己的道路, ” “ 十八世纪西方知识分子在明确欲望不能扑灭之後,发现可以用 “ 欲望对抗欲望 ” 的办法制衡欲望,因此派生出政治上三权分立和多党制的思想,不同利益集团互相制衡,又派生出言论自由、新闻自由的制衡机制、二十世纪在经济上制订反垄断法及完成各种法制改革等。建立欲望的制衡形式,可能是本世纪中国文化界最根本的使命。(刘再复) ” 50 年前出版的 “ 寂静的春天 ” 在卡逊的著作中,作者用血淋淋的事实,希望唤醒无知、愚昧的人们,不要再用使用蛮力,来对付也是地球一分子的昆虫、植物。 “ 春天是鲜花盛开、百鸟齐鸣的季节,春天里不应是寂静无声,尤其是在春天的田野。可是并不是人人都会注意到,从某一个时候起,突然地,在春天里就不再听到燕子的呢喃、黄莺的啁啾,田野里变得寂静无声了。 ” 卡逊还尖锐的指出了,环境问题的深层根源在于人类对于自然的傲慢和无知,因此,她呼吁人们要重新端正对自然的态度,重新思考人类社会的发展道路问题。也呼吁我们,要尊重生命,谦卑为上,不要自以为是,尊重大自然,反省并改正自己的错误,停止错误的方式,才有可能挽救人类自己。。否则将有一天,会为人类带来无可挽救的灾难,毁灭性的灭亡。 “ 滴滴涕 -DDT ( Dichloro-Diphenyl-Trichloroethane )是一种合成的有机杀虫剂,作为多种昆虫的接触性毒剂,有很高的毒效,尤其适用于扑灭传播疟疾的蚊子。第二次世界大战期间,仅仅在美国军队当中,疟疾病人就多达一百万,特效药金鸡纳供不应求,极大地影响了战争的进展。后来,有赖于 DDT 消灭了蚊子,才使疟疾的流行逐步得到有效的控制。 DDT 及其毒性的发现者、瑞士化学家保罗 · 赫尔满 · 米勒因而获 1948 年诺贝尔生理学或医学奖。 ” 我们沉浸于自己创造了前人所无法企及的知识时代的辉煌之中,可我们真的知道自己在做什么吗,我们想过我们所做的一切将带来的后果吗?我们在短短几十年的时间,创造的过去几千年才能创造的物质文明,但我们的生活质量真的提高了吗?面对这两个发人深省的问题,我们不能不承认自己在行事之前是多么欠缺思考,我们在无法预知自己行为后果的情况下轻率地采取了许多看似高明实则愚蠢的行动,我们引以为豪的创造在某种程度上讲就是作茧自缚、自掘坟墓。 确实,回想一下长期流行于全世界的口号 ——“ 向大自然宣战 ” 、 “ 征服大自然 ” ,在这儿,大自然仅仅是人们征服与控制的对象,而非保护并与之和谐相处的对象。人类的这种意识大概起源于洪荒的原始年月,一直持续到 20 世纪。没有人怀疑它的正确性,因为人类文明的许多进展是基于此意识而获得的,人类当前的许多经济与社会发展计划也是基于此意识而制定的。 我們人類因為脫離原始的生物社會太久,尤其在發展出所謂現代高科技之後,對於最原始的生物鏈結構已經放諸腦後,卡逊女士在書中用了一個例子讓我們不得不重新檢視人類與自然環境的相依相存關係,故事大致是這樣的,在一個風景優美的湖邊,人們很愛在那邊釣魚,但卻被飽受一種像蚊子的蚋蟲所苦,蚋蟲並不吸血只是數量很多而擾人。 於是有人就把殺蟲劑投用到湖裡,之後就發現大批鳥類死亡,解剖後發現屍體內的殺蟲劑含量是當初施用濃度的好幾倍,同樣的情況也發生在湖裡的魚類身上發現,科學家終於解開這個謎,這些殺蟲劑被最小的浮游生物所攝入,然後再被以他們為食的掠食者大量攝食,最後在湖泊生態系中食物鏈最高階的魚體內含有最高的毒物劑量,以魚為食的鳥類再捕食這些魚,不知情的民眾釣魚當晚餐,並取用湖裡的水,女性再用帶有 DDT 的母乳哺育其嬰孩,代代相傳永不止息。 而科學家發現這些化學毒物在大自然裡竟是永不消失,積聚在生物體中,隨著「小魚吃浮游生物 → 大魚吃小魚 → 鳥吃大魚」的食物鏈不斷輪迴,毒物濃度會不斷濃縮累積,這是一個你我不得不正視且感到震驚的事實。我如果沒記錯的話,之後連在南極的企鵝身上,科學家也匪夷所思地發現 DDT 的存在。 卡逊第一次对这一人类意识的绝对正确性提出了质疑。这位瘦弱、身患癌症的女学者,她是否知道她是在向人类的基本意识和几千年的社会传统挑战?《寂静的春天》出版两年之后,她心力交瘁,与世长辞。作为一个学者与作家,卡逊所遭受的诋毁和攻击是空前的 -- 曾遭到利益团体,化学药品制造商们的打压和抹黑。並指摘貶抑卡逊女士是一個想把地球拱手讓給昆蟲的 更年 期 女 人,然而時任美國總統的甘迺迪先生 讀 完本書後,要求對殺蟲劑的危害進行調查,而後美國國會 立 法全面禁用 DDT 。 “ 环境保护,这个当今世界最重要的一个问题,而这在几十年前却是仅仅是一些生物学家脑子里的想象,而真正使环保越来越受到人们的重视并直接导致后来将环保列入政策法规中的却是一本大家似曾相识又不太熟悉的书 —— 《寂静的春天》,而这本书也是世界上第一本将环保作为主题的书。 ” 今日中国,一方面是持续的经济增长,另一方面则是环境的持续恶化。环境污染带来的问题早就不是潜在问题而是触目惊心的现实。 全世界十大严重污染城市 ( 太原、米兰、北京、乌鲁木齐、墨西哥城、兰州、重庆、济南、石家庄、德黑兰 ) 中,中国占 7 个。近三分之二的城市空气达不到我们自己制定的 ( 较低的 ) 国家二级标准。河流湖泊全面污染,已经危及日常用水。 由于环境污染,癌症患者急剧增多,且有明显低龄化趋势。癌症村如雨后春笋般在中国的大地上涌现,成为与经济起飞奇迹相伴随的另一大奇迹。与如此恶劣的环境恶化相比,中国社会各阶层的环境保护意识都远远没有跟上。多数人希望通过科学和技术的发展来解决这些问题,而没有意识到这些问题恰恰根源于我们现代性的存在方式。环境问题的彻底解决,要求一个从观念、制度到生产生活方式的彻底改变,而第一步,是对问题本身有充分的意识。 50 年前出版的这本书对美国人而言或许有些过时,对中国人来说却显得是一篇委婉的时事报告文学。环境是属于全体人民的,但归根结底是属于青年人的。愿青年读者,通过阅读本书优美的英文,不仅提高了英文水平,而且感受到作者苦心孤诣的生命讴歌和未来忧思,从而反省现代人的存在方式,肩负起拯救人类未来的伟大责任。 作品评论 一封信,一本书,一场运动 与一次战争、一场疾风暴雨般的政治运动甚至一次骚乱相比,书籍一般都难以产生那么大的作用。但是有时候,一本书的确能掀起一场运动,引起社会的改革,甚至重大的改革。 就在美国的历史上,出生在英国的美国政论家托马斯 · 潘恩的一本只有五十页的小册子《常识》,于 1776 年 1 月出版后,几个月里即销售五十万册,在独立战争初期极大地刺激了人们的情绪,为半年之后通过的《独立宣言》铺平了道路。 美国女作家哈里亚特 · 伊丽莎白 · 比彻,即通常称她斯托夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》,或《下层人的生活》,先是于 1851 年在哥伦比亚特区一家反奴隶制的报纸《民族时代》上连载发表,第二年出版后,第一天销售量即创前所未有的三千册的纪录,第一年售出三十万册,至 1860 年就至少被译成二十三种文字,被公认为是美国 “ 南北战争 ” 的起因之一。据说,在 1862 年 “ 南北战争 ” 高潮之时,美国第十六任总统亚伯拉罕 · 林肯会见她时,曾这么对她说: “ 那么您就是写了那本书引发这场伟大战争的那个小女人了! ” ( “So you're the little woman who wrote the book that started this Great War ! ” ) 别以为这类传奇式的故事都离今天太远了,事实是半个世纪之前,一位作家,也起到类似的作用。 美国的瑞秋 · 卡逊有这种特殊的敏感性。在《寂静的春天》一书中以女性作家特有的生动笔触,详尽细致地讲述了以 DDT 为代表的杀虫剂的广泛使用,给我们的环境所造成的巨大的、难以逆转的危害。正是这个最终指向人类自身的潜在而又深远的威胁,让公众突然意识到环境问题十分严重,从而开启了群众性的现代环境保护运动。不仅如此,生于宾夕法尼亚斯普林代尔的瑞秋 · 卡逊从小就对大自然、对野生动物有浓厚的兴趣。她的大部分时间都是一个人在树林和小溪边度过的,观赏飞鸟、昆虫和花朵。她总是想将来做一个作家,并在十一岁那年就发表了一篇短故事。她声称,是她母亲将她引进了自然界,才使她对它们富有激情。 卡逊最早是按做一位作家的初衷进了当地宾夕发尼亚妇女学院的,但不久便改变主意,把主要学习的内容 —— 英语改为学习生物学。接着,在 1932 年获得约翰斯 · 霍普金斯大学的文科硕士学位,并一边教书、一边在马萨诸塞州的伍兹霍尔海洋生物实验室读研究生,最后于 1936 年进了 “ 美国渔业局 ” ,担任 “ 水下罗曼斯 ” 这个专题广播的撰稿作家; “ 渔业局 ” 自 1940 起改名为 “ 美国鱼类和野生生物署 ” 后,她仍留在这里直至 1952 年。 描绘和表现大自然的强度、活力和能动性、适应性是卡逊的最大乐趣。上世纪四十年代开始,她根据自己对当时还不为多数人所了解的海底生活的观察开始写作,并取得相当的成绩。以她 1937 年发表在《大西洋月刊》上的一篇随笔为基础而写的《在海风的吹拂下》,于 1941 年出版后,因其一贯的科学准确性和深刻性与优美的抒情散文风格的奇妙结合而颇获好评,登上《纽约时报》的畅销书排行榜。 1943 、 1944 年又出版了《来自海里的食物:新英格兰的鱼类和水生有壳动物》和《来自海里的食物:南大西洋的鱼类和水生有壳动物》。 1951 年的《围绕我们的海洋》为她带来了很大的荣誉:不但连续数十周登《纽约时报》畅销书排行榜,还获得了 “ 国家图书奖 ” ,被翻译成三十种文字。 卡逊 1952 年离开 “ 美国鱼类和野生生物署 ” 是为了能够集中精力、把时间全都用到她所喜爱的写作上去。当然她获得的回报也是十分优厚的,她不仅写出了《海角》和她去世之后于 1965 年出版的《奇妙的感觉》,更主要的是她那为后来被称为 “ 生态运动 ” 发出起跑信号的《寂静的春天》。 1958 年 1 月,卡逊接到她的一位朋友,原《波士顿邮报》的作家奥尔加 · 欧文斯 · 哈金斯寄自马萨诸塞州的一封信。奥尔加在信中写到, 1957 年夏,州政府租用的一架飞机为消灭蚊子喷洒了 DDT 归来,飞过她和她丈夫在达克斯伯里的两英亩私人禽鸟保护区上空。第二天,她的许多鸟儿都死了。她说,她为此感到十分震惊。于是,哈金斯女士给《波士顿先驱报》写了一封长信,又给卡逊写了这个便条,附上这信的复印件,请这位已经成名的作家朋友在首都华盛顿找找什么人能帮她的忙,不要再发生像这类喷洒的事了。 但是应用 DDT 这类杀虫剂,就像是与魔鬼做交易:它杀灭了蚊子和其他的害虫,也许还会使作物提高了收益,但同时也杀灭了益虫。更可怕的是,在接受过 DDT 喷撒后,许多种昆虫能迅速繁殖抗 DDT 的种群;还有,由于 DDT 会积累于昆虫的体内,这些昆虫成为其他动物的食物后,那些动物,尤其是鱼类、鸟类,则会中毒而被危害。所以喷洒 DDT 就只是获得近期的利益,却牺牲了长远的利益。 在 “ 鱼类和野生生物署 ” 工作时,卡逊就了解有关 DDT 对环境产生长期危害的研究情况。她的两位同事于四十年代中就曾经写过有关 DDT 的危害的文章。她自己在 1945 年也给《读者文摘》寄过一篇关于 DDT 的危险性的文章,在文章中,她提出是否可以在该刊上谈谈这方面的故事,但是遭到了拒绝。现在,哈金斯提到大幅度喷洒杀虫剂的事使她的心灵受到极大的震撼,只是奥尔加的要求,她觉得她无力办到,于是,她决定自己来做,也就是她自己后来说的,哈金斯的信 “ 迫使我把注意力转到我多年所一直关注的这个问题上来 ” ,决定要把这个问题写出来,让很多人都知道。 今天,瑞秋的旧卧室窗口的 Springdale ,你可以看到的烟囱的切斯威克煤炭的燃煤电力厂不到一英里远:老红 - 和 - 白色,糖果,条纹栈和一个更新的,称为洗涤器在 2010 年 。 References: Various articles were excerpted from Newspapers and internet sources from different times “The present moment is the substance with which the future is made. Therefore, the best way to take care of the future is to take care of the present moment. What else can you do?” ― Thich Nhat Hanh, Art of Mindful Living: How to Bring Love, Compassion, and Inner Peace Into Your Daily Life ------------------ Syncronistic meetings are like mirrors that reflect something of ourselves. If we want to grow spiritually, all we have to do is take a good look. Synchronicity holds the promise that if we want to change inside, the patterns of our external life will change as well. ― Jean Shinoda Bolen syn·chro·nism (s ng kr -n z m, s n -) n. 1. Coincidence in time; simultaneousness. 2. A chronological listing of historical personages or events so as to indicate parallel existence or occurrence. 3. Representation in the same artwork of events that occurred at different times. syn chro·nis tic , syn chro·nis ti·cal (-t -k l) adj. syn chro·nis ti·cal·ly adv. a·nach·ro·nism ( -n k r -n z m) n. 1. The representation of someone as existing or something as happening in other than chronological, proper, or historical order. 2. One that is out of its proper or chronological order, especially a person or practice that belongs to an earlier time: a·nach ro·nis tic , a·nach ro·nous (-n s) adj. a·nach ro·nis ti·cal·ly , a·nach ro·nous·ly adv. ------------------ “Change the way you look at things and the things you look at change. Cultivate beauty in your sourrounds” ― Wayne W. Dyer, The Power of Intention: Learning to Co-create Your World Your Way. DODTBIETG
大家都不信任家养的食品,觉得可能有污染。野生的价格越来越高,可是野生的也不一定安全。你看这个报道。 【千岛湖的野生鱼汞含量超标】千岛湖的鱼是浙江人的最爱,也是各地餐馆吸引食客的招牌。研究发现,因环境污染和汞的水库集聚效应,多个鱼种的总汞含量持续增加,已超出国家标准(0.3 毫克/千克干重)和世卫的建议标准。超标最严重的鱼种是鲈鱼和鲶鱼,分别超6倍和4倍。链接 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21713402 Arch Environ Contam Toxicol. 2012 Feb;62(2):323-32. Epub 2011 Jun 29. Freshwater fish-consumption relations with total hair mercury and selenium among women in eastern China. Fang T , Aronson KJ , Campbell LM . Source School of Environmental Studies, Queen's University, Kingston, ON, K7L 3N6, Canada. Abstract Wild fish from Qiandao Hu, a reservoir in the Zhejiang Province in eastern China, have increased mercury (Hg) concentrations exceeding the World Health Organization's (WHO) recommended guidelines. Due to the importance of freshwater biota in the local cuisine, dietary exposure to increased neurotoxic Hg is a concern in this region. An environmental hair-marker study was undertaken coincident with a cross-sectional epidemiologic study with 50 women age 17-46 years living in a Qiandao Hu fishing village. Diet, occupation, and other possible sources of Hg were recorded by way of questionnaires. Total mercury (THg) and selenium (Se) concentrations were measured in human hair samples and in important market fish species. Fish THg and Se concentrations were increased, with some fish concentrations 200 ng/g THg and 500 ng/g Se (wet weight ). However, the average hair THg was low at 0.76 ± 0.51 μg/g dry weight, lower than the WHO's no observable-adverse effect level (50 μg/g), whereas the average hair Se was 1.0 μg/g. Hair THg concentration was positively associated with the average mass of fish consumed weekly, indicating that fish consumption is the main contributor to hair THg in this geographic area. The age-related hair THg trend was not linear but instead demonstrated a rapid increase in THg before age 25 years, followed by consistent concentrations in all ages after age 25 years. There was a positive correlation (p 0.001) between molar Se and Hg in the hair samples, suggesting a possible antagonistic relation. This is the first study examining the relation between dietary Hg exposure and hair THg in an eastern China community where freshwater fish, as opposed to marine fish, dominates the cuisine. 我觉得,食品还是应该优先选择家养,生长期短的。这样即使有一些有害物质的积累,含量也是比较低的。不要盲目相信野生的好。现在的污染物是无处不在的。
(当前世道很乱,新闻上乱糟糟地,可怜我那些受苦的老人、兄弟、姐妹,憎恨那些不知好歹炫富欺压老百姓的人们。可是,我不是superman,也不是spiderman,其实我更想成为Bruce Li,放倒那些没有良知的家伙,不管你是官、匪还是小混混。但是,我现在什么都不是,只能是花着老百姓的纳税钱,稳定情绪,做好当前实验。为世界劳苦大众祈福。)——自言自语 环境风险因子的毒理学研究,对当前的科研工作者来说,即是挑战也是机遇。如今,毒理学研究已从曾经的传统毒理学研究跨到现代的毒理学研究。传统的毒理学研究更多的是关注半数致死量等宏观指标,而现代毒理学研究开始关注的是低剂量所带来的亚健康以及微观上的基因、蛋白水平的机理性研究。最为重要的是,往往单一因子,单基因、单蛋白的研究开始向多因子暴露,基因组、蛋白组甚至向转录组研究间转化。相信毒理学的非传统研究,特别是联合毒物暴露研究,或许会给我们人类未知病因的疾病带来更多的启示。 下面是一篇有关联合暴露 paper 的报道: 该 study 在小鼠身上发现联合暴露环境毒素可以加速帕金森症患者的神经元退化,且具有年龄相关性。此外,用预处理的抗氧化物质的小鼠明显减弱了环境暴露带来的影响。这就表明联合毒素暴露之所以引起神经退化,是通过氧化应激诱导的。 此研究的 group : One group :婴儿期给予过量的离子 Second group :暴露于除草剂(含有早期对小鼠的帕金森有风险的因子) Third group : 除草剂和过量的离子 Forth group : control 每个组的一半小鼠用抗氧化剂处理,已知这个抗氧化剂能够透过血脑屏障。 目前很多复杂性的疾病,只有很少的一部分被证明是由遗传基因决定的,更多的可能是环境暴露和易感基因 interaction 引起的。 In addition ,又一篇文章证明了研究环境暴露的重要性。空气污染会损伤认知能力,引起抑郁样行为和改变海马细胞因子的表达和形态。 可以看出,联合毒性研究已成为一种趋势,或许会给我们带来更大的回报,有助于我们揭开更多的未知疾病的诱因。 Buck News Combined Exposure to Environmental Toxics Accelerates Age-Related Development of Parkinson's Disease in Mice Buck Institute study highlights the role of environmental factors in the most common form of the neurodegenerative disease June 26, 2007 Scientists at the Buck Institute for Age Research have shown that combining two environmental toxic substances accelerated age-related degeneration in neurons associated with Parkinson’s disease (PD) in mice. Additionally, the study showed that pre-treating the mice with an antioxidant weakened the impact of the environmental exposures, suggesting the substances damage the neurons via oxidative stress. The toxics involved include increased neonatal iron intake and exposure to the herbicide paraquat. Results of the study were published in the June 27 issue of The Journal of Neuroscience . The study highlights the role of environmental factors in the development of PD, a progressive, incurable neurodegenerative disorder that results in tremor, slowness of movement and rigidity. Only five percent of the 160,000 cases of PD diagnosed in the U.S. each year are strictly genetic in nature; most of those afflicted have “sporadic” PD, likely due to a combination of environmental exposures and increased genetic susceptibilities. “Research keeps pointing to Parkinson’s disease as being a very complex disorder,” said Buck Institute faculty member Julie K. Andersen, lead author of the study. “This research looked at environmental risk factors in the context of aging which is essential, given the fact that aging is the single major risk factor for PD in humans.” Andersen and her team worked with genetically identical mice, which put all the animals on the same footing in regards to genetic susceptibility. One group was given an excess of iron in infancy, another was given the herbicide paraquat, (both compounds have been shown to increase the risk of PD in earlier studies in mice), a third group was exposed to both substances and a fourth group was not exposed to either of the compounds. Half of each group received treatment with the antioxidant EUK-189, which is known to cross the blood brain barrier. The animals in each group were aged to the human equivalent of young adult, young middle-age (45 – 55 in humans), young-older (65 – 70 and elderly (85+). Results showed that exposing animals to both toxics accelerated PD-like neurodegeneration in the mice, with symptoms beginning to appear at the human equivalent of middle-age. The mice demonstrated a progression of increased oxidative stress followed by decreased neuronal function and finally neuronal cell loss. In elderly mice, cell loss was roughly equivalent to that observed in the human disorder. Those mice treated with the antioxidant, which was delivered at the same time as the environmental toxic, had significantly less nerve death in the area of the brain commonly affected by PD. “The fact that the antioxidant treatment prevented much of the nerve damage in the mice points to the need for an early diagnostic test for Parkinson’s disease,” said Andersen. “Currently, by the time humans are diagnosed with the disease they have already lost 60% of the neurons implicated in PD; treatment with an antioxidant would likely be maximally effective if taken before symptoms appear in order to halt disease progression." J. Timothy Greenamyre, MD, PhD, Professor of Neurology at the University of Pittsburgh commented on the work, “This study provides further confirmation that ‘innocuous’ early life events or exposures can lead to late life neurodegeneration. Secondly, it adds to the evidence that that abnormalities of iron handling can contribute to the pathogenesis of PD.” He added, “It also shows that early life exposures can predispose to or exacerbate neurodegeneration caused by subsequent exposures.” Joining Andersen in the study were Jun Peng, and Fang Feng Stevensen, also of the Buck Institute, along with Li Peng of the Royal Perth Hospital, Perth, Australia; and Susan R. Doctrow of Proteome Systems, Inc., Woburn, MA. The work was funded by the National Institute of Environmental Health Sciences as part of a large Collaborative Centers for Parkinson’s Disease Environmental Research (CCPDER) U54 grant. The Buck Institute is an independent non-profit organization dedicated to extending the healthspan, the healthy years of each individual’s life. The National Institute of Aging designated the Buck a Nathan Shock Center of Excellence in the Biology of Aging, one of just five centers in the country. Buck Institute scientists work in an innovative, interdisciplinary setting to understand the mechanisms of aging and to discover new ways of detecting, preventing and treating age-related diseases such as Alzheimer’s and Parkinson’s disease, cancer, stroke, and arthritis. Collaborative research at the Institute is supported by genomics, proteomics and bioinformatics technology
《Environmental Science Technology》在其网站2011年3月11日公布了Jennifer G. Sepulvado, Andrea C. Blaine, Lakhwinder S. Hundal, et al关于市政污泥作为农作物肥料使用,可能会使多氟化合物( polyfluoroalkyl chemicals ,简称PFCs)造成土壤和地下水污染的研究报告: Occurrence and Fate of Perfluorochemicals in Soil Following the Land Application of Municipal Biosolids. 美国《化学与工程新闻》(CEN)对其也进行了简要介绍,但是一个月后,CEN又介绍另外一篇关于美国1999-2008年之间PFCs的污染研究,即Trends in Exposure to Polyfluoroalkyl Chemicals in the U.S. Population: 1999−2008。同样是关于多氟化合物(PFCs)的污染问题,CEN介绍的标题为:People's Exposure To Perfluorochemicals Fluctuated Over Time,这些研究结果值得我们关注,因为我们也有以市政污泥作为农作物肥源使用的现象。 织物防污或者除垢去污的化学品、商品的包装材料等都有可能将其中含有的PFCs,转移到生活污水中,污泥有可能就是其富集、吸附的最好载体,将这些含有PFCs的污泥应用于农作物肥料使用,不仅会使土壤造成二次污染,虽然施于地面,但是随着水(雨水、灌溉)淋浸,短链的PFCs可下渗到地面下120cm处,久而久之,有可能对地下水也造成污染。美国科学家对人体血浆中全氟化合物的测定结果显示如下图。其中 perfluorooctane sulfonate (PFOS), perfluorooctanoate (PFOA), perfluorohexane sulfonate (PFHxS) 更多信息,请浏览: http://pubs.acs.org/cen/news/89/i16/8916scene2.html 或者 http://pubs.acs.org/doi/abs/10.1021/es1043613