Mystic Horse: An Elegant Being分享 http://blog.sciencenet.cn/u/gl6866 中国社会科学院哲学研究所研究员

博文

Information的词源

已有 8483 次阅读 2011-3-25 14:56 |个人分类:信息哲学|系统分类:科研笔记|关键词:学者| 历史, 训诂学

我在Information的训诂学一文中主要谈的是Information的“形训”,这里再谈谈所谓“意训”的一部分,由于意训比较复杂,涉及到词汇历史变迁,因而这里先把information大的历史背景交代一下,做个铺垫,慢慢再往下“训”。所谓“意训”在西方称之为“词源学”。
 
讲到Information的词源,就不能不提到诺曼征服(Norman Conquest),所谓“诺曼征服”就是诺曼底公爵威廉((William of Normandy,约1028~1087)为首的法国封建主对英国的征服。在11世纪肇始之际,也就是诺曼人在现在的法国北部定居大约100年之后,他们开始作为欧洲的军事列强迅速崛起。此时,虽然这些北欧海盗的后裔已经变成了基督徒,并且说着法语,但他们骨子里仍然是一群武士。诺曼人在意大利取得了第一场胜利,但他们最伟大的成功却是在1066年征服英格兰。
 
1066年9月末,威廉召集诺曼底 、布列塔尼、皮卡迪等地封建主进行策划,率兵入侵英国。英王哈罗德二世((Harold II)迎战。10月14日,双方会战于黑斯廷斯,史称黑斯廷斯战役(Battle of Hastings)。英军战败,哈罗德阵亡,伦敦城不战而降。12月25日,威廉在伦敦威斯敏斯特教堂(Westminster Abbey)加冕为英国国王,即威廉一世(征服者)。诺曼王朝(Norman Dynasty,1066~1154)开始对英国的统治。1071年,威廉一世巩固了他的统治,获得征服者的称号。
 
除了国家被征服之外,英语似乎也被征服了。古法语成为英国统治阶级的语言近300年之久,并影响现代英语的许多词汇。英法关系从这以后变得相当复杂,诺曼人征服英格兰后,法语也成为贵族阶层的语言,所以自然有许多词汇便与古英语混合,产生了所谓的中古英语。最为典型的一个例子就是sheep和mutton的区别,前者是源于古英语,是“羊”的意思,而后者来自是古法语,表示“羊肉”,大概是说英国人养羊,法国人吃肉吧。自从诺曼征服以后,英语就不那么“纯粹”了。古英语产生了许多变化,语言学上将这种古英语和古法语混杂的情况称为盎格鲁-诺曼语系,英语虽说逃过灭绝一劫但是无论是在语法层面还是在词汇层面上都受到极大的侵蚀。但从另一方面讲,英语却也是没有像法语、德语等大陆语系那样复杂的变格变位的情况,这是英语的优点。
 
在盎格鲁-诺曼语系中,information为enformacioun, enformation, informacioun, informacione, 在盎格鲁-诺曼和中古法语中为enformacion, informacion, information (法语为 information) 它的意思是“律政人员所做的犯罪调查”(investigation in a criminal matter made by legal officers)(1274年,可比较法语的faire des enformations(做调查), (1323年,“进行司法调查”(to proceed to a judicial investigation)。可是在1725年左右,information的意思是变成了“指令”(instruction),这是一个有意思的变化。然而,在1334年则有“(非司法)调查”(non-judicial)investigation)之意。那么在14世纪或更早,有了“一点信息”(piece of information),“信息”(information)“数据”(data)和“知识”(knowledge)的意思,在1360年左右,information有了复数的形式,意思是“某人获得了他人的情况”(one obtains about someone);到了1377年,又有“将某物塑形或给出某物形状或形式的行为”(action of forming something or of giving something a shape or form)之意,约1500年,作为复数名词有“某特定主题的知识集合”(collection of knowledge about a particular subject)。
 
那么古法语还不是Information的真正之源,它的词源词义考辨可以上溯古典拉丁文的informātiōn-, informātiō意思是“形成(某种思想)概念”(formation (of an idea), conception), 在后古典拉丁文中(公元5世纪)也表示“教导、指导、形成、创造、安排”(teaching, instruction, formation, creation, arrangement), (在哲学上)则与form一词融合(从英语的来源看,常常被认为是在13世纪中叶。informāt-, 是informāre一词过去分词的词干,也就是说,动词 inform+后缀-iō-ion, 无论是法语还是英语information一词,均受动词inform意义变化的影响很大。而在其他语言中,该词大都表明与该动词有着直接的关联。试比较加泰罗尼亚语informació(1377), 西班牙语información(14世纪), enformación(14世纪; 现已废), 葡萄牙语 informação(14世纪), 意大利语informazione(约1430)等


https://m.sciencenet.cn/blog-105489-426212.html

上一篇:天人感应说对吗?
下一篇:为什么不预报地震?

3 文双春 张利华 柳渝

发表评论 评论 (6 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-16 02:57

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部