潘发勤
学哲学语言:为德意志思想跑马?!
2024-3-2 09:00
阅读:762

多谢科学网的支持,使得我把这几年对照德语英语学习的一些哲学话语保存了下来。

回望学习的内容,觉得这是在学哲学,还是学哲学语言?我的头脑岂不是为德意志思想跑马?

学习是个人思考的过程,怎么就在公共领域粘贴出来?主要是网页保存打开便利,为自己随时翻阅链接方便,可在手机、电脑等不同端口和场合翻阅。同以往其他网站的博客相比,科学网没有乌七八糟的广告链接。所以要为科学网工作人员的非功利主义的默默付出点赞。其他周边覆盖了各种小广告的平台如新浪博客,多年前就被抛弃不用了。

今天翻阅相关内容,发现自己书虫(bookworm)一个,动辄钻进书箱咬文嚼字,有点浪费时间。何时能有陶渊明的境界——“好读书,不求甚解”。读书抓其大意即可。

以下是对照德语英语学习哲学话语的咬文嚼字的部分内容链接。但愿从今往后,不再有此类为他人思想词汇跑马的事情,也算是“为了忘却的纪念”!

现象学之“现象”:相关德英语汇与翻译

与生成性人工智能探讨哲学语言的翻译

存在、存在者、存在畿域 

认识能力的Feld,Boden,Gebiet(领域,地盘,领地)

康德之“先天”、“先验”与“超验”[德英对照]

纯粹的知性概念 范畴表 相关原理 [德英对照]

……

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自潘发勤科学网博客。

链接地址:https://m.sciencenet.cn/blog-108262-1423778.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:3
推荐人:
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?