武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

两次英语“题献” 精选

已有 5736 次阅读 2010-6-4 19:08 |个人分类:译海扁舟|系统分类:生活其它|关键词:学者

武夷山

 

1993年初,我为国家科委组织的一个科技指标出境培训班当口译。我们在澳大利亚卧龙岗大学接受培训,主讲者之一是来自斯里兰卡的年富力强的Shantha(发音接近“山塔”)教授。培训期间,正好赶上他过生日,我们以全体学员(共33人)名义送给他一份礼物(好像是画册),我在其上写了以下几句话:

 

Who brings joy to Western kids?

It is old and jocular Santa.

Who brings enlightenment to the Chinese trainees?

It is young and bright Shantha.

This special token for your special birthday

Is presented by thirty-three sun tanners.

 

澳大利亚阳光炽烈,我们一个个都给晒得黑黑的,所以自称 sun tanners

 

与我们打交道最多的是卧龙岗大学的Rosemary女士,44岁,热情、真诚、漂亮。她既参与我们这个培训班的后勤服务,也参与教学。她生第一个孩子后有12年未出去工作,一心相夫教子。丈夫是来自德国的工人(她自己7岁时随父母从英国来澳大利亚)。他们共有三个孩子:两个儿子,一个女儿。到孩子们长大后,不需要她在教子方面投入多少精力了,于是,她进入大学校园,先获得学士学位,又继续攻读科技政策学的硕士学位。丈夫依然是工人,他们关系很好。

课程结束后,我们全体学员当然要送她一份礼物,是一幅玫瑰画。我代表大家写了几句话送给她:

Read

Our lips

So grateful are we that

Even the most beautiful words

Most moving songs

And most valuable gifts cannot

Reflect our feeling

Yes, please read our lips:

WE LOVE YOU!

每行的第一个字母构成Rosemary的名字。

 

 



https://m.sciencenet.cn/blog-1557-332080.html

上一篇:公众参与的代表性
下一篇:问题是别人带来的(外二则)

13 王桂颖 郭向云 程光伟 钟炳 王修慧 刘立 金小伟 杨芳 王启云 刘玉仙 许文婕 张旭 黄锦芳

发表评论 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-2 15:25

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部