|||
爱米莉. 伯朗特诗:薄雾笼罩小山
武夷山80年代前期译,2008年10月修改
Mild the mist upon the hill
Emily Brontë
Mild the mist upon the hill Telling not of storms tomorrow; No, the day has wept its fill, Spent its store of silent sorrow. O, I'm gone back to the days of youth, I am a child once more, And 'neath my father's sheltering roof And near the old hall door I watch this cloudy evening fall After a day of rain; Blue mists, sweet mists of summer pall The horizon's mountain chain. The damp stands on the long green grass As thick as morning's tears, And dreamy scents of fragrance pass That breathe of other years. 薄雾笼罩小山 爱米莉. 伯朗特 (英国文学家,名著《呼啸山庄》的作者) 此诗作于 |
薄雾把小山笼罩,
预示不了来日的风暴,
白天已将泪水尽情地倾倒,
把无言的哀愁消耗。
啊,我又回到了青春时代,
我又一次成了童孩,
躲在父亲的防雨棚下,
与古旧的门厅紧挨。
整整一天的雨水纷纷,
我守望着这阴蔼密布的夜晚降临,
望着夏日的芳香的蓝雾,
望着地平线上的山岭。
深草繁茂沾水滴,
沉甸甸好似晨泪,
飘过那氤氲醉人的香气,
传递着往昔的气息。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-4 18:00
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社