|||
武夷山
It is the best of all trades, to make songs, and the second best to sing them.
在所有行当中,最佳行当是写歌,其次是唱歌。
(网友Changtg指出: “It is the best of all trades, to make songs, and the second best to sing them.”犯了望文生义的错误。“make songs”这里是大惊小怪的意思,“sing them”是赞颂的意思。 接受这个批评,并试改译(意译)如下: 在所有行当中,最佳行当是能够制造话题兴风作浪的,其次是能够借题发挥的。 请大家评评,这样翻译是否合适。--Hilaire Belloc, 1879-1953, 出生于法国的英籍著名作家和历史学家
博主:如果一位音乐家或歌唱家说这句话,毫不奇怪,作家说这番话,则甚为有趣。
著书必前之所未尝有,后之所不可无。
--顾炎武
博主:顾先生的磅礴气势和自我期许好生了得!不过,随着岁月的推移,世上的书越来越多,要做到前人“未尝有”就越来越难,甚至不可能了。能将前人已有的观点,用当代语言讲述得更好,更深入人心,或者是“继绝学”,也是了不起的。
随着岁月的推移,很多东西都得变。比如,宋朝人学历史,可以从古讲到今。今人讲历史,只能略讲古代史,详讲现代史。但即使是略讲,也得讲好久啊。到了公元第100世纪,我就不知道历史该怎么讲了。于是,为了避免历史没法讲的麻烦,上帝只好让人类早点完蛋。
The highest result of education is tolerance.
--Helen Keller
受教育所能获得的最了不起的结果是宽容。
----海伦. 凯勒
博主:遗憾的是,至少我们在科学网上看到,高学历与宽容心不一定相互兼容。海伦. 凯勒的眼睛若真能复明,看到的是恶语相向、武力相威胁的世界,她恐怕宁愿重新闭上双眼。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-20 17:37
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社