|||
情报释疑
武夷山
不少人认为,information要翻译为“信息”,不能译为“情报”。我看,下面这段话中的information就应该译为“情报”。
Information can be received only where there is doubt; and doubt implies the existence of alternatives----where choice, selection, or discrimination is called for.
(只有当存在疑虑的时候,人们才会接受情报;疑虑意味着备择方案的存在,也就是说需要进行抉择、选择或裁量。)
(出处:Colin Cherry,On Human Communication,麻省理工学院出版社1957,网上搜到某人阅读此书的笔记,见 http://intropy.wikispaces.com/Colin+Cherry,+On+Human+Communication。转引自E. Mackaay的Economics of Information and Law)
比如一个领导认为自己的工作设想很好,没有疑虑,就不会接受科技情报人员或软科学研究人员提供的情报分析,而只需要后者去论证自己的思路是多么正确。
同样,一个科研人员坚信自己的想法有创新性,没有疑虑,就不肯去做查新。如果经费资助机构要求必须做查新检索,而且查新结论居然是“没有创新性”,这样的科研人员就会很生气,会另外找一家查新机构,“请求”甚至“要求”他们给出“有创新性”的结论:“我们可以多付查新费用!”
我在1983年2月26日曾写下了如下的思考:
关于信息流通问题。人们喜欢自己“搞”出新东西来而不喜欢学人家的。所以,信息必须“灌输”给人们,强迫他们了解外面的新东西,这样就无法装佯,继续去搞所谓的“创新”。依赖信息使用者去主动求取信息是不行的。在这里,“推”信息比用户“拉”信息重要!
1983年,“创新”不像现在那么时髦,innovation多半译为“革新”,我也不知道自己为什么在笔记中用了“创新”这个词。如今,提出了建设创新型国家的口号,于是,装佯搞创新的人比28年前更多了!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-18 17:56
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社