武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

咬文嚼字5则

已有 3926 次阅读 2014-11-12 20:44 |个人分类:鼓与呼|系统分类:人文社科|关键词:学者

咬文嚼字5

武夷山

 

1. 刚才CCTV新闻联播说,中美两国总统分别“发表致词”。致词,就是发表讲话、发表演讲的意思,是动宾结构,不是名词。“发表致词”是不合适的。

   好比说,“致敬”就是“表达敬意”的意思,如果有人说“表达致敬”,别扭不?

 

2. 今天白天,也是CCTV的新闻节目,有一处说了两句话(原话记不清了),第二句话用“其”开头。其实,两句话的主语是同一个,第二句话根本不需要安上“其”,直接说动词好了;如果非要安一个字,应该安一个指代第一句主语的人称代词,如“他”、“它”之类。“其”放在句首,要么是表示揣测、反诘,例如“其奈我何?”,要么作为物主代词,如“其心叵测”。将作为人称代词的“其”(即等同于“他”、“它”之类的“其”)放在句首是很别扭的。大家看看能否找出一个“其”作为人称代词放在句首且读起来很舒服的例子。

 

3. 常听到新闻里说“其中包括”,如果这是翻译“including...among others, 尚情有可原,但有时候,显然不是翻译稿,包括的对象也已经列举穷尽了,却也说“其中包括”,这就很别扭。一是不够准确,“其中包括”就意味着未列举完毕,二是多用了两个字,啰嗦。

 

4. 越来越多的主持人说“成为了”,不合适。成为一定是完成时态,成为就是“成了”的意思,所以,要么说“成了”(有一首歌叫“长大后我就成了你”,很准确),较口语化;要么说“成为”,文绉绉一些。“成为了”就相当于“成了了”,叠床架屋,很可笑的。

 

   5. 某些主持人的开场白是“亲爱的现场和电视机前的观众朋友们,大家好!”,大家都明白这句话的意思,但我仍感到别扭,因为观众是“亲爱的”,现场并非“亲爱的”。形容词与其修饰对象尽量靠近一些为好。如果是我,就说“现场和电视机前亲爱的观众朋友们”。我对词的位置很敏感,比如我当年教研究生英语课时,有的学生将many Chinese cities根据原文顺序译成“许多中国的城市”,我一定将其改为“中国的许多城市”(或“许多中国城市”,去掉“的”),两个中国都不允许,还“许多中国”?

 

   我知道,语言用法是积非成是,也许用不了多久,我批评的5种表达都“成为了”标准表达,而我倡导的表达方式却被认为是矫情的或是错误的。但在新规则出来之前,我不吐不快。




https://m.sciencenet.cn/blog-1557-842974.html

上一篇:体育领域的类h指数
下一篇:推荐《无穷的开始:世界进步的本源》

36 尤明庆 刘立 侯成亚 曹聪 李轻舟 陈小润 钟炳 张志刚 李世春 王振亭 李泳 杨正瓴 王桂颖 杨金波 赵凤光 孙永昌 冯大诚 谢平 庄世宇 黎在珣 戴德昌 陈儒军 赵美娣 余文 刘光银 俞立平 biofans wou wliming xqhuang luminescence321 doctor5 aliala guoycbx safe110 wgq3867

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (19 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-16 19:55

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部