||||
科技工作者首先要讲认真二字
蒋继平
2018年6月4日
六月一日我在科学网读到一篇博文, 题目是:【黄金大米在美国获准食用】。看了博文的具体内容后, 我立即写了一个评论。“这个题目是一个严重的误导。 文章中的:Intended use: Use in human and animal feed in certain countries. 难道你看不懂这句话的意思。 它是说可以在某些国家食用, 而不是指美国。” 作者看到我的评论后,马上回复说:“立即改过来”。我发现他说到做到, 立即将原标题改为 【黄金大米获美国FDA批准动物和人类食用!”。 他后来也将我的评论和他的回复一起删除了。
看到这样的行为, 我觉得很难理解。 作为一个科技人员, 如此不负责任地对待科学和法律的态度, 实在令我失望。
先从法律的角度讲, FDA文件是正式的法律文件, 不是一般的八卦新闻。对于这样的政府法律文件, 翻译时应该尽量保持原意和准确性。我认真地查看了这位作者附在博文中的原始内容, 其中的一个描述是:
Intended use: Use in human and animal feed in certain countries.
这句话的翻译应该是:
预期的使用: 在某些国家可以被人和动物食用。
这位作者在文章标题上虽然改了一次, 但是, 改过来的更加具有误导的意图。 他把法律文件中至关重要的因素故意忽略了, 给人一种既成事实的感觉。
文章一上来就说:“黄金大米在美国获批!美国FDA宣布, 经过基因改造的黄金大米可以安全食用。”
我再次细读这个文件, 无法从中看到批准安全食用的任何信息。文件中只是指明:预计的使用, 而且在某些国家, 更没有保证黄金大米的安全性。
由此我觉得, 现在一些奋斗在科技战线的科研人员, 也许具有广博的知识学问, 但是, 明显缺乏认真的精神。
科学是什么?科研就是求真的过程。 科学探求的就是真理和真相, 而不是断章取义, 任意而为的举动。
我想, 要是这位作者的这篇文章当成论文发表, 一定会被审稿人在第一时间拒稿。 原因是翻译文不对题, 出现严重的失误。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-6-16 21:29
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社