三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩
At thirty, a man should be able to think for himself
Life begins at forty
似乎都不是很好的翻译?国外有没有类似的表达法?
查了半天,我还是比较喜欢wikipedia的翻译,我觉得那种忠实于自己内心忠实于真相的想法,更加接近我对人生的理解:
When I am fifteen, I aspired to learn.
At thirty, I can be independent.
At forty, I am not deluded. (I no longer suffered from perplexities?)
At fifty, I knew my destiny.
At sixty, I knew truth in all I heard.
At seventy, I could follow my heart's desire without overstepping the line.
https://m.sciencenet.cn/blog-215715-441992.html
上一篇:
母亲节有关母亲的评论下一篇:
曾被这样承认过,是否可以欣慰一下?