走进平常分享 http://blog.sciencenet.cn/u/cosismine 40岁,追求卓越,却走进平常

博文

如何翻译成英语?

已有 6229 次阅读 2011-5-8 21:03 |系统分类:科研笔记|关键词:学者| 英语, 三十而立

三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩
At thirty, a man should be able to think for himself
Life begins at forty
似乎都不是很好的翻译?国外有没有类似的表达法?
 
查了半天,我还是比较喜欢wikipedia的翻译,我觉得那种忠实于自己内心忠实于真相的想法,更加接近我对人生的理解:
 
When I am fifteen, I aspired to learn.
At thirty, I can be independent.
At forty, I am not deluded. (I no longer suffered from perplexities?)
At fifty, I knew my destiny.
At sixty, I knew truth in all I heard.
At seventy, I could follow my heart's desire without overstepping the line.


https://m.sciencenet.cn/blog-215715-441992.html

上一篇:母亲节有关母亲的评论
下一篇:曾被这样承认过,是否可以欣慰一下?

4 刘立 吉宗祥 刘钢 化柏林

发表评论 评论 (21 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-5 12:13

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部