博物学生存分享 http://blog.sciencenet.cn/u/antiscience

博文

谁能重译一下这本法文书?

已有 3256 次阅读 2009-10-16 17:00 |个人分类:生活点滴|系统分类:人文社科|关键词:学者| 法文

三联社2000年出版了一部书《非正规科学:从大众化知识到人种科学》,原书为La science sauvage: Des savoirs populaires aux ethnoscience, 1993. 编者为Ruth Scheps,他也是采访人。

此书很有意思,第一部分为博物学,第二部分为灵魂和肉体,第三部分为知识和文化,皆为访谈。可惜这书给译得乱七八糟,比如涂尔干译成了杜克汉,林奈译成了利内,普林尼译成了普利纳,傅兰雅译成了弗里尔。双名法译成了二元分类制,布丰译成了比丰,自然博物馆译成了国家博物馆。

翻译是件麻烦事,允许出现一些错误,但完全不管通行的译法,是不应当的、不负责的。三联的编辑也真够意思。

本人很想读这本书原文,可惜不懂法文。

原书:http://www.amazon.fr/Science-sauvage-Simha-Arom/dp/2020201062/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=books&qid=1255684632&sr=8-2

 





https://m.sciencenet.cn/blog-222-262825.html

上一篇:存一张老照片:Mandelbrot与赵凯华
下一篇:请教一种蜘蛛的学名

0

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-21 00:32

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部